без улова; tking ловля улов.



Работа добавлена на сайт TXTRef.ru: 2019-12-03

                              The Old Man And The Sea (Старик и море).

    He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (он был старым человеком = стариком, который рыбачил один в шлюпке в Гольфстриме) and he had gone eighty-four days now without taking a fish (и он ходил /в море/ уже восемьдесят четыре дня и не поймал ни рыбешки: «без улова»; taking — ловля, улов). In the first forty days a boy had been with him (в первые сорок дней с ним был мальчик). But after forty days without a fish (но после сорока дней без улова) the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao (родители мальчика сказали ему, что старик теперь явно и окончательно salao), which is the worst form of unlucky (что означает худшую форму невезучести; unlucky — неудачливый), and the boy had gone at their orders in another boat (и мальчик ушел по их приказу в другую лодку) which caught three good fish the first week (которая поймала три хороших рыбины в первую неделю). It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty (мальчик грустил: «это делало мальчика грустным», видя, как старик приходит каждый день с пустой лодкой) and he always went down to help him carry either the coiled lines (и он всегда приходил помочь ему нести либо свернутые лесы; to go down — спускаться; идти /от центра к периферии/) or the gaff (либо багор) and harpoon (гарпун) and the sail that was furled around the mast (и парус, который был обмотан вокруг мачты; to furl — свертывать; убирать паруса). The sail was patched with flour sacks (парус был залатан мешками из под муки) and, furled, it looked like the flag of permanent defeat (и, свернутый, он выглядел как флаг неизменного поражения; permanent — постоянный, неизменный).

    He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

    The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (старик был худым и изможденным, с глубокими морщинами на загривке; gaunt — худой, костлявый; жаждущий; back of neck — загривок: «задняя часть шеи»). The brown blotches of the benevolent skin cancer (коричневые пятна незлокачественного/неопасного кожного рака; benevolent — благожелательный, благосклонный) the sun brings from its reflection on the tropic sea (которые приносит солнце, отражаясь от тропического моря) were on his cheeks (были на его щеках). The blotches ran well down the sides of his face (пятна спускались по его щекам; to run down — спускаться к чему-либо) and his hands had the deep-creased scars (и на его руках были глубокие рубленные шрамы; crease — складка, сгиб) from handling heavy fish on the cords (от вытаскивания тяжелой рыбы на бечеве). But none of these scars were fresh (но ни один из этих шрамов не был свежим). They were as old as erosions in a fishless desert (они были также стары, как и трещины в безрыбной пустыне; erosion — эрозия, разрушение).

    The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

     Everything about him was old except his eyes (все в нем было старым, за исключением глаз) and they were the same color as the sea (а они были того же цвета, что и море) and were cheerful and undefeated (и были веселые и непобежденные).

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up (сказал ему мальчик, когда они поднимались по береговой насыпи оттуда, где была на причале лодка; to haul up — поднимать). "I could go with you again (я мог бы снова пойти /в море/ с тобой). We've made some money (мы заработали немного денег).”

     The old man had taught the boy to fish and the boy loved him (старик научил мальчика рыбачить, и мальчик любил его).

     Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money”.

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

    "No," the old man said. "You're with a lucky boat (ты со счастливой лодкой). Stay with them (оставайся с ними)."

    "But remember how you went eighty-seven days without fish (но помнишь, как ты ходил /в море/ восемьдесят семь дней без рыбы) and then we caught big ones every day for three weeks (а потом мы ловили крупную рыбу каждый день на протяжении трех недель)."

     "I remember (помню)," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted (я знаю, что ты покинул меня не потому, что сомневался)."

     "It was papa made me leave (отец заставил меня уйти). I am a boy and I must obey him (я мальчик и должен ему подчиняться)."

"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."

"I know," the old man said. "It is quite normal (это совершенно нормально)."

"He hasn't much faith (у него нет веры = он не очень-то верит)."

"No," the old man said. "But we have (но мы верим). Haven't we (не так ли)?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (могу я предложить тебе пива = хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе) and then we'll take the stuff home (а затем мы отнесем домой снасти)."

"Why not (почему нет)?" the old man said. "Between fishermen (между рыбаками = если рыбак угощает рыбака)."

"I know," the old man said. "It is quite normal."

"He hasn't much faith."

"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."

"Why not?" the old man said. "Between fishermen."

      They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (они уселись на Террасе, и многие рыбаки посмеивались над стариком, но он не злился; to make fun — насмехаться, подшучивать). Others, of the older fishermen (другие, из старших рыбаков), looked at him and were sad (смотрели на него и грустили = им было грустно на него смотреть). But they did not show it (но они не показывали этого) and they spoke politely about the current (и они вежливо говорили = вели вежливый разговор о течении) and the depths they had drifted their lines at (и о глубине, на которую они закидывали лесы) and the steady good weather (и об устойчивой хорошей погоде) and of what they had seen (и о том, что они видели). The successful fishermen of that day were already in (удачливые в этот день рыбаки уже были внутри = уже вернулись с лова) and had butchered their marlin out (и выпотрошили своих марлиней) and carried them laid full length across two planks (и несли их уложенными в полную длину поперек двух досок; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска), with two men staggering at the end of each plank (по двое мужчин, идущих нетвердой походкой, у конца каждой доски; stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь), to the fish house (на рыбный склад: «дом») where they waited for the ice truck (где они ждали рефрижератор: «грузовик с морозилкой») to carry them to the market in Havana (который перевезет рыбу на рынок в Гавану). Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove (те, кто поймал акул, отнесли их на завод по разделке акул на другом конце бухты) where they were hoisted on a block and tackle (где их подвесили на веревках с блоками: block and tackle — верёвка с блоком), their livers removed (/при этом/ их печенки удалили = выпотрошили), their fins cut off (их плавники отрезали) and their hides skinned out (их кожу содрали; hides — кожа, шкура; to skin — сдирать /кожу/) and their flesh cut into strips for salting (и их плоть = мясо нарезали полосками для засола; flesh — плоть).

      They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

     When the wind was in the east (когда ветер дул с востока: «был на востоке») a smell came across the harbour from the shark factory (запах доносился через всю гавань от завода по разделке акул); but today there was only the faint edge of the odour (но сегодня был лишь слабый оттенок: «край» запаха) because the wind had backed into the north and then dropped off (потому что ветер переменился на северный, а потом стих; to back — менять направление против часовой стрелки /о ветре/) and it was pleasant and sunny on the Terrace (и на Террасе было приятно и солнечно).

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (он держал стакан и думал о давно прошедших годах)

    When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow (можно я наловлю: «выйду /в море/, чтобы достать» тебе сардин на завтра)?"

"No. Go and play baseball (иди поиграй в бейсбол). I can still row and Rogelio will throw the net (я все еще могу грести, а Рохелио забросит сети)."

"I would like to go (я бы хотел пойти). If I cannot fish with you (если я не могу рыбачить с тобой), I would like to serve in some way (я бы хотел помочь хоть как-нибудь; to serve — служить; быть полезным, оказывать помощь)."

"You bought me a beer (ты купил мне пива)," the old man said. "You are already a man (ты уже мужчина)."

   "Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"

"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."

"I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way."

"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."

   "How old was I when you first took me in a boat (сколько мне было лет, когда ты впервые взял меня в лодку)?"

"Five and you nearly were killed (пять, и ты чуть было не погиб: «не был убит») when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces (когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу, и она чуть не разнесла лодку на щепки: «кусочки»; green — зеленый; молодой; полный сил). Can you remember (помнишь)?"

     "I can remember the tail slapping and banging (я помню, как хвост хлопал и бил) and the thwart breaking (и как сломалась банка; thwart — банка на гребной шлюпке) and the noise of the clubbing (и шум того, как ты колотил ее дубинкой; club — дубинка; to club — бить дубинкой). I can remember you throwing me into the bow (помню, как ты бросил меня на нос шлюпки) where the wet coiled lines were (где были влажные снасти; to coil — свертывать кольцом /веревку, канат и т. п./; line — веревка, шнур) and feeling the whole boat shiver (и чувство того, что вся лодка дрожит = помню, как дрожала лодка) and the noise of you clubbing him like chopping a tree down (и шум от того, что ты бьешь рыбу дубинкой, словно рубишь дерево) and the sweet blood smell all over me (и приторный запах крови повсюду; sweet — сладкий; слащавый, приторный)."

    "How old was I when you first took me in a boat?"

"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"

    "I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."

    "Can you really remember that or did I just tell it to you (ты действительно это помнишь, или это я тебе рассказал)?"

"I remember everything from when we first went together (я помню все с того момента, как мы впервые вышли в море вместе)."

   The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes (старик посмотрел на него своими воспаленными от солнца доверчивыми любящими глазами; confident — уверенный; доверительный).

"If you were my boy (если бы ты был моим сыном: «мальчиком») I'd take you out and gamble (я бы взял тебя и рискнул = рискнул бы взять тебя с собой; to gamble — играть в азартные игры; держать пари; пуститься в рискованное предприятие)," he said. "But you are your father's and your mother's (но ты /сын/ своего отца и матери) and you are in a lucky boat (и ты в счастливой/удачливой лодке)."

    "Can you really remember that or did I just tell it to you?"

"I remember everything from when we first went together."

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat." 

      "May I get the sardines (можно я достану сардин = схожу за сардинами)? I know where I can get four baits too (я также знаю, где я могу достать четыре наживки)."

     "I have mine left from today (у меня есть свои, оставшиеся сегодня). I put them in salt in the box (я положил их в соль в коробку = в коробку с солью)."

"Let me get four fresh ones (давай я принесу четыре свежих /наживки/)."

     "One (одну)," the old man said. His hope and his confidence had never gone (его надежда и уверенность никогда не уходили = не пропадали). But now they were freshening as when the breeze rises (но теперь они возрождались: «освежались», словно подул свежий ветер /с моря/).

     "May I get the sardines? I know where I can get four baits too."

"I have mine left from today. I put them in salt in the box."

"Let me get four fresh ones."

       "One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

    "Two," the boy said.

"Two," the old man agreed (согласился старик). "You didn't steal them (ты не украл их)?"

"I would (я бы украл)," the boy said. "But I bought these (но этих купил)."

     "Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility (он был слишком прост, чтобы размышлять, когда он приобрел смирение; to wonder — удивляться, размышлять, задаваться вопросом; to attain — достигать). But he knew he had attained it (но он знал, что приобрел его) and he knew it was not disgraceful (и он знал, что это не было позорным) and it carried no loss of true pride (и не несло никакой потери истинной гордости)."Tomorrow is going to be a good day with this current (завтра будет хороший день с таким течением)," he said.

"Two," the boy said.

"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"

"I would," the boy said. "But I bought these."

    "Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride."Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.

    "Where are you going (куда ты пойдешь /ловить/)?" the boy asked.

"Far out to come in when the wind shifts (далеко, а вернусь, когда переменится ветер). I want to be out before it is light (я хочу выйти засветло: «перед тем, как будет светло»)."

"I'll try to get him to work far out (я попробую уговорить его поработать подальше)," the boy said. "Then if you hook something truly big (тогда, если ты поймаешь: «зацепишь» что-нибудь действительно большое) we can come to your aid (мы смогли бы прийти к тебе на помощь)."

"Where are you going?" the boy asked.

"Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."

"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook something truly big we can come to your aid."

     "He does not like to work too far out (он не любит заходить слишком далеко)."

     "No," the boy said. "But I will see something that he cannot see (но я увижу что-нибудь, чего он не может видеть) such as a bird working (например, работающих птиц = птиц, ловящих рыбу) and get him to come out after dolphin (и уговорю его выйти подальше за дорадо; dolphin — дельфин; дорадо, большая корифена /рыба/)."

      "Are his eyes that bad (у него настолько плохи глаза)?"

      "He is almost blind (он почти слепой)."

"He does not like to work too far out."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."

"Are his eyes that bad?"

"He is almost blind."

     "It is strange (странно)," the old man said. "He never went turtle-ing (он никогда не ходил за черепахами). That is what kills the eyes (именно это убивает глаза = портит зрение)."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good (но ты ходил за черепахами годами к Москитному берегу, и твои глаза в порядке)."

"I am a strange old man (я необыкновенный/странный старик)."

"It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."

"I am a strange old man."

     "But are you strong enough now for a truly big fish (а ты достаточно силен для действительно большой рыбы)?"

"I think so (думаю, да: «думаю так»). And there are many tricks (тут главное сноровка: «есть много ловких приемов»; trick — уловка; сноровка, ловкий прием)."

"Let us take the stuff home (давай отнесем снасти домой; stuff — материя; хлам; вещи)," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines (потом я возьму сеть и схожу за сардинами; cast net — сеть, которую забрасывают и вытягивают /в отличие от той, которую оставляют на продолжительное время/; to cast — бросать, забрасывать).

"But are you strong enough now for a truly big fish?"

"I think so. And there are many tricks."

"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."

They picked up the gear from the boat (они подняли снасти из лодки). The old man carried the mast on his shoulder (старик нес мачту на своем плече) and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines (а мальчик нес деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы; to braid — оплетать, обматывать), the gaff (багор) and the harpoon with its shaft (и гарпун с рукояткой). The box with the baits was under the stern of the skiff (ящик с наживкой остался: «был» на корме шлюпки) along with the club (вместе с дубинкой) that was used to subdue the big fish (которую использовали, чтобы оглушить рыбу; to subdue — подавлять /физически/) when they were brought alongside (когда ее вы вытаскивали на поверхность; alongside — у борта). No one would steal from the old man (никто не украл бы у старика) but it was better to take the sail and the heavy lines home (но было лучше забрать паруса и тяжелые снасти домой) as the dew was bad for them (так как роса плоха для них = чтобы они не отсырели от росы) and, though he was quite sure no local people would steal from him (и хотя он был вполне уверен, что никто из местных не украдет у него), the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat (старик думал, что оставлять багор и гарпун в лодкелишнее искушение).

     They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.

     They walked up the road together to the old man's shack (они поднялись по дороге к хижине старика; shack — лачуга, хижина) and went in through its open door (и вошли внутрь через ее открытые двери). The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall (старик прислонил мачту с обмотанным вокруг нее парусом к стене) and the boy put the box and the other gear beside it (а мальчик положил ящик и другое оборудование =снасти рядом /с мачтой/). The mast was nearly as long as the one room of the shack (мачта была практически такой же длины, что и комната лачуги). The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano (хижина была сделана из крепких листьев королевской пальмы, которая называется гуано; bud — почка) and in it there was a bed (и внутри была кровать), a table (стол), one chair (один стул), and a place on the dirt floor to cook with charcoal (и место = выемка на грязном полу, где готовилась еда на древесном угле). On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano (на коричневых стенах из сплющенных заходящих один на другой листьев прочных волокон гуано; flattened — сплющенный; sturdy — прочный, крепкий; fiber — древесное волокно) there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus (висела: «была» цветная картина Священного Сердца Иисуса = Сердца Господня) and another of the Virgin of Cobre (и другая — /Святая/ Дева из Кобре). These were relics of his wife (они принадлежали его жене; relic — след, остаток). Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall (раньше на стене еще висела раскрашенная фотография его жены; to tint — окрашивать) but he had taken it down because it made him too lonely to see it (но он ее снял, потому что смотреть на нее было слишком одиноко = тоскливо; to take down) and it was on the shelf in the corner under his clean shirt (и она теперь была на полке в углу под его чистой рубашкой).

    They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.

    "What do you have to eat (что у тебя есть поесть)?" the boy asked.

"A pot of yellow rice with fish (чашка желтого риса с рыбой). Do you want some (хочешь немного)?"

"No. I will eat at home (я поем дома). Do you want me to make the fire (хочешь, я разведу огонь)?"

"No. I will make it later on (я разведу его позже). Or I may eat the rice cold (или же я могу съесть рис холодным)."

"May I take the cast net (можно взять сеть)?"

"Of course (конечно)."

     There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (никакой сети не было, и мальчик помнил, когда они ее продали). But they went through this fiction every day (но они проходили через эту выдумку каждый день). There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too (не было чашки с желтым рисом и рыбой, и мальчик об этом тоже знал).

"What do you have to eat?" the boy asked.

"A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"

"No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?"

"No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold."

"May I take the cast net?"

"Of course."

   There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

     "Eighty-five is a lucky number (восемьдесят пятьсчастливое число)," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds (как тебе понравится увидеть меня с выпотрошенной рыбой весом более тысячи фунтов)?"

"I'll get the cast net and go for sardines (я возьму сеть и пойду за сардинами). Will you sit in the sun in the doorway (ты посидишь на солнце на пороге)?"

"Yes. I have yesterday's paper (у меня есть вчерашняя газета) and I will read the baseball (и я почитаю о бейсболе)."

     The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too (мальчик не знал, была ли вчерашняя газета тоже выдумкой). But the old man brought it out from under the bed (но старик достал ее из-под кровати).

"Perico gave it to me at the bodega (Перико дал мне ее в винной лавке; bodega — исп. винный погребок)," he explained (объяснил он).

"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?"

"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?"

"Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."

The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.

"Perico gave it to me at the bodega," he explained.

     "I'll be back when I have the sardines (я вернусь, когда наловлю сардин). I'll keep yours and mine together on ice (я положу твои и мои вместе на лед: «я буду хранить…») and we can share them in the morning (и мы сможем поделиться ими утром = съесть их вместе; to share — делиться; использовать совместно). When I come back you can tell me about the baseball (когда я вернусь, ты расскажешь мне о бейсболе)."

"The Yankees cannot lose («Янки» не могут проиграть)."

"But I fear the Indians of Cleveland (но я боюсь «Индейцев» из Кливленда)."

"Have faith in the Yankees my son (верь в «Янки», сынок). Think of the great DiMaggio (думай о великом Ди Маджо)."

"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland (я боюсь двух /команд/: «Тигров» из Детройта и «Индейцев» из Кливленда)."

"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago (будь осторожен, иначе будешь бояться даже «Краснокожих» из Цинциннати и «Белых Чулок» из Чикаго).”

"You study it and tell me when I come back (ты изучи это и расскажешь мне, когда я вернусь)."

"I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."

"The Yankees cannot lose."

"But I fear the Indians of Cleveland."

"Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio."

"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."

"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago."

"You study it and tell me when I come back."

     "Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five (думаешь, нам следует купить лотерейный билет с цифрой 85)? Tomorrow is the eighty-fifth day (завтра восемьдесят пятый день)."

"We can do that (мы можем это сделать = почему бы и нет)," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record (а что насчет восьмидесяти семи — твой прошлый великий рекорд)?"

"It could not happen twice (это не может произойти дважды). Do you think you can find an eighty-five (думаешь, сможешь найти с цифрой 85)?"

"I can order one (я могу заказать один = закажу).”

"One sheet (один билет: «листок»). That's two dollars and a half (это два с половиной доллара). Who can we borrow that from (у кого мы можем их занять)?"

"That's easy (это просто). I can always borrow two dollars and a half (я всегда могу занять два с половиной доллара)."

"I think perhaps I can too (думаю, возможно, я тоже). But I try not to borrow (но я стараюсь не занимать). First you borrow (сначала ты занимаешь). Then you beg (затем — умоляешь = просишь милостыню)."

"Keep warm old man (сохраняй тепло = не простудись, старик)," the boy said. "Remember we are in September (помни, мы в сентябре = на дворе сентябрь)."

"The month when the great fish come (месяц, когда приходит крупная рыба)," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May (любой может быть рыбаком в мае)."

"I go now for the sardines (я пошел за сардинами)," the boy said.

"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day."

"We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?"

"It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?"

"I can order one.”

"One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"

"That's easy. I can always borrow two dollars and a half."

"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."

"Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September."

"The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May."

"I go now for the sardines," the boy said.

      When the boy came back the old man was asleep in the chair (когда мальчик вернулся, старик спал на стуле) and the sun was down (а солнце зашло). The boy took the old army blanket off the bed (мальчик снял старое солдатское одеяло с кровати) and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders (и укрыл им спинку стула и плечи старика; to spread — расстилать; покрывать). They were strange shoulders (это были странные плечи), still powerful although very old (все еще крепкие/могучие, хотя очень старые), and the neck was still strong too (и шея была тоже все еще сильная) and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward (и морщины не были сильно видны, когда старик спал, уронив голову на грудь: «его голова упала вперед»; to fall). His shirt had been patched so many times that it was like the sail (его рубашка была залатана так много раз, что походила на парус) and the patches were faded to many different shades by the sun (и заплаты выцвели до разных оттенков под солнцем; to fade — выгорать, выцветать, блекнуть). The old man's head was very old though (однако, лицо: «голова» старика было очень старым) and with his eyes closed there was no life in his face (и с закрытыми глазами/когда его глаза были закрыты, не было жизни в его лице = оно казалось неживым). The newspaper lay across his knees (газета лежала на его коленях; across — поперек) and the weight of his arm held it there in the evening breeze (и вес его руки удерживал ее на вечернем ветерке). He was barefooted (он был босиком = ноги были босы).

      When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.

      The boy left him there and when he came back the old man was still asleep (мальчик оставил его там, и когда он вернулся, старик все еще спал).

"Wake up old man (просыпайся, старик)," the boy said and put his hand on one of the old man's knees (сказал мальчик и положил свою руку на одно из колен старика).

The old man opened his eyes (старик открыл глаза) and for a moment he was coming back from a long way away (и несколько мгновений он возвращался откуда-то издалека). Then he smiled (затем он улыбнулся).

"What have you got (что у тебя есть = что ты принес)?" he asked.

"Supper (ужин)," said the boy. "We're going to have supper (мы будем ужинать)."

"I'm not very hungry (я не очень голоден)."

"Come on and eat (давай есть). You can't fish and not eat (ты не можешь рыбачить и не есть)."

"I have (такое бывало)," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it (сказал старик, вставая, беря газету и складывая ее). Then he started to fold the blanket (затем он начал складывать одеяло).

"Keep the blanket around you (оставь одеяло вокруг себя = не снимай одеяло)," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive (ты не будешь рыбачишь не евши, пока я жив)."

"Then live a long time and take care of yourself (тогда живи долго и заботься о себе = береги себя)," the old man said. "What are we eating (что мы будем есть)?"

"Black beans and rice (черную фасоль и рис), fried bananas (жареные бананы), and some stew (и немного тушенного мяса; stew — блюдо из тушёного мяса или рыбы / обыкн. с овощами, рисом и т. п./).

    The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.

"Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees.

The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.

"What have you got?" he asked.

"Supper," said the boy. "We're going to have supper."

"I'm not very hungry."

"Come on and eat. You can't fish and not eat."

"I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.

"Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive."

"Then live a long time and take care of yourself," the old man said. "What are we eating?"

"Black beans and rice, fried bananas, and some stew.

      The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace (мальчик принес их в двухъярусном металлическом контейнере = в металлических судках с Террасы /из ресторана/; to bring). The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket (два набора ножей, вилок и ложек были в его кармане) with a paper napkin wrapped around each set (с бумажной салфеткой, обмотанной вокруг каждого набора).

     "Who gave this to you (кто дал тебе это)?"

"Martin. The owner (Мартин. Владелец /ресторана на Террасе/).

"I must thank him (я должен отблагодарить его)."

"I thanked him already (я его уже отблагодарил)," the boy said. "You don't need to thank him (тебе не нужно благодарить его)."

"I'll give him the belly meat of a big fish (я дам ему мясо с живота = самую мясистую часть большой рыбы)," the old man said. "Has he done this for us more than once (он делал это для нас больше, чем один раз = он помогает нам не первый раз)?"

"I think so (думаю, да)."

     The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.

"Who gave this to you?"

"Martin. The owner.

"I must thank him."

"I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him."

"I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?"

"I think so."

     "I must give him something more than the belly meat then (тогда я должен дать ему нечто большее, чем брюшную часть). He is very thoughtful for us (он очень заботится о нас; thoughtful — задумчивый, чуткий, внимательный)."

"He sent two beers (он послал = дал два пива; to send)."

"I like the beer in cans best (я люблю пиво в банках больше всего)."

"I know (я знаю). But this is in bottles (но это в бутылках), Hatuey beer, and I take back the bottles (и я отдам обратно бутылки; to take back — возвращать)."

"That's very kind of you (это очень мило с твоей стороны)," the old man said. "Should we eat (будем есть)?"

"I've been asking you to (я просил тебя об этом)," the boy told him gently (мягко). "I have not wished to open the container until you were ready (я не желал открывать контейнер, пока ты не будешь готов)."

"I'm ready now (теперь я готов)," the old man said. "I only needed time to wash (мне только нужно было помыться.

 "I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us."

"He sent two beers."

"I like the beer in cans best."

"I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles."

"That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?"

"I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready."

"I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash."

    Where did you wash (где ты помылся)? the boy thought. The village water supply was two streets down the road (деревенская колонка: «водоснабжение» была двумя кварталами: «улицами» ниже по дороге). I must have water here for him (я должен припасти ему воды), the boy thought, and soap and a good towel (и мыло, и хорошее полотенце). Why am I so thoughtless (почему я такой нечуткий = как я раньше об этом не подумал; thoughtless — безрассудный, беспечный; неразумный; thought — мысль)? I must get him another shirt (я должен достать ему другую рубашку) and a jacket for the winter (и куртку на зиму) and some sort of shoes (и какие-нибудь ботинки; some sort of — какой-нибудь) and another blanket (и другое одеяло = еще одно одеяло).

    Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.

"Your stew is excellent (твое тушеное мясо превосходно)," the old man said.

"Tell me about the baseball (расскажи мне о бейсболе)," the boy asked him.

"In the American League it is the Yankees as I said (в Американской Лиге, как я и сказал, это «Янки» = выигрывают «Янки»)," the old man said happily (радостно; happily — счастливо; с удовольствием).

"They lost today (они сегодня проиграли)," the boy told him.

"That means nothing (это ничего не значит). The great DiMaggio is himself again (великий Ди Маджо снова в форме: «является собой снова»)."

"They have other men on the team (у них есть и другие люди в команде)."

"Naturally (конечно). But he makes the difference (но он решает исход игры: «он делает разницу»). In the other league (в другой лиге), between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn (между Бруклином и Филадельфией, я бы поставил на Бруклин; to take — брать; верить, считать истинным). But then I think of Dick Sisler (но потом я думаю о Дике Сислере) and those great drives in the old park (и те великие удары в старом парке; drive — спорт. удар по мячу)."

    "There was nothing ever like them (не было ничего, чтобы могло когда-либо сравниться с ними /ударами/). He hits the longest ball I have ever seen (он бьет самые длинные мячи, которые я когда-либо видел)."

     "Do you remember when he used to come to the Terrace (ты помнишь времена, когда он приходил на Террасу)? I wanted to take him fishing (я хотел взять его с собой на рыбалку) but I was too timid to ask him (но был слишком робок, чтобы предложить ему; timid — робкий, застенчивый). Then I asked you to ask him (потом я попросил тебя, чтобы ты попросил его) and you were to timid.

"Your stew is excellent," the old man said.

"Tell me about the baseball," the boy asked him.

"In the American League it is the Yankees as I said," the old man said happily."

"They lost today," the boy told him.

"That means nothing. The great DiMaggio is himself again."

"They have other men on the team."

"Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park."

"There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."

"Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid."

     "I know. It was a great mistake (это было большой ошибкой). He might have gone with us (он мог бы выйти с нами /в море/). Then we would have that for all of our lives (тогда у нас бы было это /воспоминание/ на всю жизнь = было бы о чем вспоминать до самой смерти)."

"I would like to take the great DiMaggio fishing (хотел бы я взять = вот бы взять на рыбалку великого Ди Маджо)," the old man said. "They say his father was a fisherman (говорят, его отец был рыбаком). Maybe he was as poor as we are and would understand (возможно, он был так же беден, как и мы, и понял бы /нас/ = не погнушался бы)."

"The great Sisler's father was never poor (отец великого Сайслера никогда не был беден) and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age (и он, отец, играл в Большой лиге, когда был моего возраста).”

"When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa (когда я был твоего возраста, я был на мачте большого парусного корабля, который ходил к /берегам/ Африки; square — широкий, массивный; rig — парусное вооружение) and I have seen lions on the beaches in the evening (и я видел львов на берегах вечерами)."

"I know. You told me (ты рассказывал мне)."

    "I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives."

"I would like to take the great DiMaggio fishing," the old man said. "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand."

"The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.”

"When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening."

"I know. You told me."

     "Should we talk about Africa or about baseball (поговорим: «нам следует говорить» об Африке или о бейсболе)?"

"Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw (расскажи мне о великом Джоне Мак-Гроу)." He said Jota for J (он сказал «Хота» /исп. буква/ вместо «Джей» /англ. буква/).

     "He used to come to the Terrace sometimes too in the older days (он тоже приходил иногда на Террасу в старые дни = раньше). But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking (но он был груб, ругался: «с грубой речью», и с ним было трудно = не было сладу, когда он выпивал). His mind was on horses as well as baseball (его ум был /направлен/ на лошадей так же, как и на бейсбол = кроме бейсбола, его интересовали лошади; as well as — так же как). At least he carried lists of horses at all times in his pocket (во всяком случае он носил список лошадей = программу бегов все время в своем кармане) and frequently spoke the names of horses on the telephone (и часто произносил имена лошадей по телефону)."

    "Should we talk about Africa or about baseball?"

"Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw." He said Jota for J.

"He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball. At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone."

"He was a great manager (он был великим тренером; manager — управляющий; тренер)," the boy said. "My father thinks he was the greatest (мой отец думает, что он был величайшим)."

     "Because he came here the most times (потому что он часто приходил сюда)," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year (если бы Дюроше продолжал приходить сюда каждый год) your father would think him the greatest manager (твой отец считал бы его величайшим тренером).

     "Who is the greatest manager, really (кто величайший тренер на самом деле), Luque or Mike Gonzalez?"

"I think they are equal (думаю, они равны)."

    "He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest."

"Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.

"Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"

"I think they are equal."

    "And the best fisherman is you (а лучший рыбакэто ты)."

"No. I know others better (я знаю и получше: «других лучше»)."

"Qué va (исп. что ты!)," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones (есть много хороших рыбаков и несколько великих). But there is only you (но только ты = лучше тебя нет)."

"Thank you. You make me happy (ты делаешь меня счастливым = я счастлив, что ты так думаешь). I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong (надеюсь, что не придет настолько большая рыба, которая докажет, что мы неправы)."

"There is no such fish if you are still strong as you say (нет такой рыбы, если ты все так же силен, как говоришь = силен как прежде)."

"I may not be as strong as I think (возможно, я не такой сильный, как думаю)," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution (но у меня есть сноровка и решимость; resolution — решимость, твердость)."

"And the best fisherman is you."

"No. I know others better."

"Qué va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there is only you."

"Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong."

"There is no such fish if you are still strong as you say."

"I may not be as strong as I think," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution."

    "You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning (тебе следует сейчас лечь спать, чтобы ты был в форме: «свежим» утром). I will take the things back to the Terrace (я отнесу вещи назад на Террасу)."

"Good night then (тогда спокойной ночи). I will wake you in the morning (я разбужу тебя утром)."

"You're my alarm clock (тымой будильник)," the boy said.

"Age is my alarm clock (возрастмой будильник)," the old man said. "Why do old men wake so early (почему старые люди просыпаются так рано)? Is it to have one longer day (не для того ли, чтобы продлить себе хотя бы этот день: «иметь один более длинный день»)?"

"I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard (все, что я знаю, это то, что молодые ребята спят допоздна и крепко)."

"I can remember it (я помню это)," the old man said. "I'll waken you in time (я разбужу тебя вовремя)."

"I do not like for him to waken me (я не люблю, когда он будит меня /владелец удачливой яхты/). It is as though I were inferior (как будто я хуже него; inferior — подчиненный; нижний по чину, званию; худший /по качеству/)."

"I know."

"Sleep well old man (спи хорошо, старик)."

     "You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace."

"Good night then. I will wake you in the morning."

"You're my alarm clock," the boy said.

"Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?"

"I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard."

"I can remember it," the old man said. "I'll waken you in time."

"I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior."

"I know."

"Sleep well old man."

     The boy went out (мальчик вышел). They had eaten with no light on the table (они ели без света на столе) and the old man took off his trousers and went to bed in the dark (и старик снял свои штаны и лег спать в темноте). He rolled his trousers up to make a pillow (он свернул свои брюки, сделав из них подушку), putting the newspaper inside them (положив газету внутрь). He rolled himself in the blanket (он завернулся в одеяло) and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed (и спал на других старых газетах, которые покрывали пружины кровати).

     He was asleep in a short time (он быстро заснул) and he dreamed of Africa when he was a boy (и ему снилась Африка, когда он был еще мальчишкой) and the long golden beaches (и длинные золотистые берега) and the white beaches, so white they hurt your eyes (и белые отмели, настолько белые, что болели глаза: «они причиняли боль глазам»), and the high capes (и высокие утесы: «мысы») and the great brown mountains (и большие бурые горы). He lived along that coast now every night (он жил на том побережье каждую ночь) and in his dreams he heard the surf roar (и в своих снах он слышал рев прибоя; roar — рев; грохот) and saw the native boats come riding through it (и видел лодки туземцев, плывущих по ним /волнам/). He smelled the tar and oakum of the deck as he slept (во сне он вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы; tar — смола, деготь; oakum — пакля) and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning (и он вдыхал запах Африки, который приносил береговой ветер по утрам).

     The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.

      He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.

     Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy (обычно, когда он чувствовал запах берегового ветра, он просыпался и одевался, чтобы пойти разбудить мальчика). But tonight the smell of the land breeze came very early (но сегодня запах берегового ветра пришел очень рано) and he knew it was too early in his dream (и он знал в своем сне, что было слишком рано) and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea (и продолжал спать, чтобы увидеть белые вершины островов, поднимающихся из моря) and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands (а затем он видел сны о разных гаванях и рейдах Канарских островов).

     He no longer dreamed of storms (он больше не видел снов ни о штормах), nor of women (ни о женщинах), nor of great occurrences (ни о великих происшествиях), nor of great fish (ни о большой рыбе), nor fights (ни о драках), nor contests of strength (ни о состязаниях в силе), nor of his wife (ни о жене). He only dreamed of places now and of the lions on the beach (он теперь видел сны только о местах и о львах на берегу). They played like young cats in the dusk (они играли как котята: «молодые кошки» в сумерках) and he loved them as he loved the boy (и он любил их так же, как он любил мальчика). He never dreamed about the boy (мальчик никогда ему не снился). He simply woke (он просто проснулся; to wake), looked out the open door at the moon (посмотрел через открытую дверь на луну) and unrolled his trousers and put them on (развернул свои штаны и надел их). He urinated outside the shack (он помочился снаружи хижины) and then went up the road to wake the boy (и затем пошел вверх по дороге будить мальчика). He was shivering with the morning cold (он дрожал от утреннего холода). But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing (но он знал, что он подрожит и согреется: «додрожит себя до теплоты», и что вскоре он будет грести).

     Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.

     He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.

     The door of the house where the boy lived was unlocked (дверь дома, где жил мальчик, была незаперта) and he opened it (он открыл ее) and walked in quietly with his bare feet (и зашел внутрь, бесшумно ступая своими босыми ногами: «со своими босыми ногами»). The boy was asleep on a cot in the first room (мальчик спал на койке в первой комнате; cot — детская кроватка; койка) and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon (и старик отчетливо видел его при слабом свете луны: «при свете, исходящего от умирающей луны»). He took hold of one foot gently (он нежно взял одну ступню; to take hold — хватать, схватить) and held it until the boy woke and turned and looked at him (и держал её, пока мальчик не проснулся, не перевернулся и не посмотрел на него). The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed (старик кивнул, и мальчик взял = снял свои штаны со стула у кровати) and, sitting on the bed, pulled them on (и, сидя на кровати, надел их).

The old man went out the door and the boy came after him (старик вышел за дверь, и мальчик последовал за ним). He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said (он был еще сонным, и старик обнял его за плечи: «положил свою руку поперек его плеч» и сказал), "I am sorry (извини: «сожалею»)."

"Qué va (исп. да ладно/пустяки)," the boy said. "It is what a man must do (это то, что должны делать мужчины = такова наша мужская доля).

     The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.

     The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."

     "Qué va," the boy said. "It is what a man must do."

      They walked down the road to the old man's shack (они пошли вниз по дороге к хижине старика) and all along the road, in the dark, barefoot men were moving (и по всей дороге в темноте двигались босоногие люди/мужчины), carrying the masts of their boats (которые несли: «неся» мачты своих лодок).

     When they reached the old man's shack (когда они дошли до хижины старика; to reach — протягивать; достигать) the boy took the rolls of line in the basket (мальчик взял мотки лесы в корзине) and the harpoon (и гарпун) and gaff (и багор) and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder (а старик взвалил мачту с обмотанным вокруг нее парусом на плечи).

"Do you want coffee (хочешь кофе)?" the boy asked.

"We'll put the gear in the boat and then get some (мы отнесем: «положим» вещи в лодку, а потом выпьем кофе).”

They had coffee from condensed milk cans (они выпили кофе из консервных банок от сгущенного молока; to condense — сгущать, уплотнять; condense milk — сгущенное молоко) at an early morning place that served fishermen (в заведении, которое открывалось очень рано и обслуживало рыбаков).

     They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.

     When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.

"Do you want coffee?" the boy asked.

"We'll put the gear in the boat and then get some.

They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.

    "How did you sleep old man (как ты спал, старик)?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep (он уже почти проснулся: «постепенно просыпался», хотя ему все еще трудно было расстаться со сном).

     "Very well (очень хорошо), Manolin," the old man said. "I feel confident today (я уверен в себе сегодня = сегодня я верю в удачу)."

      "So do I (и я тоже)," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fresh baits (сейчас я должен принести твои сардины и мои, и твою свежую наживку). He brings our gear himself (он таскает наши снасти сам). He never wants anyone to carry anything (он не любит, когда его вещи носят другие: «он никогда не хочет, чтобы кто-то другой нес что-нибудь»)."

       "We're different (мы разные)," the old man said. "I let you carry things when you were five years old (я позволил тебе носить вещи, когда тебе было пять лет)."

       "I know it," the boy said. "I'll be right back (я сейчас вернусь). Have another coffee (выпей еще кофе). We have credit here (у нас здесь кредит = нам здесь дают в долг)."

        He walked off (он ушел), bare-footed on the coral rocks (босиком по коралловым рифам: «камням»; rock — подводный камень, риф), to the ice house where the baits were stored (к холодильнику, где хранилась наживка).

     "How did you sleep old man?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.

"Very well, Manolin," the old man said. "I feel confident today."

"So do I," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything."

"We're different," the old man said. "I let you carry things when you were five years old."

"I know it," the boy said. "I'll be right back. Have another coffee. We have credit here."

    He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.

      The old man drank his coffee slowly (старик медленно пил свой кофе). It was all he would have all day (это все, что у него будет /из пищи/ на протяжении всего дня) and he knew that he should take it (и он знал, что ему следует взять это = напиться кофе как следует). For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch (уже долгое время еда наскучила ему, и он никогда не брал с собой /в море/ завтрак; to bore — надоедать, докучать). He had a bottle of water in the bow of the skiff (у него была бутылка воды на носу лодки; bow — нос корабля) and that was all he needed for the day (и это все, что было ему нужно на весь день).

     The boy was back now with the sardines (мальчик уже вернулся с сардинами) and the two baits wrapped in a newspaper (и двумя живцами, завернутыми в газету) and they went down the trail to the skiff (и они спустились вниз по тропинке к лодке; trail — след; тропа), feeling the pebbled sand under their feet (ощущая мелкий гравий под ногами; pebble — галька, гравий; sand — песок), and lifted the skiff and slid her into the water (приподняли лодку и сдвинули ее в воду; to slide — скользить; сдвинуть что-л. скользящее).

"Good luck old man (удачи, старик)."

      "Good luck," the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins (он закрепил веревки весел на колышки уключин; thole pin — уключина) and, leaning forward against the thrust of the blades in the water (и, налегая на весла: «подаваясь вперед против давления лопастей весел в воде»; blade — лопасть), he began to row out of the harbour in the dark (он вывел лодку: «начал грести» из гавани в темноте). There were other boats from the other beaches going out to sea (были другие лодки, выходящие в море с других берегов) and the old man heard the dip and push of their oars (и старик слышал, как погружались и выталкивались их весла; to dip — мокать, погружать /в воду/; to push — толкать) even though he could not see them now the moon was below the hills (хотя он и не мог видеть их сейчас, когда луна скрылась за холмами).

     The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.

      The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.

"Good luck old man."

      "Good luck," the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.

       Sometimes someone would speak in a boat (иногда кто-нибудь в лодках разговаривал). But most of the boats were silent (но большинство лодок были безмолвны) except for the dip of the oars (за исключением звуков опускания в воду весел). They spread apart after they were out of the mouth of the harbour (они рассеивались в разные стороны после того, как выходили из бухты; to spread — распространяться; mouth — устье, вход) and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish (и каждая направлялась в ту часть океана, где надеялась найти рыбу). The old man knew he was going far out (старик знал, что уйдет далеко /от берега/) and he left the smell of the land behind (и он оставил запах земли позади) and rowed out into the clean early morning smell of the ocean (и греб в чистый утренний запах океана). He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water (он видел свечение саргассовых водорослей в воде; gulfweed — саргассова водоросль; gulf — залив; weed — сорная трава, сорняк; водоросль) as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well (пока греб над той частью океана, которую рыбаки называли «великим колодцем») because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated (потому что дно там круто опускается на семьсот морских саженей, и там собираются всевозможные виды рыб; fathom — морская сажень /182 см/; to congregate — собираться, сходиться) because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean (из-за водоворота, который создает течение, наталкиваясь на крутые стены морского дна). Here there were concentrations of shrimp and bait fish (здесь скапливаются креветки и рыба для наживки = мелкая рыбешка) and sometimes schools of squid in the deepest holes (а иногда и стаи кальмаров в глубочайший дырах = на самой большой глубине; school — школа; стая, косяк /рыб/) and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them (и они: «все это» поднимаются на поверхность ночью, где все блуждающие рыбы ими питаются; to rise; to feed).

      Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.

     In the dark the old man could feel the morning coming (в темноте старик чувствовал, как наступает утро) and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water (и пока он греб, он слышал дребезжащий звук, с которым летучая рыба покидала воду; to leave) and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness (и свист, с которым их жесткие крылья рассекали воздух: «парили» в темноте; hiss — шипение, свист; stiff — жесткий, неэластичный; to soar — парить). He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean (он очень любил летучих рыб, потому как они были его главными друзьями в океане; to be fond of — любить, относиться с душевной теплотой; principal — главный, основной). He was sorry for the birds (ему было жалко птиц), especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding (особенно утонченных темных крачек, которые всегда летали и искали, и почти никогда не находили; delicate — изысканный, тонкий; tern — крачка /птица/), and he thought, the birds have a harder life than we do (у птиц жизнь труднее, чем у нас) except for the robber birds and the heavy strong ones (если не считать стервятников и больших сильных птиц; robber — грабитель; to rob — грабить). Why did they make birds so delicate and fine (зачем птиц создали настолько утонченными и прекрасными) as those sea swallows (как те морские ласточки) when the ocean can be so cruel (если океан бывает так жесток)? She is kind and very beautiful (он /океан/: «она» — добрый и очень красивый). But she can be so cruel and it comes so suddenly (но он может быть таким жестоким, и это происходит так неожиданно) and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea (а такие птицы, которые летают, ныряя и охотясь, с их слабыми грустными голосами, слишком хрупки для моря).

      In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.

      He always thought of the sea as la mar (он всегда думал о море, как о la mar) which is what people call her in Spanish when they love her (так люди называли его на испанском, когда любили его). Sometimes those who love her say bad things of her (иногда те, кто любил его, говорили о нем плохие вещи = плохо) but they are always said as though she were a woman (но они всегда говорили так, как будто оно было женщиной). Some of the younger fishermen (некоторые из молодых рыбаков), those who used buoys as floats for their lines and had motorboats (те, кто использовали буйки как поплавки на своих лесах, и у которых были моторные лодки), bought when the shark livers had brought much money (купленные, когда печень акулы стоила больших денег = была в цене), spoke of her as el mar which is masculine (говорили о нем, как об el mar, что имеет мужской род). They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy (они говорили о нем как о сопернике, или как о месте, или даже как о враге; contest — соревнование, состязание; contestant — соперник, противник, конкурент). But the old man always thought of her as feminine (но старик всегда думал о нем как о женщине) and as something that gave or withheld great favours (как о чем-то, что может дать или не дать великие милости; to withhold — отказывать /в чем-л./; воздерживаться /от чего-л./; favour — расположение, благосклонность), and if she did wild or wicked things it was because she could not help them (и если оно и совершало дикие или злые поступки: «вещи», то это потому, что оно не могло их не сделать). The moon affects her as it does a woman (луна волнует его /море/, как женщину; affect — воздействовать; волновать), he thought.

     He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.

     He was rowing steadily and it was no effort for him (он греб монотонно и это не было для него усилием = и это было ему не тяжело; steadily — постоянно, непрерывно; effort — усилие, напряжение) since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current (так как он придерживался своей скорости, и поверхность океана была гладкой: «плоской», за исключением случайный водоворотов течения; since — с тех пор; так как; to keep — придерживаться, удерживаться). He was letting the current do a third of the work (он позволял течению делать треть работы) and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour (и когда начало светать, он увидел, что он уже дальше, чем он надеялся оказаться в этот час).

    I worked the deep wells for a week and did nothing (я работал в глубоких местах: «колодцах» неделю и ничего не сделал), he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are (сегодня я поработаю, где ходят стаи пеламиды и альбакора; albacore — альбакор, длиннопёрый тунец) and maybe there will be a big one with them (и, возможно, там будет крупная рыба вместе с ними).

     He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.

      I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.

      Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current (перед тем, как стало по-настоящему светло = когда еще не рассвело, он закинул наживки и плыл по течению; to drift — дрейфовать, передвигаться по течению). One bait was down forty fathoms (одна наживка ушла вниз на сорок морских саженей). The second was at seventy-five (вторая на семьдесят пять) and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms (и третья с четвертой ушли глубоко в голубую воду на сто и сто двадцать пять саженей). Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish (каждая наживка висела головой вниз со стержнем крючка внутри рыбешки; shank — стержень), tied and sewed solid (крепко завязанная и зашитая; solid — цельный, сплошной; прочный крепкий) and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines (а вся выступающая часть крючка, изгиб и острие, были унизаны: «покрыты» свежими сардинами; project — выдаваться, выступать). Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel (каждая сардина была надета на крючок через оба глаза, образуя полугирлянду на выступающей стали). There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting (не было ни одной части крючка, который бы не имел приятный запах и хороший вкус для большой рыбы).

     Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.

      The boy had given him two fresh small tunas (мальчик дал ему два свежих тунца), or albacores (или альбакора), which hung on the two deepest lines like plummets (которые висели на двух самых глубоких лесах, как грузила; plummet — грузило /на удочке/) and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before (а на других у него были большая голубая макрель и желтая умбрица, которыми он уже пользовался раньше); but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness (но они все еще были в хорошем состоянии, а отличные сардины придавали им аромат и заманчивость; attractive — привлекательный). Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick (каждая леса, в диаметре такая же толстая, как большой карандаш, была закреплена петлей на гибкую: «зеленую высушенную» палку; to loop — скреплять, связывать петлей; to sap — лишать сока, сушить) so that any pull or touch on the bait would make the stick dip (так, что любой рывок или касание наживки заставят палку окунуться в воду; to dip — макать, окунать) and each line had two forty-fathom coils (и у каждой лесы было два сорокасаженных мотка) which could be made fast to the other spare coils (которые могли быть прикреплены к другим запасным моткам; fast — крепко, прочно; to make fast — закреплять) so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line (так что, если будет необходимо, рыба могла утащить более трех сотен саженей лесы = рыбу можно было опустить на триста саженей; so that — так что).

      Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff (теперь старик наблюдал, не пригибаются ли за борт лодки зеленые прутья) and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths (и греб тихонько, следя, чтобы лески оставались прямыми и на нужной глубине). It was quite light and any moment now the sun would rise (было уже довольно светло, и в любой момент сейчас могло взойти солнце).

    The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness. Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.

    Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise.

   The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats (солнце немного поднялось над морем, и старик видел другие лодки; thinly — тонко; экономно, понемногу), low on the water and well in toward the shore (низко в воде и ближе к берегу; toward — к, по направлению), spread out across the current (распространившиеся по всей ширине течения). Then the sun was brighter and the glare came on the water (затем солнце стало ярче, и на море появился блеск; glare — ослепительно яркий свет, сияние, блеск) and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes (а затем, когда оно полностью взошло, гладкое море отражало: «посылало обратно» его лучи прямо в глаза) so that it hurt sharply and he rowed without looking into it (так, что это причиняло резкую боль, и он стал грести, не глядя на него). He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water (он смотрел вниз в воду и смотрел за лесами, уходящими вниз в тьму воды). He kept them straighter than anyone did (у него они уходили ровнее, чем у кого-либо: «он держал их прямее, чем кто-либо другой»), so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there (так что на каждом уровне = на разных глубинах темноты потока будет ждать приманка точно там, где он хотел бы, чтобы она была, для любой рыбы, которая там проплывет). Others let them drift with the current (другие позволяли им плыть с течением) and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred (и иногда они были на глубине шестьдесят саженей, когда рыбаки думали, что они были на сотне).

     But, he thought, I keep them with precision (но, подумал он, я держу их точно = закидываю приманку точно; precision — точность, правильность). Only I have no luck any more (только мне больше не везет). But who knows (но кто знает)? Maybe today (может, сегодня). Every day is a new day (каждый деньновый день). It is better to be lucky (лучше быть удачливым = хорошо, когда везет). But I would rather be exact (но я лучше буду точным; exact — точный, правильный). Then when luck comes you are ready (тогда, когда приходит удача, ты готов к ней).

     The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.

     But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

     The sun was two hours higher now (солнце было теперь на два часа выше) and it did not hurt his eyes so much to look into the east (и было уже не так больно глазам смотреть на восток). There were only three boats in sight now (было видно только три лодки; sight — поле зрения, видимость) and they showed very low and far inshore (и, казалось, что они очень низко /сидят/ в воде и очень близко /находятся/ к берегу; inshore — у берега, близко к берегу).

      All my life the early sun has hurt my eyes (всю мою жизнь раннее солнце причиняло боль моим глазам), he thought. Yet they are still good (но они все еще хороши). In the evening I can look straight into it without getting the blackness (вечером я могу смотреть прямо на него, без черных пятен перед глазами: «не получая черноты»). It has more force in the evening too (вечером в нем больше силы). But in the morning it is painful (но утром оно болезненное; painful — причиняющий боль, болезненный).

      Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him (именно тогда он увидел птицу-фрегата с длинными черными крыльями, которая кружила в небе впереди него; man-of-war bird — /зоол./ фрегат; man-of-war — военный корабль; ahead — вперёд, впереди). He made a quick drop (она сделала быстрое снижение = пошла круто вниз), slanting down on his back-swept wings (скользя наклонно вниз на заведенных назад крыльях; to slant — двигаться наклонно, под углом; to sweep — мести; сметать, отметать), and then circled again (а потом снова закружила).

     "He's got something (он что-то нашел)," the old man said aloud (сказал старик вслух). "He's not just looking (он не просто смотрит)."

     The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.

All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.

    Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.

"He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."

     He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling (он греб медленно и монотонно к тому месту, где кружила птица). He did not hurry (он не спешил) and he kept his lines straight up and down (и держал лесы прямыми; up and down — вверх и вниз; вертикально). But he crowded the current a little (но он несколько быстрее пошел по течению; to crowd /on/ sail — спешить, идти на всех парусах) so that he was still fishing correctly (так что он все еще рыбачил правильно) though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird (хотя быстрее, чем он бы рыбачил, если бы не пытался использовать птицу).

     The bird went higher in the air and circled again (птица поднялась выше в воздух и снова закружила), his wings motionless (ее крылья /были при этом/ неподвижны). Then he dove suddenly (затем она неожиданно нырнула; to dive — нырять) and the old man saw flying fish spurt out of the water (и старик увидел, как летучая рыба выпрыгнула из воды; to spurt out — бить струей, выбрасывать /пламя/) and sail desperately over the surface (и отчаянно поплыла по поверхности).

"Dolphin (дорадо)," the old man said aloud (сказал вслух). "Big dolphin (крупная дорадо)."

     He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

     The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

"Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."

      He shipped his oars (он поднял весла на борт; to ship — поднимать /весла/ на борт) and brought a small line from under the bow (и достал небольшую лесу из-под настила на носу лодки). It had a wire leader and a medium-sized hook (на ней была проволока и среднего размера крючок) and he baited it with one of the sardines (и он насадил на него одну из сардин). He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern (он закинул ее /леску/ за борт и затем прикрепил к шурупу с ушком в корме). Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow (затем он насадил наживку на другую лесу и оставил ее свернутой в тени носа лодки). He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water (он продолжил грести и наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая работала = передвигалась/охотилась сейчас низко над водой).

     As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive (пока он наблюдал, птица снова нырнула в воду, сложив крылья для погружения; to slant — отклонять) and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish (и затем махая ими неистово и неэффективно, пока она следовала за летучей рыбой = пытаясь догнать летучую рыбу). The old man could see the slight bulge in the water (старик видел небольшую выпуклость в воде = как вода слегка вздымалась; slight — небольшой, незначительный; bulge — выпуклость, округлый выступ) that the big dolphin raised as they followed the escaping fish (которую поднимала крупная дорадо, гонясь за убегающей рыбой; to escape — убегать, спасаться бегством). The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish (дорадо шла ей наперерез под /линией/ полета птицы; to cut — резать; сокращать путь, срезать) and would be in the water (и будет в воде), driving at speed (идя на скорости), when the fish dropped (когда рыба упадет). It is a big school of dolphin (это большая стая дорадо), he thought. They are widespread (они широко распространены = они плывут поодаль друг от друга) and the flying fish have little chance (и у летучей рыбы мало шансов). The bird has no chance (у птицы нет шансов). The flying fish are too big for him (летучая рыба слишком большая для нее) and they go too fast (и они слишком быстры).

      He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.

      As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.

    He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird (он наблюдал, как летучая рыба выпрыгивает снова и снова, и за бесплодными движениями птицы). That school has gotten away from me (эта стая ушла от меня; to get away — убежать), he thought. They are moving out too fast and too far (они движутся слишком быстро и слишком далеко). But perhaps I will pick up a stray (но, возможно, я поймаю отбившегося от стаи; stray — отбившийся от стада; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отбиться) and perhaps my big fish is around them (и, может, моя большая рыба среди них = где-нибудь поблизости). My big fish must be somewhere (моя большая рыба должна где-то быть).

     The clouds over the land now rose like mountains (облака над землей сейчас возвышались, словно горы; to rise) and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it (и побережье было всего лишь длинной зеленой линией с серо-голубыми холмами позади). The water was a dark blue now (вода была теперь темно-синей), so dark that it was almost purple (настолько темной, что она была почти фиолетовой). As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water (когда он посмотрел вниз в нее, он увидел красные переливы: «пересыпания» планктона в темной воде; to sift — просеивать, сыпать через сито) and the strange light the sun made now (и причудливый: «странный» свет, отбрасываемый сейчас солнцем). He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water (он наблюдал за своими лесами, уходящими прямо вниз, скрываясь из виду, в воду) and he was happy to see so much plankton because it meant fish (и он был рад видеть так много планктона, потому что это означало рыбу = сулило рыбу). The strange light the sun made in the water (причудливый отсвет, который делало солнце в воде), now that the sun was higher (сейчас, когда солнце было выше), meant good weather (означал хорошую погоду) and so did the shape of the clouds over the land (об этом же говорила и форма облаков над землей). But the bird was almost out of sight now (но птица уже почти скрылась из виду) and nothing showed on the surface of the water (и ничего не показывалось на поверхности воды) but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed (кроме нескольких клочков желтых выгоревших на солнце саргассовых водорослей; to bleach — белить, отбеливать) and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder (и фиолетового переливчатого студенистого пузыря) of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat (португальской физалии, плывшей поблизости позади лодки; close — закрытый; близкий /о времени и месте/; близко расположенный). It turned on its side and then righted itself (она перевернулась на бок, а затем снова выправила себя = приняла прежнее положение). It floated cheerfully as a bubble (она весело плыла, как пузырек) with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water (с ее длинными смертоносными фиолетовыми щупальцами, тянущимися сзади в воде на целый ярд; filament — нить; волокно; маленькая толика чего-либо; trail — тянуться сзади).

     He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.

      The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat. It turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.

     "Agua mala (исп. ядовитая медуза; досл. плохая/злая вода)," the man said. "You whore (ах ты сука; whore — шлюха)."

      From where he swung lightly against his oars he looked down into the water (cлегка наклонившись, опираясь на весла, он заглянул в воду; to swing — качать/ся/; махать, размахивать) and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments (и увидел крошечных рыбешек, которые были окрашены так же, как и волочащиеся щупальца) and swam between them (и плавали между ними; to swim) and under the small shade the bubble made as it drifted (и под маленькой тенью, отбрасываемой плывущим пузырем). They were immune to its poison (они были неуязвимы к ее яду). But men were not (но люди нет) and when same of the filaments would catch on a line (и когда подобная щупальца зацепится за лесу) and rest there slimy and purple while the old man was working a fish (и пристает к ней, липкая и фиолетовая, пока старик вытаскивает рыбу), he would have welts and sores on his arms and hands (у него будут все руки до локтей в рубцах и язвах) of the sort that poison ivy or poison oak can give (наподобие тех, что могут дать ядовитый плющ или сумах: «ядовитый дуб»). But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash (но этот яд ядовитой медузы действовал быстро и бил словно кнутом; whip — кнут; to lash — хлестать, стегать).

     The iridescent bubbles were beautiful (переливчатые пузыри были красивы). But they were the falsest thing in the sea (но они были самыми коварными жителями моря; false — фальшивый, обманный, коварный) and the old man loved to see the big sea turtles eating them (и старик любил смотреть, как их поедают большие морские черепахи). The turtles saw them (черепахи замечали их), approached them from the front (приближались к ним спереди), then shut their eyes so they were completely carapaced (затем закрывали глаза, чтобы быть полностью защищенными; carapace — панцирь) and ate them filaments and all (и съедали их вместе с щупальцами). The old man loved to see the turtles eat them (старик любил смотреть, как черепахи поедали их) and he loved to walk on them on the beach after a storm (и он любил пройтись по ним на берегу после шторма) and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet (и слышать, как они лопаются, когда он наступает на них мозолистой подошвой своих ног; horny — мозолистый, затвердевший; sole — подошва, ступня).

"Agua mala," the man said. "You whore."

     From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. They were immune to its poison. But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give. But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.

      The iridescent bubbles were beautiful. But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them. The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all. The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.

     He loved green turtles and hawk-bills (он любил зеленых черепах и бисс; hawk-bill — бисса /морская черепаха/) with their elegance and speed and their great value (за их изящество, скорость и большую ценность; elegance — изящность, элегантность) and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads (и он испытывал дружеское = снисходительное презрение к огромным глупым грифовым черепахам; contempt — презрение), yellow in their armour-plating (желтым в своей пластинчатой броне; plating — покрытие из пластин), strange in their love-making (чудным/прихотливым в своих любовных играх), and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut (и счастливым, когда поедают португальских физалий с закрытыми глазами).

     He had no mysticism about turtles (он не разделял суеверных верований в черепах) although he had gone in turtle boats for many years (хотя он и ходил с охотниками за черепахами: «черепашьих лодках» много лет). He was sorry for them all (ему было их всех жалко), even the great trunk backs (даже больших кожистых черепах; trunkback — кожистая черепаха) that were as long as the skiff and weighed a ton (которые длинные, как лодка, и весят тонну). Most people are heartless about turtles (большинство людей бессердечны к черепахам) because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered (потому что черепашье сердце будет биться несколько часов после того, как черепаху разрежут на куски). But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs (но у меня такое же сердце, а ноги и руки такие же как у них = похожи на их лапы). He ate the white eggs to give himself strength (он ел белые яйца, чтобы дать себе силы). He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish (он ел их весь май, чтобы быть сильным в сентябре и октябре для действительно большой рыбы).

      He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armour-plating, strange in their love-making, and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut.

      He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for many years. He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. He ate the white eggs to give himself strength. He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish.

     He also drank a cup of shark liver oil each day (он также выпивал кружку жира из акульей печенки каждый день) from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear (из большой бочки в сарае, где многие рыбаки хранили свои снасти). It was there for all fishermen who wanted it (жир был там для всех рыбаков, кто захочет). Most fishermen hated the taste (большинство рыбаков ненавидели = терпеть не могли вкус). But it was no worse than getting up at the hours that they rose (но это было не хуже, чем вставать в часы, в которые они вставали) and it was very good against all colds (и был очень хорош против всяких простуд) and grippes (и гриппа) and it was good for the eyes (и был полезен для глаз).

     Now the old man looked up and saw that the bird was circling again (сейчас старик посмотрел вверх и увидел, что птица снова кружится).

    "He's found fish (она нашла рыбу)," he said aloud (сказал он вслух). No flying fish broke the surface (ни одна летучая рыба не нарушила гладь воды; to break — ломать, разбивать) and there was no scattering of bait fish (и не было видно мелкой рыбешки; scattering — рассеивание, рассыпание; небольшое количество; to scatter — рассеивать). But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water (но пока старик наблюдал, маленьких тунец выпрыгнул: «поднялся» в воздух, перевернулся и упал головой вниз в воду). The tuna shone silver in the sun (тунец сверкнул серебром на солнце; to shine — светить, сиять) and after he had dropped back into the water (и после того, как он ушел назад в воду) another and another rose and they were jumping in all directions (другие стали подниматься и прыгали во всех направлениях), churning the water and leaping in long jumps after the bait (взбалтывая воду и прыгая длинными прыжками за мелкой рыбешкой; to churn — взбалтывать, вспенивать; to leap — прыгать). They were circling it and driving it (они кружили вокруг нее и гнали ее перед собой; to drive — гнать, преследовать).

     He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear. It was there for all fishermen who wanted it. Most fishermen hated the taste. But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes.

     Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.

     "He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose and they were jumping in all directions, churning the water and leaping in long jumps after the bait. They were circling it and driving it.

      If they don't travel too fast I will get into them (если они не поплывут слишком быстро, я догоню их), the old man thought, and he watched the school working the water white (и он наблюдал, как стая взбивает воду до белизны) and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic (и как птица, пикируя и ныряя, охотится на мелкую рыбешку, которая была вынуждена подняться на поверхность в панике; to force — заставлять, принуждать, вынуждать).

      "The bird is a great help (птица сильно помогает)," the old man said. Just then the stern line came taut under his foot (как раз в этот момент кормовая леса натянулась под его ногой; taut — туго натянутый, упругий), where he had kept a loop of the line (где он придерживал ее виток), and he dropped his oars (и он бросил весла) and felt tile weight of the small tuna's shivering pull (и чувствовал вес маленького тунца, который судорожно дергал крючок) as he held the line firm and commenced to haul it in (в то время, как он крепко держал лесу и начинал вытягивать ее в лодку; firm — крепко, твердо; to commence — начинать). The shivering increased as he pulled in (дрожание усиливалось по мере того, как он тянул) and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides (и он увидел голубую спинку рыбы в воде и золотистые бока) before he swung him over the side and into the boat (перед тем как он перекинул ее /рыбу/ через борт в лодку; to swing). He lay in the stern in the sun (он /тунец/ лежал у кормы на солнце), compact and bullet shaped (сжатый, в форме пули), his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail (его большие бессмысленные глаза выпучились, пока он выбивал из себя жизнь о доски лодки быстрыми дрожащими ударами своего аккуратного подвижного хвоста; thump — наносить тяжелый удар, стучать; fast-moving — быстро двигающийся). The old man hit him on the head for kindness (старик ударил его по голове из жалости: «доброты») and kicked him (и пнул его = отодвинул его ногой), his body still shuddering (/при том, что/ его тело все еще дрожало), under the shade of the stern (в тень кормы).

      If they don't travel too fast I will get into them, the old man thought, and he watched the school working the water white and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic.

      "The bird is a great help," the old man said. Just then the stern line came taut under his foot, where he had kept a loop of the line, and he dropped his oars and felt tile weight of the small tuna's shivering pull as he held the line firm and commenced to haul it in. The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat. He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail. The old man hit him on the head for kindness and kicked him, his body still shuddering, under the shade of the stern.

     "Albacore," be said aloud. "He'll make a beautiful bait (из него выйдет отличная наживка). He'll weigh ten pounds (он, должно быть, весит десять фунтов)."

      He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself (он уже и не помнил, когда в первый раз начал разговаривать вслух сам с собой: «когда был один»). He had sung when he was by himself in the old days (раньше он пел, когда оставался один; to sing) and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks (и он иногда пел ночью, когда был один на вахте на рыболовной лодке; to steer — вести /судно/; smack — рыболовное судно, имеющее ёмкость для содержания живой рыбы) or in the turtle boats (или на черепашьих лодках). He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left (он, возможно, стал разговаривать вслух, будучи один, когда ушел мальчик; to leave — оставлять, покидать; уходить). But he did not remember (но он не помнил). When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary (когда они и мальчик рыбачили вместе, они обычно разговаривали только тогда, когда это было нужно). They talked at night (они разговаривали по ночам) or when they were storm-bound by bad weather (или были задержаны штормовой плохой погодой; stormbound — задержанный штормом; bound — связанный, несвободный; to bind — связывать). It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea (считалось добродетелью не разговаривать без нужды в море; necessary — необходимый, нужный) and the old man had always considered it so (и старик всегда так считал) and respected it (и уважал это = этот обычай/придерживался этого). But now he said his thoughts aloud many times (но сейчас он озвучивал свои мысли очень часто) since there was no one that they could annoy (потому что не было никого, кого бы они могли раздражать; to annoy — раздражать, сердить).

     "If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy (если другие услышат, как я разговариваю вслух, они подумают, что я сумасшедший)," he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care (но так как я не сумасшедший, мне все равно: «я не беспокоюсь»). And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball (а у богатых есть радио, которое разговаривает с ними в их лодках и рассказывает новости про бейсбол: «приносит бейсбол»)."

    "Albacore," be said aloud. "He'll make a beautiful bait. He'll weigh ten pounds."

     He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember. When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.

    "If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy," he said aloud. "But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball."

     Now is no time to think of baseball (не время сейчас думать о бейсболе), he thought. Now is the time to think of only one thing (сейчас время думать только об одном). That which I was born for (о том, для чего я родился). There might be a big one around that school (там может быть большая рыба среди той стаи), he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding (я поймал только отставшего от альбакоров, которые кормились; straggler — отставший; to straggle — быть беспорядочно разбросанным; блуждать, бродить; сбиться /from — с курса/; отстать, отбиться /from — от своих спутников/). But they are working far out and fast (но они охотятся далеко /от берега/ и быстро). Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east (все, что сегодня показывается на поверхности, плавает: «путешествует» очень быстро и на северо-восток). Can that be the time of day (может, это из-за времени дня = может, так всегда бывает в это время дня)? Or is it some sign of weather that I do not know (или это какой-то знак/примета погоды = знак, говорящий о перемене погоды, которого я не знаю)?

     He could not see the green of the shore now (он не видел зелени берега сейчас) but only the tops of the blue hills (но только верхушки голубых холмов) that showed white as though they were snow-capped (которые казались белыми, как будто были покрыты снегом; capped — покрытый; cap — кепка, шапка; фуражка; to cap — надевать шапку, покрывать голову; крыть, покрывать; накрывать) and the clouds that looked like high snow mountains above them (и облака, которые были похожи на высокие снежные горы над ними). The sea was very dark and the light made prisms in the water (море было очень темным, и свет преломлялся в воде: «делал призмы»). The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun (несметное число искр планктона были погашены высоким солнцем; fleck — частица, пятно, крапинка; to annul — аннулировать, отменять; уничтожать) and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now (и старик сейчас видел только пятна от преломления света в голубой воде) with his lines going straight down into the water that was a mile deep (и лески, уходящие прямо вниз в воду, которая была /здесь/ глубиной в милю).

      Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. There might be a big one around that school, he thought. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. But they are working far Out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east. Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know?

       He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.

     The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna (тунец, рыбаки называли всех рыб этого вида тунцами) and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them (и различали их по именам только тогда, когда продавали их; to distinguish — различить, распознавать) or to trade them for baits (или чтобы обменять их на наживку), were down again (были снова внизу = ушли в глубину). The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck (солнце припекало: «было горячим», старик чувствовал его своим загривком/затылком) and felt the sweat trickle down his back as he rowed (и чувствовал, как пот тек тонкой струйкой по его спине, пока он греб; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться).

      I could just drift (я мог бы просто плыть по течению), he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me (и спать, и обвязать вокруг моего большого пальца ноги шлаг лесы, чтобы она меня разбудила; bight — шлаг /троса/). But today is eighty-five days and I should fish the day well (но сегодня восемьдесят пятый день, и мне следует рыбачить весь день хорошо).

Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply (именно тогда, следя за лесами, он увидел, что одно из выступающих зеленых удилищ резко окунулось в воду).

      The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again. The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.

       I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.

       Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.

       "Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat (и вытащил весла, не задев лодку; to bump — ударять, бить). He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand (он дотянулся до лесы и взял ее мягко между большим и указательным пальцами правой руки). He felt no strain nor weight and he held the line lightly (он не чувствовал ни натяжения, ни веса, и держал лесу легко). Then it came again (затем она дрогнула снова: «затем это пришло снова»). This time it was a tentative pull (на этот раз это был осторожный рывок; tentative — неуверенный, осторожный), not solid nor heavy (не крепкий и не тяжелый), and he knew exactly what it was (и он знал точно, что это было = что это значит). One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines (ста саженями ниже марлинь ела сардины) that covered the point and the shank of the hook (которые покрывали острие и стержень крючка) where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna (где выкованный вручную крючок высовывался из головы маленького тунца; to forge — выковывать, ковать).

      The old man held the line delicately, and softly (старик держал лесу нежно/осторожно и мягко), with his left hand unleashed it from the stick (левой рукой отвязывая ее от палки; to unleash — развязывать, высвобождать). Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension (теперь он мог позволить ей скользить сквозь его пальцы так, чтобы рыба пр этом не почувствовала никакого напряжения).

This far out, he must be huge in this month (/раз/ так далеко /от берега/, она /рыба/, должно быть, огромная в этом месяце), he thought. Eat them, fish (ешь их, рыба). Eat them. Please eat them.

    "Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.

     The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.

      This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.

      How fresh they are (какие они свежие) and you down there six hundred feet in that cold water in the dark (а ты там внизу на глубине шестьсот футов в такой холодной воде, в темноте). Make another turn in the dark and come back and eat them (сделай еще один разворот в темноте, вернись и поешь их).

      He felt the light delicate pulling (он почувствовал легкое нежное/осторожное потягивание) and then a harder pull (а затем рывок посильнее) when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook (когда, должно быть, голову сардины было сложнее сорвать с крючка). Then there was nothing (а затем ничего).

       "Come on (давай же)," the old man said aloud. "Make another turn (сделай еще один разворот). Just smell them (только понюхай их). Aren't they lovely (разве они не прелесть)? Eat them good now and then there is the tuna (хорошенько их поешь, а затем тебя ждет тунец). Hard and cold and lovely (твердый, холодный и восхитительный). Don't be shy, fish (не стесняйся, рыба). Eat them."

        He waited with the line between his thumb and his finger (он ждал, держа лесу между большим и указательным пальцами), watching it and the other lines at the same time (следя за этой и другими лесами в одно и тоже время/одновременно) for the fish might have swum up or down (потому что рыба могла плавать вверх и вниз; to swim). Then came the same delicate pulling touch again (затем снова такое же осторожное подергивание).

     How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them.

     He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing.

      "Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them."

       He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same delicate pulling touch again.

     "He'll take it (он возьмет его = заглотит крючок/клюнет)," the old man said aloud. "God help him to take it (Господи, пусть клюнет: «Господь помоги ему клюнуть)."

       He did not take it though (однако он не клюнул). He was gone and the old man felt nothing (он ушел, и старик ничего не чувствовал).

"He can't have gone (он не мог уйти)," he said. "Christ knows he can't have gone (Христос знает = видит Бог, он не мог уйти). He's making a turn (он разворачивается). Maybe he has been hooked before and he remembers something of it (возможно, он попадался на крючок раньше, и он помнит кое-что об этом).

      Then he felt the gentle touch on the line and he was happy (затем он почувствовал нежное прикосновение к лесе, и он был счастлив = обрадовался).

"It was only his turn (это был всего лишь разворот)," he said. "He'll take it (он клюнет)."

"He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."

He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.

"He can't have gone," he said. "Christ knows he can't have gone. He's making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.

Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.

"It was only his turn," he said. "He'll take it."

     He was happy feeling the gentle pulling (он был счастлив чувствовать мягкие подергивания) and then he felt something hard and unbelievably heavy (а затем он почувствовал нечто грубое и невероятно тяжелое). It was the weight of the fish (это был вес рыбы) and he let the line slip down, down, down (и он позволил лесе скользить вниз, вниз, вниз), unrolling off the first of the two reserve coils (разматывая первые два запасных мотка). As it went down, slipping lightly through the old man's fingers (пока она шла вниз, легко скользя между пальцами старика), he still could feel the great weight (он все еще чувствовал большой вес), though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible (хотя нажим его большого и указательного пальцев был почти незаметен; imperceptible — незаметный, незначительный).

     "What a fish (что за рыба!)," he said. "He has it sideways in his mouth now (он сейчас зацепил крючок губой: «боком своего рта») and he is moving off with it (и удирает с ним; to move off — удаляться)."

       Then he will turn and swallow it (затем он развернется и проглотит его), he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen (он не сказал это вслух, потому что знал, что если говоришь хорошую вещь, она может не произойти). He knew what a huge fish this was (он знал, что за огромная это была рыба) and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth (и он думал о ней /о марлини/, удирающей в темноту с тунцом, застрявшим поперек пасти). At that moment he felt him stop moving but the weight was still there (в тот момент он почувствовал, что рыба прекратила двигаться = остановилась, но вес все еще был там). Then the weight increased and he gave more line (затем вес увеличился, и он дал = отпустил еще больше лесы). He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment (на мгновенье он усилил нажим большого и указательного пальцев; to tighten — сжимать; tight — сжатый, тугой, плотный) and the weight increased (и вес = напряжение увеличилось) and was going straight down (и уходило прямо вниз).

      He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.

    "What a fish," he said. "He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it."

     Then he will turn and swallow it, he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen. He knew what a huge fish this was and be thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. Then the weight increased and he gave more line. He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down.

     "He's taken it (клюнул)," he said. "Now I'll let him eat it well (теперь я позволю ей поесть хорошенько)."

       He let the line slip through his fingers (он позволил лесе скользить сквозь его пальцы) while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils (одновременно он дотянулся своей левой рукой и прикрепил свободный конец двух запасных мотков) to the loop of the two reserve coils of the next line (к петле двух запасных мотков другой лесы). Now he was ready (теперь он был готов). He had three forty-fathom coils of line in reserve now (у него в запасе было три сорокасаженных мотка лесы), as well as the coil he was using (а также моток, который он использовал /сейчас/).

       "Eat it a little more (поешь еще немного)," he said. "Eat it well (кушай хорошо)."

       Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you (ешь так, чтобы острие крючка воткнулось тебе в сердце и убило тебя), he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you (всплыви легко и позволь мне воткнуть в тебя гарпун). All right (хорошо). Are you ready (ты готова)? Have you been long enough at table (ты достаточна была у стола = насытилась вволю)?

       "Now!" he said aloud and struck hard with both hands (и резко дернул обеими руками), gained a yard of line and then struck again and again (вытащив целый ярд лесы, а затем дернул снова и снова; to gain — добывать, зарабатывать), swinging with each arm alternately on the cord (поочередно меняя руки на леске) with all the strength of his arms (со всей силой своих рук) and the pivoted weight of his body (и всем весом своего упершегося в одну точку/сохраняющего равновесие тела; pivot — стержень; to pivot — надевать на стержень, закреплять на оси; вертеться, поворачиваться /вокруг своей оси/).

    "He's taken it," he said. "Now I'll let him eat it well."

     He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. Now he was ready. He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using.

    "Eat it a little more," he said. "Eat it well."

Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you. All right. Are you ready? Have you been long enough at table?

"Now!" he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.

      Nothing happened (ничего не произошло). The fish just moved away slowly (рыба просто медленно уплывала) and the old man could not raise him an inch (и старик не мог поднять ее и на дюйм). His line was strong and made for heavy fish (его леса была прочной: «сильной», и была сделана для тяжелой рыбы) and he held it against his back until it was so taut (он держал ее на спине, пока она не натянулась так туго; against — против; на /указывает на опору, контакт, соприкосновение с чем-л./) that beads of water were jumping from it (что капельки/бусинки воды прыгали с нее; bead — бусина; капля). Then it began to make a slow hissing sound in the water (затем она начала издавать низкий шипящий звук в воде) and he still held it (а он все еще держал ее), bracing himself against the thwart and leaning back against the pull (опираясь на банку лодки и подаваясь в противоположную сторону натяжения; to lean — наклоняться). The boat began to move slowly off toward the north-west (лодка начала медленно двигаться на северо-запад).

     The fish moved steadily (рыба двигалась равномерно/неуклонно; steady — устойчивый; прочный, твердый; равномерный) and they travelled slowly on the calm water (и они передвигались медленно по спокойной воде). The other baits were still in the water (другие наживки все еще были в воде) but there was nothing to be done (но ничего нельзя было сделать).

    "I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «хотел бы я, чтобы со мной был мальчик»)" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish (меня тащит на буксире рыба; to tow — тащить на бечеве; буксировать; tow — бечева; буксирный канат, трос) and I'm the towing bitt (а я — буксирный кнехт; bitt — кнехт /парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса/). I could make the line fast (я мог бы привязать лесу). But then he could break it (но тогда рыба может сломать ее = может сорваться). I must hold him all I can (я должен держать ее изо всех сил: «все, что я могу») and give him line when he must have it (и спускать ей лесу, когда она ей будет необходима). Thank God he is travelling and not going down (слава Богу, что она плывет /горизонтально/, а не погружается)."

     What I will do if he decides to go down (что я буду делать, если она решит погрузиться: «уйти вниз»), I don't know (я не знаю). What I'll do if he sounds and dies I don't know (что я буду делать, если она пойдет на дно и умрет, я не знаю; to sound — нырять, опускаться на дно). But I'll do something (но я сделаю что-нибудь). There are plenty of things I can do (есть много чего, что я могу сделать).

       Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.

       The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.

"I wish I had the boy" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down."

      What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do.

     He held the line against his back (он держал лесу на спине) and watched its slant in the water (и следил за ее наклоном = под каким наклоном она уходит в воду; slant — наклон) and the skiff moving steadily to the north-west (и как лодка равномерно движется на северо-запад).

     This will kill him (это убьет ее), the old man thought. He can't do this forever (она не может делать это вечно). But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea (но четырьмя часами позже рыба по-прежнему монотонно плыла в море), towing the skiff (таща лодку), and the old man was still braced solidly with the line across his back (а старик все еще был связан крепко лесой поперек спины; to brace — охватывать, опоясывать; связывать, скреплять).

"It was noon when I hooked him (был полдень, когда я ее зацепил на крючок)," he said. "And I have never seen him (и я ее ни разу не видел)."

      He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish (он натянул свою соломенную шляпу сильно вниз на свою голову = сильно натянул шляпу на лоб, перед тем, как он зацепил рыбу) and it was cutting his forehead (и она резала ему лоб = кожу на лбу). He was thirsty too (его также мучила жажда) and he got down on his knees (и он опустился на колени) and, being careful not to jerk on the line (и осторожно: «будучи осторожным», пытаясь не дернуть резко лесу; to jerk — резко дергать), moved as far into the bow as he could get (двинулся как можно дальше к носу лодки, насколько мог) and reached the water bottle with one hand (и дотянулся до бутылки с водой одной рукой). He opened it and drank a little (он открыл ее и отпил немного). Then he rested against the bow (затем он отдохнул, привалившись к носу; to rest — отдыхать; покоиться). He rested sitting on the unstepped mast and sail (он отдыхал, сидя на отсоединенной мачте с парусом; to unstep — мор. убирать мачту из ее гнезда) and tried not to think but only to endure (и старался не думать, а только терпеть; to endure — вытерпеть, выдержать; терпеть, сносить).

    He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.

    This will kill him, the old man thought. He can't do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back.

"It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."

     He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against the bow. He rested sitting on the unstepped mast and sail and tried not to think but only to endure.

      Then he looked behind him and saw that no land was visible (затем он посмотрел позади себя и увидел, что земля скрылась из виду: «никакая земля не была видна»). That makes no difference (это ничего не меняет), he thought. I can always come in on the glow from Havana (я всегда могу вернуться по огням: «сиянию» Гаваны). There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that (еще два часа до заката и, возможно, она всплывет до этого; to come up — всплывать, появляться на поверхности). If he doesn't maybe he will come up with the moon (если не всплывет, то, возможно, она покажется на поверхности вместе с луной). If he does not do that maybe he will come up with the sunrise (если она этого не сделает, то, возможно, она всплывет с восходом). I have no cramps and I feel strong (у меня нет болей, и я чувствую себя сильным = руки у меня не сводит, и я полон сил; cramp — спазм, судорога). It is he that has the hook in his mouth (это у нее крючок в пасти). But what a fish to pull like that (но что это за рыба, что так тянет). He must have his mouth shut tight on the wire (она, должно быть, крепко прикусила проволоку). I wish I could see him (хотел бы я ее увидеть). I wish I could see him only once to know what I have against me (хотелось бы увидеть ее хоть разок, чтобы знать, с кем я имею дело: «что я имею против себя»).

    The fish never changed his course (рыба ни разу не поменяла ни ход) nor his direction all that night (ни направление на протяжении всей ночи) as far as the man could tell from watching the stars (насколько мог судить старик, наблюдая за звездами; as far as — насколько). It was cold after the sun went down (было холодно после захода солнца: «после того, как солнце опустилось») and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs (и пот на спине, руках и на ногах старика высох, отчего стало холодно). During the day he had taken the sack that covered the bait box (пока был день, он взял мешок, который покрывал коробку с наживками) and spread it in the sun to dry (и расстелил его на солнце сушить). After the sun went down he tied it around his neck (после того, как солнце зашло, он обвязал его вокруг шеи) so that it hung down over his back (так, чтобы тот свисал на его спину) and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now (и он осторожно продел его под лесу, которая теперь была на его плечах). The sack cushioned the line (мешок смягчил /давление/ лесы; to cushion — подкладывать подушку; смягчать; cushion — подушка) and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable (и он нашел способ так опереться на нос лодки, что ему было почти удобно). The position actually was only somewhat less intolerable (положение было, на самом деле, лишь немного менее несносно; actually — на самом деле; somewhat — слегка; intolerable — невыносимый, несносный); but he thought of it as almost comfortable (но он думал о нем, как о почти уютном).

     Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. If he doesn't maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me.

    The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.

     I can do nothing with him and he can do nothing with me (я не могу ничего сделать с ней, а она не может ничего сделать со мной), he thought. Not as long as he keeps this up (во всяком случае до тех пор, пока она будет продолжать в том же духе; as long as — до тех пора, пока; keep up — продолжать).

     Once he stood up and urinated over the side of the skiff (разок он встал и помочился через борт лодки) and looked at the stars and checked his course (посмотрел на звезды и проверил курс). The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders (леса казалась светящейся полоской в воде прямо от его плеч; streak — полоска; вспышка света). They were moving more slowly now (они двигались теперь медленнее) and the glow of Havana was not so strong (и огни Гаваны были не так ярки: «сильны»), so that he knew the current must be carrying them to the eastward (поэтому он знал, что течение, должно быть, увело их к востоку; eastward — к востоку, в восточном направлении). If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward (если я теряю из вида Гавану: «блеск Гаваны», значит, мы, должно быть, движемся в восточном направлении), he thought. For if the fish's course held true (потому что если рыба держалась своего курса; to hold true — быть верным) I must see it for many more hours (я бы видел ее еще многие часы). I wonder how the baseball came out in the grand leagues today (интересно: «мне любопытно», как сегодня закончились матчи по бейсболу в большой лиге), he thought. It would be wonderful to do this with a radio (было бы чудесно делать это /рыбачить/ с радио). Then he thought, think of it always (затем он подумал: думай об этом всегда). Think of what you are doing (думай о том, что ты делаешь). You must do nothing stupid (тебе нельзя сделать глупость: «ты не должен сделать ничего глупого»).

     I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up.

    Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought. For if the fish's course held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio. Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.

    Then he said aloud, "I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «я желал бы, чтобы у меня был мальчик»). To help me and to see this (чтобы помочь мне и увидеть /все/ это)."

     No one should be alone in their old age (никто не должен быть одинок в старости), he thought. But it is unavoidable (но это неизбежно; to avoid — избегать). I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong (не забыть бы: «я должен помнить» съесть тунца, перед тем, как он испортится, для того, чтобы оставаться сильным). Remember, no matter how little you want to (не забыть, неважно, насколько я буду голоден: «как мало ты хочешь /его съесть/»), that you must eat him in the morning (что ты должен съесть его утром). Remember, he said to himself.

     During the night two porpoises came around the boat (ночью две морские свиньи подплыли к лодке; around — вблизи, поблизости) and he could hear them rolling and blowing (и он слышал, как они качаются на волнах и пыхтят). He could tell the difference between the blowing noise the male made (он различал: «мог сказать разницу» между пыхтящим шумом, который производил самец) and the sighing blow of the female (и тоскливым пыхтением самки; to sigh — вздыхать). "They are good," he said. "They play (они играют) and make jokes (и шутят) and love one another (и любят друг друга). They are our brothers like the flying fish (они наши братья, как и летучие рыбы)."

Then he began to pity the great fish that he had hooked (затем он начал жалеть большую рыбу, которую зацепил на крючок; to pity — жалеть; pity — жалость). He is wonderful and strange (она прекрасная и чудная/необычная) and who knows how old he is (и кто знает, сколько ей лет), he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely (никогда у меня не было такой сильной рыбы, и никто себя так странно не вел; to act — действовать; вести себя). Perhaps he is too wise to jump (возможно, она слишком мудра, чтобы прыгать). He could ruin me by jumping or by a wild rush (она может уничтожить меня, прыгнув или сделав дикий рывок; rush — стремительное движение, рывок). But perhaps he has been hooked many times before (но, возможно, она попадалась на крючок много раз прежде) and he knows that this is how he should make his fight (и она знает, что это то, как ей следует проводить эту схватку). He cannot know that it is only one man against him (она не может знать ни то, что против нее только один человек), nor that it is an old man (ни то, что это старый человек). But what a great fish he is (но что это за большая рыба) and what will he bring in the market if the flesh is good (и что она может принести на рынке, если плоть хороша = если у нее вкусное мясо). He took the bait like a male (она заглотила наживку, как мужчина) and he pulls like a male (и тянет, как мужчина) and his fight has no panic in it (и ее бой не имеет в себе паники = и борется без паники). I wonder if he has any plans (интересно, есть ли у нее какие-нибудь планы) or if he is just as desperate as I am (или же она в таком же отчаянии, как и я)?

    Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."

    No one should be alone in their old age, he thought. But it is unavoidable. I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong. Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember, he said to himself.

     During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female."They are good," he said. "They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish."

     Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?

    He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin (он вспомнил время, когда он поймал на крючок одного из пары марлиней). The male fish always let the female fish feed first (самец всегда позволяет самке есть первой) and the hooked fish, the female (и пойманная рыба, самка), made a wild, panic-stricken, despairing fight (вступила в дикую, паническую и отчаянную борьбу; to strike — поражать, сражать; stricken — пораженный) that soon exhausted her (которая вскоре ее изнурила; to exhaust — истощать, изнурять), and all the time the male had stayed with her (и все это время самец оставался с ней), crossing the line and circling with her on the surface (пересекая лесу и кружа с ней на поверхности). He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail (он оставался так близко, что старик боялся, что самец перережет лесу своим хвостом) which was sharp as a scythe and almost of that size and shape (который был остер, как коса, и был практически такого же размера и формы). When the old man had gaffed her and clubbed her (когда старик зацепил ее багром и ударил дубинкой), holding the rapier bill with its sandpaper edge (держа ее за пасть в форме рапиры с краями, как у наждачной бумаги) and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors (и бил ее дубинкой по верхушке ее головы = по макушке до тех пор, пока ее цвет не изменился на цвет амальгамы: «цвет обратной стороны зеркала»; to dub — обтесывать, строгать), and then, with the boy's aid (и затем, с помощью мальчика), hoisted her aboard (поднял ее на борт), the male fish had stayed by the side of the boat (самец оставался около борта лодки). Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon (затем, пока старик очищал лесу и готовил гарпун), the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was (самец прыгнул высоко в воздух возле лодки, чтобы посмотреть, где была самка) and then went down deep (и затем ушел глубоко вниз), his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide (свои бледно-лиловые крылья, которые были грудными плавниками, раскинув широко; pectoral fins — грудные плавники; lavender — лаванда /растение/; бледно-лиловый цвет; цвет цветков лаванды) and all his wide lavender stripes showing (и /при этом/ все его широкие бледно-лиловые полоски были видны). He was beautiful (он был красив), the old man remembered, and he had stayed (и он остался = не покинул подругу до конца).

     He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed.

     That was the saddest thing I ever saw with them (это была самая грустная сцена, которую я когда-либо видел с ними), the old man thought. The boy was sad too (мальчику тоже было грустно) and we begged her pardon and butchered her promptly (мы попросили у нее прощения и зарезали ее быстро-быстро; promptly — быстро, сразу; to butcher — забивать /скот/).

     "I wish the boy was here (жаль, что мальчика здесь нет: «желаю, мальчик был бы здесь = хотел бы я, чтобы мальчик был здесь»)," he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow (сказал он вслух и устроился /прислонившись/ к закругленным доскам на носу лодки) and felt the strength of the great fish (и ощутил силу большой рыбы) through the line he held across his shoulders (через лесу, которую он держал на плечах) moving steadily toward whatever he had chosen (движущуюся спокойно куда-то, куда она выбрала = к какой-то своей цели; whatever — какой бы то ни было).

      When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice (подумать только, что благодаря моему коварству ей было необходимо сделать выбор; when once — стоит лишь), the old man thought.

    That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.

"I wish the boy was here," he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow and felt the strength of the great fish through the line he held across his shoulders moving steadily toward whatever he had chosen.

When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice, the old man thought.

    His choice had been to stay in the deep dark water (ее выбор состоял в том, чтобы остаться в глубокой темной воде) far out beyond all snares and traps and treacheries (далеко за пределами всех западней, ловушек и коварств; snare — западня, капкан). My choice was to go there to find him beyond all people (мой выбор был в том, чтобы пойти туда и найти ее вдали от всех людей = куда не проникал ни один человек; beyond — далеко, вдали; на расстоянии; за, по ту сторону, за пределами). Beyond all people in the world (вдали от всех людей в мире). Now we are joined together and have been since noon (сейчас мы соединены вместе и соединены /уже/ с полудня). And no one to help either one of us (и никто не поможет ни одному из нас).

      Perhaps I should not have been a fisherman (возможно, мне не стоило становиться рыбаком), he thought. But that was the thing that I was born for (но это было призвание, для которого я родился). I must surely remember to eat the tuna after it gets light (я, несомненно, должен не забыть съесть тунца после того, как станет светло = рассветет).

      Some time before daylight something took one of the baits that were behind him (некоторое время перед рассветом что-то заглотило одну из наживок, которые были позади него). He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff (он услышал, как сломалась палка = удилище и леса устремилась через планшир лодки; gunwale — планшир). In the darkness he loosened his sheath knife (в темноте он отцепил свой нож; to loosen — развязывать, отпускать; sheath — ножны; sheath knife — нож с неубирающимся лезвием, который обычно носится в ножнах или футляре) and taking all the strain of the fish on his left shoulder (и, взяв = перенеся всю нагрузку рыбы на свое левое плечо) he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale (он наклонился назад и перерезал лесу о дерево планшира = на планшире). Then he cut the other line closest to him (затем он перерезал другую лесу, которая была ближе всех к нему) and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast (и в темноте соединил свободные концы запасных мотков; fast — крепкий, прикрепленный). He worked skillfully with the one hand (он умело работал одной рукой; skillful — опытный, искусный; мастерский; skill — навык) and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight (и поставил свою ногу на мотки, чтобы удержать их, пока он затягивал крепко узлы). Now he had six reserve coils of line (теперь у него было шесть запасных мотков лесы). There were two from each bait he had severed (два от каждой наживки, которые он перерезал; sever — отделять, отрезать) and the two from the bait the fish had taken (и два от наживки, которую заглотила рыба) and they were all connected (и все они были соединены).

    His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries. My choice was to go there to find him beyond all people. Beyond all people in the world. Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either one of us.

     Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. I must surely remember to eat the tuna after it gets light.

     Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff. In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale. Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast. He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight. Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected.

    After it is light (когда станет светло), he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too (я дотянусь до лесы в сорок саженей и тоже ее перережу) and link up the reserve coils (и соединю с запасными мотками). I will have lost two hundred fathoms of good Catalan carbel (я потеряю двести саженей хорошей каталанской веревки) and the hooks and leaders (да крючки с грузилами). That can be replaced (это может быть замещено = можно будет купить снова). But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off (но что может заменить эту рыбу, если я зацеплю другую, и она сорвет эту)? I don't know what that fish was that took the bait just now (не знаю, что за рыба заглотила наживку только что). It could have been a marlin (это могла бы быть марлинь) or a broadbill (или меч-рыба) or a shark (или акула). I never felt him (я ее не чувствовал). I had to get rid of him too fast (я должен был избавиться от нее поскорее).

    Aloud he said, "I wish I had the boy."

    But you haven't got the boy (но с тобой нет мальчика), he thought. You have only yourself (у тебя есть только ты) and you had better work back to the last line now (и тебе лучше сейчас заняться последней лесой), in the dark or not in the dark (в темноте или не в темноте), and cut it away and hook up the two reserve coils (и отрезать ее, и соединить с двумя запасными мотками; to hook up — подсоединять; подключать /например, свет, телефон/).

    After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils. I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders. That can be replaced. But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? I don't know what that fish was that took the bait just now. It could have been a marlin or a broadbill or a shark. I never felt him. I had to get rid of him too fast.

    Aloud he said, "I wish I had the boy."

    But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.

    So he did it (так он и сделал). It was difficult in the dark (это было сложно в темноте) and once the fish made a surge that pulled him down on his face (и один раз рыба дернула: «поднялась» так, что он упал лицом вниз: «так, что столкнула его вниз на лицо»; surge — подъем; to surge — подниматься, вздыматься) and made a cut below his eye (и порезался: «сделал порез» ниже глаза). The blood ran down his cheek a little way (кровь проделала небольшой путь по его щеке). But it coagulated and dried before it reached his chin (но она свернулась и высохла прежде, чем достигла подбородка; to coagulate — свертываться, сгущаться) and he worked his way back to the bow and rested against the wood (и он пробрался на нос и отдохнул, прислонившись к дереву). He adjusted the sack (он поправил мешок; to adjust — приводить в порядок) and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders (и осторожно поправил лесу так, чтобы она лежала на другой: «новой» части его плеч) and, holding it anchored with his shoulders (и, держа ее надежно закрепленной на своих плечах; to anchor — закреплять, прикреплять; anchor — якорь), he carefully felt the pull of the fish (он осторожно проверил: «нащупал» тягу рыбы) and then felt with his hand the progress of the skiff through the water (а затем пощупал = проверил своей рукой движение лодки в воде).

    I wonder what he made that lurch for (интересно, зачем она дернулась; lurch — пошатывание, шатание; крен /судна/), he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back (проволока, должно быть, соскользнула с большого холма ее спины). Certainly his back cannot feel as badly as mine does (конечно, ее спина не может чувствовать себя также плохо, как моя). But he cannot pull this skiff forever (но она не может тянуть эту лодку вечно), no matter how great he is (неважно, насколько эта рыба большая = какой бы большой ни была эта рыба). Now everything is cleared away that might make trouble (теперь все, что может доставить неприятности = помешать, убрано) and I have a big reserve of line (и у меня есть большой запас лесы); all that a man can ask (все, чего только человек может желать).

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead (я останусь с тобой, пока не умру; dead — мертвый)."

      So he did it. It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.

      I wonder what he made that lurch for, he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back. Certainly his back cannot feel as badly as mine does. But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead."

     He'll stay with me too, I suppose (она останется со мной тоже, полагаю), the old man thought and he waited for it to be light (и он ждал, когда рассветет). It was cold now in the time before daylight (было холодно сейчас перед рассветом) and he pushed against the wood to be warm (и он прижался к доскам, чтобы согреться). I can do it as long as he can (я могу делать это так же долго, как и она), he thought. And in the first light the line extended out and down into the water (и первые лучи осветили лесу, тянущуюся и уходящую в воду; extend — простираться, тянуться). The boat moved steadily (лодка двигалась монотонно) and when the first edge of the sun rose (и когда поднялся краешек: «первый край» солнца) it was on the old man's right shoulder (он был на правом плече старика).

     "He's headed north (она направилась на север)," the old man said. The current will have set us far to the eastward (течение отнесет нас дальше на восток), he thought. I wish he would turn with the current (хотел бы я, чтоб она повернула и поплыла по течению). That would show that he was tiring (это означало бы, что она устает).

      When the sun had risen further (когда солнце поднялось выше: «дальше») the old man realized that the fish was not tiring (старик понял, что рыба не устает). There was only one favorable sign (был только один благоприятный знак). The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth (наклон лесы показывал, что она плывет на меньшей глубине). That did not necessarily mean that he would jump (это не означало, что она обязательно прыгнет). But he might (но она могла бы).

     "God let him jump (Господи, заставь ее прыгнуть)," the old man said. "I have enough line to handle him (у меня достаточно лесы, чтобы справиться с ней; to handle — управляться, справляться)."

    He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light. It was cold now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm. I can do it as long as he can, he thought. And in the first light the line extended out and down into the water. The boat moved steadily and when the first edge of the sun rose it was on the old man's right shoulder.

    "He's headed north," the old man said. The current will have set us far to the eastward, he thought. I wish he would turn with the current. That would show that he was tiring.

     When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring. There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. That did not necessarily mean that he would jump. But he might.

     "God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."

      Maybe if I can increase the tension just a little (возможно, если я смогу усилить натяжение немного) it will hurt him and he will jump (это причинит ей боль, и она прыгнет), he thought. Now that it is daylight let him jump (теперь, когда светло, пускай она прыгнет) so that he'll fill the sacks along his backbone with air (тогда она заполнит воздухом пузыри, идущие вдоль ее хребта; back — спина; bone — кость; backbone — позвоночник, хребет) and then he cannot go deep to die (и тогда она не сможет уйти глубоко, чтобы умереть).

      He tried to increase the tension (он постарался усилить натяжение), but the line had been taut up to the very edge of the breaking point (но леса была натянута к самому краю точки разрыва = натянута до отказа) since he had hooked the fish (с тех пор, как он зацепил на крючок рыбу) and he felt the harshness as he leaned back to pull (и он почувствовал жесткость, когда откинулся назад, чтобы потянуть; harshness — жесткость, грубость) and knew he could put no more strain on it (и понял, что он не сможет больше выжать ничего из бечевы). I must not jerk it ever (мне нельзя ее дергать), he thought. Each jerk widens the cut the hook makes (каждый рывок делает шире порез от крючка) and then when he does jump (и тогда, когда она действительно прыгнет) he might throw it (она может бросить его = сорваться). Anyway I feel better with the sun (как бы то ни было, я чувствую себя лучше на солнце) and for once I do not have to look into it (и на этот раз я не вынужден смотреть на него).

     There was yellow weed on the line (на лесе были желтые водоросли) but the old man knew that only made an added drag (но старик знал, что это только задерживает ход лодки: «делает добавочное волочение»; to drag — тянуть, тащить, волочить) and he was pleased (и он был доволен = рад этому). It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night (это были те самые желтые саргассовы водоросли, которые так сильно светились ночью).

    Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die.

    He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he thought. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it.

    There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night.

     "Fish," he said, "I love you and respect you very much (я люблю тебя и уважаю тебя очень сильно). But I will kill you dead before this day ends (но я убью тебя «насмерть» до конца этого дня: «перед тем, как кончится этот день»)."

Let us hope so (будем надеяться, что будет так), he thought.

     A small bird came toward the skiff from the north (маленькая птичка прилетела к лодке с севера). He was a warbler (это была певчая птица; to warble — издавать трели; петь /о птицах/) and flying very low over the water (и летела очень низко над водой). The old man could see that he was very tired (старик видел, что она очень устала).

     The bird made the stern of the boat and rested there (птица приземлилась на корму и отдохнула там). Then he flew around the old man's head (затем она покружила вокруг головы старика; to fly — летать) and rested on the line where he was more comfortable (и уселась на лесу, где ей было удобнее; to rest — покоиться; отдыхать).

    "Fish," he said, "I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends."

   Let us hope so, he thought.

   A small bird came toward the skiff from the north. He was a warbler and flying very low over the water. The old man could see that he was very tired.

The bird made the stern of the boat and rested there. Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable.

     "How old are you (сколько тебе лет)?" the old man asked the bird. "Is this your first trip (это твой первый перелет: «путешествие»)?"

     The bird looked at him when he spoke (птица посмотрела на него, когда он заговорил). He was too tired even to examine the line (она слишком устала даже для того, чтобы проверить лесу) and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast (и она покачивалась на ней, обхватив ее своими нежными лапками).

     "It's steady (она /леса/ прочная)," the old man told him. "It's too steady (слишком прочная). You shouldn't be that tired after a windless night (ты не должна быть такой уставшей после безветренной ночи). What are birds coming to (что за птицы пошли нынче)?"

      The hawks, he thought, that come out to sea to meet them (ястребы, — подумал он, — выходят в море, чтобы встретить их = им навстречу). But he said nothing of this to the bird (но он ничего из этого не сказал птице) who could not understand him anyway (которая все равно не могла его понять) and who would learn about the hawks soon enough (и которая узнает о ястребах достаточно скоро)."Take a good rest, small bird (отдыхай хорошенько, маленькая птичка)," he said. "Then go in (затем лети; to go in — входить; участвовать /в состязании/) and take your chance like any man or bird or fish (и испытывай удачу, как любой человек, птица или рыба; chance — шанс; удача; риск)."

"How old are you?" the old man asked the bird. "Is this your first trip?"

The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.

"It's steady," the old man told him. "It's too steady. You shouldn't be that tired after a windless night. What are birds coming to?"

The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough."Take a good rest, small bird," he said. "Then go in and take your chance like any man or bird or fish."

    It encouraged him to talk (разговор его ободрял: «это ободряло егоразговаривать»; to encourage — ободрять, поощрять) because his back had stiffened in the night (потому что спина одеревенела за ночь; to stiffen — закалять, укреплять; делать жестким; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий) and it hurt truly now (и сейчас она по-настоящему болела; truly — по настоящему, в полном смысле слова).

     "Stay at my house if you like (оставайся в моем доме = оставайся со мной, если хочешь), bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising (мне жаль, что я не могу поднять парус и отвезти тебя туда /на сушу/ на попутном легком ветерке, который усиливается). But I am with a friend (но я с другом)."

      Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow (в этот момент рыба неожиданно дернула так, что старик упал на нос лодки) and would have pulled him overboard if he bad not braced himself (и потянула бы его за борт, если бы он не уперся; to brace oneself — собираться с духом, концентрироваться;