ЧЛЕНАМИ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ bet ВЕРСИЯ ПАРАФИРОВАНО 30 марта 2012 ПРЕАМБУЛА УКРАИНА с одной стороны и



Бесплатно
Узнать стоимость работы
Рассчитаем за 1 минуту, онлайн
Работа добавлена на сайт TXTRef.ru: 2019-04-17

СОГЛАШЕНИЕ ОБ АССОЦИАЦИИ МЕЖДУ УКРАИНОЙ, С ОДНОЙ СТОРОНЫ, И ЕВРОПЕЙСКИМ СОЮЗОМ И ЕГО ГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ, С ДРУГОЙ СТОРОНЫ - beta ВЕРСИЯ

   ПАРАФИРОВАНО 30 марта 2012

ПРЕАМБУЛА

УКРАИНА с одной стороны, и

РЕСПУБЛИКА АВСТРИЯ,
КОРОЛЕВСТВО БЕЛЬГИЯ,
РЕСПУБЛИКА БОЛГАРИЯ,
СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ,
ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
КОРОЛЕВСТВО ДАНИЯ,
ЭСТОНСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
КОРОЛЕВСТВО ИСПАНИЯ
ИТАЛЬЯНСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
РЕСПУБЛИКА КИПР,
ЛАТВИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
ЛИТОВСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
ВЕЛИКОЕ ГЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
РЕСПУБЛИКА МАЛЬТА,
КОРОЛЕВСТВО НИДЕРЛАНДЫ,
ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕСПУБЛИКА ПОЛЬША,
ПОРТУГАЛЬСКИЙ РЕСПУБЛИКА,
РУМЫНИЯ,
СЛОВАЦКАЯ РЕСПУБЛИКА,
РЕСПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
ВЕНГРИЯ
ФИНЛЯНДСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
ФРАНЦУЗСКАЯ РЕСПУБЛИКА,
ЧЕХИЯ,
КОРОЛЕВСТВО ШВЕЦИЯ,

Стороны Договора о Европейском Союзе и Договора о функционировании Европейского Союза (далее - государства-члены)
ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ (далее - «Союз» или «ЕС») и ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ (далее «ЕВРАТОМ») с другой стороны, которые далее вместе именуемые Сторонами,

УЧИТЫВАЯ тесные исторические связи и все более близкие отношения между Сторонами, а также их желание усилить и расширить эти отношения амбициозным и инновационным способом;

БУДУЧИ преданными тесным и продолжительным отношениям, основанных на общих ценностях, в частности на уважении демократических принципов, верховенства права, надлежащего управления, прав человека и основных свобод, в том числе прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, недискриминации лиц, принадлежащих к меньшинств и уважении к разнообразию, человеческого достоинства и преданности принципам свободной рыночной экономики, способствующие участию Украины в Европейских политиках;

ПРИЗНАВАЯ, что Украина как европейкое государство разделяет общую историю и общие ценности с государствами-членами Европейского Союза (ЕС) и настроена поддерживать эти ценности;

УЧИТЫВАЯ важность, которую придает Украины своей европейской идентичности;

УЧИТЫВАЯ прочную общественную поддержку в Украине европейского выбора государства;

ПОДТВЕРЖДАЯ, что Европейский Союз признает европейские стремления Украины и приветствует ее европейский выбор, в том числе ее обязательства в построении развитой и устойчивой демократии и рыночной экономики;

ПРИЗНАВАЯ, что общие ценности, на которых построен Европейский Союз, а именно: демократия, уважение прав человека и основных свобод и верховенство права, также являются ключевыми элементами настоящего Соглашения;

ПРИЗНАВАЯ, что политическая ассоциация и экономическая интеграция Украины с Европейским Союзом будет зависеть от прогресса в осуществлении настоящего Соглашения, а также от достижений Украины в обеспечении уважения к общим ценностям и прогресса в приближении с ЕС в политической, экономической и правовой сферах;

БУДУЧИ преданными соблюдению всех принципов и положений Устава Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), в частности Хельсинкского заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в 1975 году, заключительных документов Мадридской и Венской конференций соответственно 1991 и 1992 годов , Парижской хартии для новой Европы 1990 года, Всеобщей декларации прав человека ООН 1948 года и Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод 1950 года;

ЖЕЛАЯ укрепить международный мир и безопасность, а также привлекаться к эффективной многосторонности и мирному разрешению споров, в частности посредством тесного сотрудничества с целью достижения этих целей в рамках Организации Объединенных Наций (ООН), ОБСЕ и Совета Европы (СЕ)

БУДУЧИ преданными уважению независимости, суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ;

ЖЕЛАЯ достичь все более тесного сближения позиций по двусторонним, региональным и международным вопросам, представляющим взаимный интерес, учитывая Общую внешнюю политику и политику безопасности ЕС (ОВПБ), в том числе совместное политику безопасности и обороны (СПБО)

БУДУЧИ преданными подтверждению международных обязательств Сторон, по противодействию распространению оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также сотрудничеству по вопросам разоружения и контроля над вооружениями;

ЖЕЛАЯ продвигать процесс реформ и адаптации законодательства в Украине, что будет способствовать постепенной экономической интеграции и углублению политической ассоциации;

БУДУЧИ уверенными в необходимости для Украины внедрять политические, социально-экономические, правовые и институциональные реформы с целью эффективного выполнения настоящего Соглашения и будучи преданными решительной поддержке этих реформ в Украине;

ЖЕЛАЯ достичь экономической интеграции, inter alia, посредством создания углубленной и всеобъемлющей зоны свободной торговли (ЗСТ) как неотъемлемой части Соглашения в соответствии с правами и обязательств, вытекающих из членства Сторон во Всемирной торговой организации (ВТО), в том числе с помощью широкой регуляторной адаптации;

ПРИЗНАВАЯ, что такая углубленная и всеобъемлющая зона свободной торговли, связанная с процессом широкомасштабной адаптации законодательства, должна способствовать дальнейшей экономической интеграции во внутренний рынок ЕС, как это предусмотрено в настоящем Соглашении;

БУДУЧИ преданными развитию нового благоприятного климата для экономических отношений между Сторонами, прежде всего для развития торговли и инвестиций и поощрение конкуренции, которые являются ключевыми факторами для экономической реструктуризации и модернизации;

БУДУЧИ преданными усилению сотрудничества в сфере энергетики, с учетом обязательств Сторон по выполнению Договора о создании Энергетического Сообщества;

БУДУЧИ преданными усилению энергетической безопасности, содействию развитию надлежащей инфраструктуры и усилению рыночной интеграции и регуляторной адаптации к ключевым элементам acquis ЕС, содействию энергетической эффективности и использованию возобновляемых источников энергии, а также попытке достичь высокого уровня ядерной безопасности;

ОБЯЗУЯСЬ усиливать диалог, основанный на основных принципах солидарности, взаимного доверия, общей ответственности и партнерства, и сотрудничества по вопросам миграции, предоставления убежища и управления границами, используя системный подход и уделяя внимание законной миграции и сотрудничеству в борьбе с незаконной иммиграцией, торговлей людьми, а также эффективному выполнению положений Соглашения о реадмиссии;

ПРИЗНАВАЯ важность внедрения безвизового режима для граждан Украины в соответствующее время после создания условий для хорошо управляемого и безопасного передвижения людей;

ОБЯЗУЯСЬ вести борьбу с организованной преступностью и легализацией (отмыванием) средств, уменьшать поставки и спрос на незаконные наркотические средства и усиливать сотрудничество в борьбе с терроризмом;

БУДУЧИ преданными усилению сотрудничества в сфере защиты окружающей среды и принципам устойчивого развития и зеленой экономики;

ЖЕЛАЯ укреплять межчеловеческие контакты;

ОБЯЗУЯСЬ поддерживать трансграничное и межрегиональное сотрудничество;

ОБЯЗУЯСЬ обеспечивать постепенную адаптацию законодательства Украины к acquis ЕС в соответствии с направлениями, определенными в настоящем Соглашении, и обеспечивать эффективное выполнение;

УЧИТЫВАЯ, что это Соглашение не определяет заранее и оставляет открытым будущее развитие отношений Украина - ЕС;

ПОДТВЕРЖДАЯ, что положения настоящего Соглашения, подпадающие под действие части ІІІ, раздела V Договора о функционировании Европейского Союза, определяют Соединенное Королевство и Ирландию как отдельные Договаривающиеся Стороны, а не как часть Европейского Союза, пока Европейский Союз вместе с Соединенным Королевством и / или Ирландией совместно не уведомят Украину о том, что Соединенное Королевство или Ирландия обязались как части Европейского Союза в соответствии с Протоколом № 21 о позиции Соединенного Королевства и Ирландии относительно сферы свободы, безопасности и юстиции, который прилагается к Договору о функционировании Европейского Союза. Если Соединенное Королевство и / или Ирландия снимают с себя обязательство как части Европейского Союза в соответствии со статьей 4а Протокола № 21 или в соответствии со Статьёй 10 Протокола № 36 о переходных положениях, которые прилагаются к Договорам, Европейский Союз вместе с Соединенным Королевством и / или Ирландией должны немедленно проинформировать Украину о любых изменениях в их позиции и в этом случае продолжать выполнять положения настоящего Соглашения как отдельные Договаривающиеся Стороны. Это касается Дании в соответствии с Протоколом № 22 о позиции Дании, прилагаемый к этим договорам.

Согласились о нижеследующем

Статья 1

Цели

1. Этим документом создается Ассоциация между Украиной, с одной стороны, и Европейским Союзом и его государствами-членами, с другой стороны.

2. Целями Ассоциации являются:

a) способствовать постепенному сближению Сторон, основываясь на общих ценностях и тесных привилегированных связях и углублять участие Украины в политиках, программах и агентствах ЕС;

b) обеспечить необходимые рамки для усиленного политического диалога во всех сферах взаимного интереса;

c) содействовать, сохранять и укреплять мир и стабильность в региональном и международном масштабе в соответствии с принципами Устава ООН и Хельсинского заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в 1975 году, а также целей Парижской хартии для новой Европы 1990;

d) ввести условия для усиленных экономических и торговых отношений, которые будут вести к постепенной интеграции Украины во внутренний рынок ЕС, в том числе благодаря созданию углубленной и всеобъемлющей зоны свободной торговли, как это определено в разделе IV: «Торговля и вопросы, связанные с торговлей »настоящего Соглашения, и поддерживать усилия Украины о завершении перехода к действующей рыночной экономики, в том числе путем постепенной адаптации ее законодательства к acquis ЕС;

e) усиливать сотрудничество в сфере юстиции, свободы и безопасности в целях обеспечения верховенства права и уважения к правам человека и основных свобод;

f) ввести условия для все более тесного сотрудничества в других сферах взаимного интереса.

РАЗДЕЛ 1.

ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ

Статья 2

Уважение демократических принципов, прав человека и основных свобод, как определено, в частности в Хельсинськом заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе 1975 года и Парижской хартии для новой Европы 1990 года, а также в других соответствующих документах по защите прав человека, среди которых Всеобщая декларация прав человека ООН 1948 года и Конвенция Совета Европы о защите прав человека и основных свобод 1950 года, а также уважение к принципу верховенства права должны формировать основу внутренней и внешней политики Сторон и являются основными элементами настоящего Соглашения. Обеспечение уважения к принципам суверенитета и территориальной целостности, нерушимости границ и независимости, а также противодействие распространению оружия массового уничтожения, связанных с ней материалов и средств их доставки также являются основными элементами настоящего Соглашения.

Статья 3

Стороны признают, что принципы свободной рыночной экономики составят основу для их отношений. Верховенство права, надлежащее управление, борьба с коррупцией, борьба с различными формами транснациональной организованной преступности и терроризмом, содействие устойчивому развитию и эффективной многосторонности являются главными принципами для усиления отношений между Сторонами.

РАЗДЕЛ 2

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ И РЕФОРМЫ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ АССОЦИАЦИЯ, СОТРУДНИЧЕСТВО И КОНВЕРГЕНЦИЯ В СФЕРЕ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ И ПОЛИТИКИ БЕЗОПАСНОСТИ

Статья 4

Цели политического диалога

1. Во всех сферах, представляющих взаимный интерес, между Сторонами должен развиваться и укрепляться политический диалог. Это будет способствовать постепенной конвергенции по внешним вопросам и вопросам безопасности для все более глубокого вовлечения Украины в Европейскую зону безопасности.

2. Целями политического диалога являются:

a) углубление политической ассоциации и укрепление конвергенции в сфере политики безопасности и эффективности;

b) содействие международной стабильности и безопасности на основе эффективной многосторонности;

c) усиление сотрудничества и диалога между Сторонами по вопросам международной безопасности и антикризисного управления, прежде всего в целях реагирования на глобальные и региональные вызовы и основные угрозы;

d) ускорение ориентированного на результат и практического сотрудничества между Сторонами для достижения мира, безопасности и стабильности на Европейском континенте;

e) укрепление уважения к демократическим принципам, верховенству права и надлежащему управлению, прав человека и основных свобод, в том числе прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, недискриминации лиц, принадлежащих к меньшинствам, и уважения к разнообразию, а также вклад в консолидацию внутренних политических реформ;

f) развитие диалога и углубления сотрудничества между Сторонами в области безопасности и обороны;

g) содействие принципам независимости, суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ.

Статья 5

Форумы проведения политического диалога

1. Стороны будут проводить регулярные встречи в рамках политического диалога на уровне саммитов.

2. На министерском уровне политический диалог осуществляется в рамках заседаний Совета ассоциации, о котором идет речь в статье 460 настоящего Соглашения, и в рамках регулярных встреч между представителями двух Сторон на уровне министров иностранных дел по общему согласию.

3. Политический диалог осуществляется также в таких форматах как:

a) регулярные встречи представителей Европейского Союза, с одной стороны, и представителей Украины, с другой стороны, на уровне политических директоров, комитета по политике безопасности и экспертов, в том числе относительно отдельных регионов и вопросов;

b) полное и своевременное использование всех дипломатических и военных каналов между Сторонами, в том числе соответствующих контактов с третьими странами, в рамках ООН, ОБСЕ и других международных форумов;

c) регулярные встречи как на уровне должностных лиц высокого уровня, так и экспертов военных учреждений Сторон;

d) в любой другой способ, в том числе посредством встреч экспертов, которые будут способствовать совершенствованию и консолидации этого диалога.

4. Другие процедуры и механизмы политического диалога, в том числе внеочередные консультации, которые устанавливаются Сторонами по взаимному согласию.

5. Политический диалог на парламентском уровне осуществляется в рамках Парламентского комитета Ассоциации, о котором идет речь в статье 467 настоящего Соглашения.

Статья 6

Диалог и сотрудничество по вопросам внутренних реформ

Стороны сотрудничают с целью обеспечения того, чтобы их внутренняя политика основывалась на общих для Сторон принципах, таких, как стабильность и действенность демократических институтов, верховенство права, и уважение прав человека и основных свобод, о которых говорится также в статье 14 настоящего Соглашения.

Статья 7

Внешняя политика и политика безопасности

1. Стороны будут углублять свой диалог и сотрудничество и способствовать постепенной конвергенции в сфере внешней политики и безопасности, в том числе Совместной политики безопасности и обороны (СПБО), а также, в частности, будут рассматривать вопросы недопущения конфликтов и антикризисного управления, региональной стабильности, разоружения, нераспространения, контроля над вооружениями и экспортом оружия, а также улучшения взаимовыгодного диалога в космической сфере. Сотрудничество базируется на общих ценностях и общих интересах и будет направляться на усиление политической конвергенции и эффективности, содействие совместному политическому планированию. С этой целью Стороны будут использовать двусторонние, международные и региональные форумы.

2. Украина, ЕС и государства-члены подтверждают свою приверженность принципам уважения независимости, суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ, как это определено в Уставе ООН и Хельсинкском заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в 1975 году, а также распространяют эти принципы в двусторонних и многосторонних отношениях.

3. Стороны будут своевременно и последовательно реагировать на попытки нанести ущерб действию этих принципов на всех возможных уровнях политического диалога, в частности предусмотренном настоящим Соглашением министерском уровне.

Статья 8

Международный уголовный суд

Стороны будут сотрудничать с целью укрепления мира и международного правосудия путем ратификации и имплементации Римского статута Международного уголовного суда (МУС) в 1998 году и его соответствующих инструментов.

Статья 9

Региональная стабильность

1. Стороны активизируют совместные усилия с целью распространения стабильности, безопасности и демократического развития в общем соседском пространстве, в частности сотрудничать с целью мирного урегулирования региональных конфликтов.

2. Эти усилия должны соответствовать общим принципам, которые заключаются в установлении международного мира и безопасности в соответствии с Уставом ООН, Хельсинкского заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе 1975 года и других соответствующих многосторонних документов.

Статья 10

Предупреждение конфликтов, антикризисное управление и военно-техническое сотрудничество

1. Стороны будут усиливать практическое сотрудничество по предупреждению конфликтов и в сфере антикризисного управления, в частности с целью обеспечения более активного участия Украины в гражданских и военных операциях ЕС по преодолению кризисных ситуаций, а также в соответствующих учениях и тренировках, в частности тех, что проводятся в рамках Общей политики безопасности и обороны (СПБО).

2. Сотрудничество в данной сфере будет базироваться на условиях и договоренностях между Украиной и ЕС по результатам как консультаций, так и сотрудничества по вопросам антикризисного управления.

3. Стороны будут изучать потенциал военного и технического сотрудничества.

Украина и Европейское оборонное агентство (ЕОА) наладят тесные контакты для обсуждения вопросов, связанных с совершенствованием военных возможностей, в частности вопросов технического характера.

Статья 11

Нераспространение оружия массового уничтожения

1. Стороны считают, что распространение оружия массового уничтожения, сопутствующих материалов и средств их доставки как государственным, так и негосударственным субъектам составляет одну из самых серьезных угроз международной стабильности и безопасности. В связи с этим Стороны договорились сотрудничать и участвовать в предотвращении распространению оружия массового уничтожения, сопутствующих материалов и средств их доставки в полном соответствии с их обязательствами в рамках международных соглашений и договоров в области разоружения и нераспространения, а также других соответствующих международных обязательств и путем имплементации их на национальном уровне. Стороны договорились, что это положение является неотъемлемой составляющей настоящего Соглашения.

2. Кроме того, Стороны договорились сотрудничать и способствовать противодействию распространению оружия массового уничтожения, сопутствующих материалов и средств их доставки путем:

a) принятие мер, при необходимости, для подписания, ратификации или присоединения, а также полной имплементации всех международных инструментов;

b) дальнейшего улучшения системы национального экспортного контроля с целью обеспечения эффективного контроля за экспортом и транзитом товаров, связанных с оружием массового уничтожения, и в частности конечный контроль за технологиями и товарами двойного использования, а также принятия эффективных санкций против нарушений режимов экспортного контроля.

3. Стороны договорились установить регулярный политический диалог, который будет сопровождать и консолидировать эти составляющие.

Статья 12

Разоружение, контроль над вооружениями, экспортный контроль и борьба с незаконной торговлей оружием

Стороны будут развивать дальнейшее сотрудничество по разоружению, в частности уменьшение чрезмерных запасов стрелкового и легкого оружия, а также, в соответствии с главой 6 «Окружающая природная среда» настоящего Соглашения, преодоление последствий брошенных боеприпасов, которые не взорвались, для гражданского населения и окружающей среды. Сотрудничество в области разоружения также будет включать контроль над вооружениями, экспортный контроль и борьбу с незаконной торговлей оружием, в частности стрелкововым и легким. Стороны будут распространять общее соблюдение и соответствие международным документам и стремиться обеспечить их эффективность, в том числе путем имплементации соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.

Статья 13

Борьба с терроризмом

Стороны договорились сотрудничать на двустороннем, региональном и международном уровнях с целью предотвращения и борьбы с терроризмом в соответствии с международным правом, международными нормами в области прав человека, а также в соответствии с гуманитарным правом и нормам права, регулирующих статус беженцев.

РАЗДЕЛ 3. ЮСТИЦИЯ, СВОБОДА И БЕЗОПАСНОСТЬ

Статья 14

Верховенство права и уважение прав человека и основных свобод

В рамках сотрудничества в сфере юстиции, свободы и безопасности Стороны придают особое значение утверждению верховенства права и укреплению институтов всех уровней в сфере управления в целом и правоохранительных и судебных органов в частности. Сотрудничество в основном будет направлено на укрепление судебной власти, повышения ее эффективности, обеспечение ее независимости и беспристрастности и борьбу с коррупцией. Сотрудничество в сфере юстиции, свободы и безопасности будет происходить на основе принципа уважения прав человека и основных свобод.

Статья 15

Защита персональных данных

Стороны соглашаются сотрудничать с целью обеспечения надлежащего уровня защиты персональных данных в соответствии с самыми высокими европейскими и международными стандартами, в частности соответствующими документами Совета Европы. Сотрудничество в сфере защиты персональных данных может включать, inter alia, обмен информацией и экспертами.

Статья 16

Сотрудничество в сфере миграции, убежища и управления границами

1. Стороны подтверждают важность совместного управления миграционными потоками между их территориями и будут в дальнейшем развивать всеобъемлющий диалог по всем вопросам в сфере миграции, в частности нелегальной миграции, легальной миграции, незаконной переправки лиц через государственную границу и торговлю людьми, а также включение проблемных вопросов в сфере миграции в национальные стратегии экономического и социального развития регионов, откуда происходят мигранты. Такой диалог основывается на основополагающих принципах солидарности, взаимного доверия, общей ответственности и партнерства.

2. В соответствии с правом ЕС и действующим национальным законодательством, сотрудничество сосредоточится на:

a) преодолении причин возникновения миграции, активно используя возможности сотрудничества в этой сфере с третьими странами и в рамках международных форумов;

b) совместном внедрении эффективной и превентивной политики по борьбе с нелегальной миграцией, незаконной переправкой нелегальных мигрантов через государственную границу и торговлей людьми, в том числе по методам борьбы с организованными преступными группами, которые осуществляют незаконную переправку нелегальных мигрантов через государственную границу и торговлю людьми, а также защиты жертв таких преступлений;

c) введении всеобъемлющего диалога по вопросам убежища, в частности относительно практических аспектов реализации Конвенции ООН о статусе беженцев 1951 года, Протокола о статусе беженцев 1967 и других соответствующих международных документов, а также путем обеспечения уважения принципа «невысылки»;

d) правилах по доступу, обеспечении прав и статуса лиц, которым предоставлен доступ, достойном поведении и интеграции иностранцев, проживающих на законных основаниях;

e) дальнейшему развитию оперативных мероприятий в сфере управления границами.

(i) Сотрудничество в сфере управления границами может включать, inter alia, обучение, обмен лучшими практиками, в частности технологические аспекты, обмен информацией с соблюдением установленных правил и, в случае необходимости, обмен офицерами связи.

(ii) Усилия Сторон в этой сфере будут направлены на эффективную имплементацию принципа интегрированного управления границами.

f) усилении уровня безопасности документов;

g) развитиb эффективной политики возврата, в частности в ее региональном измерении;

h) обмене взглядами по нелегальному трудоустройству мигрантов.

Статья 17

Обращение с работниками

1. Согласно законам, условиям и процедурам, применяемых в каждом государстве-члене и в ЕС, отношение к работникам, которые являются гражданами Украины и законно трудоустроены на территории государства-члена должно быть свободным от дискриминации на основании гражданства, в отношении условий труда, вознаграждения или увольнения, по сравнению с гражданами этого государства-члена.

2. Украина в соответствии с законами, условий и процедур, применяемых на ее территории, должна обеспечить отношение, указанное в пункте 1 настоящей статьи, для работников, являющихся гражданами государства-члена и которые на законных основаниях трудоустроены на ее территории.

Статья 18

Мобильность работников

1. Учитывая ситуацию на рынке труда государств-членов согласно с их законодательством и в соответствии с нормами, действующими в государствах-членах и в ЕС, в области мобильности работников:

a) существующие возможности доступа к занятости для украинских работников, предоставленные государствами-членами согласно двусторонним договорам, должны быть сохранены и, по возможности, улучшены;

b) другие государства-члены должны изучить возможность заключения подобных договоров.

2. Совет Ассоциации обязуется рассмотреть возможность предоставления других более благоприятных положений в дополнительных сферах, в частности возможности доступа к профессиональному обучению, согласно законам, условиям и процедурам, действующим в государствах-членах и в ЕС, при этом принимая во внимание ситуацию на рынке труда в государствах-членах и в ЕС.

Статья 19

Передвижение лиц

1. Стороны будут обеспечивать полное выполнение:
a) Соглашения между Украиной и Европейским Сообществом о реадмиссии от 18 июня 2007 года (через Объединенный комитет по вопросам реадмиссии, созданный согласно ее статье 15);

b) Соглашения между Украиной и Европейским Сообществом об упрощении оформления виз от 18 июня 2007 (через Совместный комитет для реализации настоящего Соглашения, созданный согласно ее статье 12).

2. Стороны также стремятся достичь усиления мобильности граждан и дальнейшего прогресса в визовом диалоге.

3. Стороны обязуются принять последовательные шаги к установлению безвизового режима в соответствующее время после создания условий для хорошо управляемого и безопасного передвижения людей, определенных в 2-фазовом Плане действий по либерализации визового режима, представленного на Саммите Украина-ЕС 22 ноября 2010 года.

Статья 20

Борьба с легализацией (отмыванием) денежных средств и финансированием терроризма

Стороны обязуются сотрудничать в целях предотвращения и борьбы с легализацией (отмыванием) денежных средств и финансированием терроризма. С этой целью Стороны усиливают двустороннее и международное сотрудничество в этой сфере, в частности сотрудничество на оперативном уровне. Стороны обеспечивают имплементацию соответствующих международных стандартов, в частности стандартов Группы по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма (ФАТФ) и стандартов, равнозначных тем, которые были приняты Европейским Союзом;

Статья 21

Сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, прекурсоров и психотропных веществ

1. Стороны сотрудничают в вопросах, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков, основываясь на совместно согласованных принципах, отвечающих международным конвенциям в этой сфере, при этом принимая во внимание Политическую Декларацию и Декларацию о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, принятые на Двадцатой специальной сессии по наркотикам Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в июне 1998 года.

2. Такое сотрудничество направлено на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, уменьшение объемов поставок, торговли и спроса на наркотики, борьбу с последствиями для здоровья и социальными последствиями наркозависимости, а также на более эффективное предотвращение отвода химических прекурсоров, используемых для нелегального производства наркотиков и психотропных веществ.

3. Стороны используют необходимые методы сотрудничества для достижения указанных целей, обеспечивая сбалансированный и интегрированный подход к данным вопросам.

Статья 22

Борьба с преступностью и коррупцией

1. Стороны обязуются сотрудничать в борьбе с уголовной и незаконной организованной или иной деятельностью, а также с целью ее предупреждения.
2. Такое сотрудничество будет направлено на решение, inter alia, таких проблем:

a) незаконную переправку через государственную границу нелегальных мигрантов, торговля людьми и огнестрельным оружием и незаконный оборот наркотиков;

b) контрабанда товаров;

c) экономические преступления, в частности преступления в сфере налогообложения;

d) коррупция как в частном, так и в государственном секторе;

e) подделка документов;

f) киберпреступность.

3. Стороны обязуются усиливать двустороннее, региональное и международное сотрудничество в этой сфере, в частности сотрудничество с привлечением Европола. Стороны и в дальнейшем будут развивать сотрудничество, inter alia, относительно:

a) обмена лучшими практиками, в том числе относительно методик расследования и криминалистических исследований,

b) обмена информацией в соответствии с существующими правилами,

c) усиление потенциала, в частности обучения и, в случае необходимости, обмен персоналом,

d) вопросов, связанных с защитой свидетелей и жертв.

4. Стороны обязаны эффективно выполнять Конвенцию ООН против транснациональной организованной преступности 2000 года и три Протокола к ней, Конвенцию ООН против коррупции 200З года и другие соответствующие международные документы.

Статья 23

Сотрудничество в борьбе с терроризмом

1. Стороны соглашаются сотрудничать в целях предупреждения и предотвращения актов терроризма в соответствии с международным правом, международным правом по защите прав человека, беженцев и гуманитарным правом, а также соответствующими нормативными и подзаконными актами Сторон. В частности, Стороны соглашаются сотрудничать на основе полного выполнения резолюции Совета Безопасности ООН № 1З7З 2001 года, Глобальной контртеррористической стратегии ООН 2006 года и других документов ООН, а также соответствующих международных конвенций и документов.

2. Стороны обязуются осуществлять это, в частности:

a) путем обмена информацией о террористических группировок и

организованных группах, которые осуществляют их поддержку,

b) путем обмена опытом и информацией о тенденциях терроризма и относительно средств и способов борьбы с терроризмом, в частности помощь в технической области и обучении, и

c) путем обмена опытом по предотвращению терроризма.

Обмен всей информацией будет происходить в соответствии с международным и национальным правом.

Статья 24

Правовое сотрудничество

1. Стороны договорились в дальнейшем развивать судебное сотрудничество по гражданским и уголовным делам, в полной мере используя соответствующие международные и двусторонние документы и основываясь на принципах юридической определенности и праве на справедливый суд.

2. Стороны договорились развивать дальнейшее судебное сотрудничество между Украиной и ЕС по гражданским делам на основе соответствующих многосторонних правовых документов, в частности конвенций Гаагской конференции по международному частному праву в сфере международного правового сотрудничества, судебного процесса, а также защиты детей.

3. Относительно судебного сотрудничества по уголовным делам Стороны будут усиливать взаимодействие по взаимной правовой помощи и экстрадиции. Это будет включать, в случае необходимости, присоединение к соответствующим международным документам ООН и Совета Европы, в частности Римскому Статуту Международного уголовного суда 1998 года, и их выполнение, как отмечается в статье 8 настоящего Соглашения, а также более тесное сотрудничество с Евроюстом.

РАЗДЕЛ 4.

ТОРГОВЛЯ И ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ТОРГОВЛЕЙ

ГЛАВА 1

Национальный режим и доступ товаров на рынки

Часть 1

Общие положения

Статья 25

Цели

Стороны постепенно будут создавать зону свободной торговли в течение переходного периода в максимум 10 лет, начиная с даты вступления в силу настоящего  Соглашения* в соответствии с положениями настоящего Соглашения и в соответствии со статьей XXIV Генерального соглашения о тарифах и торговле 1994 года (далее - ГАТТ-1994).

* Если иное не предусмотрено в Приложениях I и II к настоящему Соглашению.

Статья 26

Сфера применения

1. Положения настоящей главы применяются к торговле товарами*, происходящих с территорий Сторон.

2. Для целей настоящей главы «происхождение» означает, что товар подпадает под правила "происхождения", изложенные в Протоколе 1 к настоящему Соглашению («Об определении концепции «происхождения товаров»и методов административного сотрудничества»).

* Для целей настоящего Соглашения, товары имеют значение товаров в понимании ГАТТ-1994, если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении.

Часть 2

Отмена пошлин, сборов и других платежей

Статья 27

Определение пошлины

Для целей настоящей главы «пошлина» включает любую пошлину или другой платеж, связанный с импортом или экспортом товара, в частности любой дополнительный налог или дополнительный платеж, связанный с импортом или экспортом товара. «Пошлина» не включает:

(A) платежи, эквивалентные внутреннему налогу, взимаемые согласно статье 32 Соглашения;

(B) пошлины, взимаемые в соответствии с Главой 2 «(Средства защиты торговли») раздела IV настоящего Соглашения;

(C) сборы и другие платежи, взимаемые в соответствии со статьей 33 настоящего Соглашения.

Статья 28

Классификация товаров

Классификация товаров в торговле между Сторонами должна быть такой, как указано в соответствующей товарной номенклатуре каждой Стороны, разработанной в соответствии с Гармонизированной системой Международной конвенции о Гармонизированной системе описания и кодирования товаров 1983 г. (далее - ГС), включающий последующие изменения к ней.

Статья 29

Отмена ввозной пошлины

1. Каждая Сторона уменьшит или отменит ввозные пошлины на товары, происходящие из другой Стороны, согласно графиков, установленных в Приложении 1-А к настоящему Соглашению (далее - графики).

Для одежды и других изделий, бывших в употреблении и которые классифицируются по коду УКТВЭД 6309 00 00 00, Украина отменит ввозные пошлины на условиях, установленных в Приложении I-В к настоящему Соглашению.

2. Для каждого товара базовая ставка ввозной пошлины, в отношении которого должно применяться постепенное уменьшение в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, указываться в Приложении I к настоящему Соглашению.

3. Если в любой момент после даты вступления в силу Соглашения любая Сторона уменьшает ставку ввозной пошлины, применяемой в рамках режима наибольшего благоприятствования (далее - РНБ), такая ставка ввозной пошлины должна применяться как базовая ставка, если и до тех пор она будет ниже ставки пошлины, рассчитанной в соответствии с Графиком этой Стороны.

4. Через 5 лет после вступления в силу настоящего Соглашения Стороны могут по запросу любой Стороны провести консультации с целью рассмотрения ускорения и расширения сферы отмены ввозной пошлины в торговле между Сторонами. Решение, принятое на заседании Комитета ассоциации по торговле, как это определено статьей 465 настоящего Соглашения (здесь и далее, также - Комитет по торговле), об ускорении или отмене ввозной пошлины на товары заменяет любую ставку пошлины или другую любую промежуточную категорию, определенную Графиками для этих товаров.

Статья 30

Статус-кво

Ни одна из сторон не может увеличить существующее пошлины или одобрить взимания любой новой пошлины на товар происхождением из другой Стороны. Это не исключает, что любая из Сторон может:

(A) повысить пошлину до уровня, установленного в ее Графике, после сокращения в одностороннем порядке, или

(B) сохранять в силе или увеличить ввозную пошлину, которая разрешена согласно решению Органа разрешения споров (далее - ОРС) Всемирной торговой организации (далее - ВТО).

Статья 31

вывозные (экспортные) пошлины

1. Стороны не должны вводить или сохранять в силе любые пошлины, налоги или любые другие меры, имеющие эквивалентные действия, которые налагаются на вывоз товаров или вводится в связи с вывозом товаров на другую территорию.

2. Пошлины или меры, имеющие эквивалентное действие, которые применяются в Украине, как указано в Приложении I-В к настоящему Соглашению, должны постепенно аннулироваться в течение переходного периода в соответствии с Графиком, включенного в Приложение I-В к настоящему Соглашению. В случае внесения изменений в законы Украины обязательства, принятые в соответствии с Графиком, содержащееся в Приложении-В к настоящему Соглашению, продолжают действовать на основе соответствия описания товаров. Украина может применять защитные меры по вывозной (экспортной) пошлины на условиях, указанных в Приложении I-В к настоящему Соглашению. Действие таких защитных мер закончится в конце периода, установленного для такого товара в Приложении-В к настоящему Соглашению.

Статья 32

Экспортные субсидии и равнозначные меры

1. Для целей настоящей статьи термин «экспортные субсидии» имеет такое же значение как и в статье 1 (е) Соглашения о сельском хозяйстве, содержащиеся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - Соглашение по сельскому хозяйству), включая любые изменения в отношении этой статьи Соглашения о сельском хозяйстве.

2. После вступления в силу настоящего Соглашения ни одна из Сторон не должна сохранять в силе, вводить или восстанавливать экспортные субсидии или другие мероприятия по равнозначных позициях на сельскохозяйственные товары, предназначенные для продажи на территории другой Стороны.

Статья 33

Сборы и другие платежи

Каждая Сторона обеспечивает, согласно статье VIII ГАТТ-1994 и ее примечаний относительно толкования, чтобы все сборы и платежи любого характера, кроме таможенных пошлин или других мероприятий, указанных в статье 27 настоящего Соглашения, взимаемых в случае импорта или экспорта товаров или в связи с таким импортом или экспортом, ограничивались суммой приблизительной стоимости оказанных услуг и не представляло собой косвенной защиты национальных товаров или обложение импорта или экспорта в фискальных целях.

Часть 3

Нетарифные меры

Статья 34

Национальный режим

Каждая Сторона предоставляет национальный режим товарам другой Стороны в соответствии со статьей III ГАТТ-1994, в частности ее примечания относительно толкования. С этой целью статью III ГАТТ-1994 и ее примечания относительно толкования включены в настоящее Соглашение и они являются неотъемлемой частью.

Статья 35

Ограничение экспорта или импорта

Ни одна из сторон не может вводить или сохранять в силе любые запреты или ограничения или меры, имеющие эквивалентное действие на импорт любого товара другой Стороны или на экспорт или продажу для экспорта любого товара, предназначенного для территории другой Стороны, за исключением случаев, предусмотренных в настоящем Соглашении или в соответствии со статьей XI ГАТТ-1994 и ее примечаний толкования. С этой целью статью XI ГАТТ-1994 и ее примечания относительно толкования включено в настоящее Соглашение и они являются неотъемлемой частью.

Часть 4

Специфические положения относительно товаров

Статья 36

Общие исключения

Ничего в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствующее принятию или применению любой из Стороной мер согласно статьям XX и XXI ГАТТ-1994 и их примечаниями относительно толкования, которые включены в настоящее Соглашение и являются его неотъемлемой частью.

Часть 5

Административное сотрудничество и сотрудничество с третьими странами

Статья 37

Специальные положения по административному сотрудничеству

1. Стороны соглашаются, что административное сотрудничество является важным для реализации и контроля преференциального режима, предоставленного в соответствии с настоящей главой, и подчеркивают их обязательства бороться с незаконными действиями и мошенничеством в таможенных вопросах, связанных с импортом, экспортом, транзитом товаров и их размещением под любым другим таможенным режимом или процедуре, в частности меры запрета, ограничения или контроля.

2. Если Сторона на основе объективно документированной информации чувствует неспособность предоставить административное сотрудничество и / или испытывает на себе существование незаконных действий или мошенничества другой Стороны в соответствии с настоящей главы, заинтересованная Сторона может временно приостановить действие соответствующего преференциального режима для соответствующего товара (соответствующих товаров) согласно этой статье .
3. Для целей настоящей статьи неспособность обеспечить административное сотрудничество при расследовании таможенных правонарушений или мошенничества, inter alia, означает:

(A) неоднократную несостоятельность соблюдать обязательства по проверке статуса происхождения соответствующего товара (товаров);

(B) неоднократный отказ или чрезмерную задержку в выполнении и / или сообщении результатов последовательной проверки подтверждения происхождения;

(C) неоднократный отказ или чрезмерную задержку в получении разрешения на проведение миссий административного сотрудничества для проверки подлинности документов или точности информации, касающейся предоставления преференциального режима, о котором идет речь.

Для целей настоящей статьи выявления правонарушений или мошенничества может быть сделано, inter alia, когда происходит быстрый рост без достаточного объяснения объема импорта товаров, который превышает обычный уровень производства и экспортный потенциал другой Стороны, и связано с объективной информацией о правонарушениях или мошенничестве.

4. Применение временной приостановки будет зависеть от следующих факторов:

(A) Сторона, которая обнаружила на основе объективной информации неспособность обеспечить административное сотрудничество и / или правонарушения или мошенничество у другой стороны, сообщает без чрезмерной задержки в Комитет по торговле о своих данных вместе с объективной информацией и приступает к консультациям в рамках Комитета по вопросам торговли, основываясь на всей необходимой информации и объективных данных для достижения решения, приемлемого для обеих сторон. В течении вышеупомянутых консультаций товар (товары), о которых идет речь, будут пользоваться преференциями;

(B) Если Стороны провели консультации в рамках Комитета по торговле и не смогли договориться о приемлемом решение в течение трех месяцев после первого заседания Комитета по вопросам торговли, заинтересованная Сторона может временно приостановить действие соответствующего преференциального режима на товар (товары), о котором идет речь . О временном приостановлении необходимо сообщать Комитет по торговле без неоправданной задержки;

(C) Временные приостановки согласно настоящей статьи будут ограничены до того времени, которое необходимого для защиты финансовых интересов заинтересованной Стороны. Они не должны превышать период в шесть месяцев, который может быть восстановлен. О временных приостановлении после принятия необходимо безотлагательно уведомляет Комитет по вопросам торговли. Они будут предметом периодических консультации в рамках Комитета по вопросам торговли, особенно с целью их завершения, как только исчезнут условия для их применения.

5. Одновременно с сообщением Комитета по торговле согласно подпункту 4 (a) настоящей статьи, заинтересованная Сторона должна опубликовать сообщение импортерам в своих источниках официальной информации. Сообщение импортерам должно указывать товар, о котором идет речь, в отношении которого обнаружена на основе объективной информации неспособность обеспечить административное сотрудничество и / или приостановление правонарушения или мошенничества.

Статья 38

Урегулирование административных ошибок

В случае ошибки со стороны компетентных органов при надлежащем менеджменте преференциальной системы экспорта и, в частности, при применении положений Протокола 1 к настоящему Соглашению «Об определении концепции «происхождения товаров» и методов административного сотрудничества», когда такая ошибка приводит к последствиям для ввозной пошлины , Сторона, которая сталкивается с такими последствиями, может обратиться с запросом в Комитет по вопросам торговли с требованием рассмотреть возможность принятия всех соответствующих мер для урегулирования ситуации.

Статья 39

Соглашения с другими странами

1. Настоящее Соглашение не препятствует сохранению или установлению таможенных союзов, зон свободной торговли или договоренностей о приграничной торговле за тем исключением, когда они вступают в конфликт с торговыми договоренностями, предусмотренными настоящим Соглашением.

2. Консультации между Сторонами происходят в рамках Комитета по вопросам торговли по соглашениям, устанавливающие таможенные союзы, зоны свободной торговли и соглашения о приграничной торговле и, в случае необходимости, других основных вопросов, касающихся их соответствующей торговой политики с третьими странами. В частности, в случае если третья страна присоединяется к Европейскому Союзу, такие консультации проходят с целью обеспечения принятия во внимание взаимных интересов Украины и Стороны ЕС, как указано в настоящем Соглашении.

ГЛАВА 2

СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ТОРГОВЛИ

Часть 1

Глобальные защитные меры

Статья 40

Общие положения

1. Стороны подтверждают свои права и обязательства, предусмотренные статьей XIX ГАТТ-1994 и Соглашением о защитных мерах, содержащейся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - Соглашение о защитных мерах). Сторона ЕС оставляет за собой свои права и обязательства, предусмотренные статьей 5 Соглашения о сельском хозяйстве, содержащейся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - «Соглашение о сельском хозяйстве»), кроме торговли сельскохозяйственными товарами, на которую распространяется преференциальный режим, оговоренным настоящим Соглашением.

2. Преференциальные правила происхождения, введенные в соответствии с Главой 1 «Национальный режим и доступ к рынкам товаров» раздела IV настоящего Соглашения не применяются к настоящей Части.

Статья 41

Прозрачность

1. Сторона возбуждает расследование, должен сообщить об этом другую Сторону путем направления ей официального уведомления при условии, что последняя имеет существенный экономический интерес.

2. Несмотря на статью 40 настоящего Соглашения, по просьбе другой Стороны, и Сторона нарушает специальное расследование или планирует применить защитные меры, обязано безотлагательно предоставить письменные уведомления о всю необходимую информацию, которая стала основанием для возбуждения расследования или для применения защитных мер, в частности , если это целесообразно, предварительные выводы, окончательные выводы расследования, и предоставить другой Стороне возможность проведения консультаций. При этом необходимо соблюдать статьи 3.2 Соглашения о защитных мерах.


3. Для целей настоящей статьи Сторона будет считаться имеющей существенный экономический интерес, тогда, когда она относится к пяти крупнейших поставщиков импортируемого товара за последний трехлетнего срока, определенных или по объему или в стоимостном выражении,.

Статья 42

Применение мер

1. В случае применения защитных мер, Стороны обязаны пытаться принять их таким образом, который будет наименьшее влияние на их двустороннюю торговлю.

2. Для целей пункта 1 настоящей статьи, если одна сторона будет считать, что все соответствующие правовые условия для применения окончательных защитных мероприятий выполнены, эта Сторона планирует принять меры, должен сообщить об этом другую Сторону и предоставить ей возможность провести двусторонние консультации. Если взаимоприемлемого решения не было найдено в течение 30 дней после уведомления, Сторона - импортер может принять необходимые меры для решения проблемы.

Статья 43

Развивающаяся страна

В той мере, в которой Украина признается развивающейся страной*, для целей статьи 9 Соглашения о защитных мерах, на нее не будут распространяться никакие защитные меры, применяемые Стороной ЕС, при условии выполнения условий, приведенных в этой статье Соглашения о защитных мерах.

* Для целей настоящей статьи, для определения страны как развивающейся должны учитываться списки, изданные такими международными организациями, как Всемирный банк, Организация экономического сотрудничества и развития (далее - ОЭСР) или Международный валютный фонд (далее МВФ), и тому подобное.

Часть 2

Защитные меры легковых автомобилей

Статья 44

Защитные меры легковых автомобилей

1. Украина может применять защитные меры в форме высокой ставки ввозной пошлины для легковых автомобилей походженням* со стороны ЕС, которые классифицируются по товарной позиции 8703 (здесь и далее - товар), как это определено в статье 45 настоящего Соглашения, в соответствии с положениями настоящей Части, если выполнены все следующие условия:

* Согласно определению происхождения товара, указанного в Протоколе 1 настоящего Соглашения по определению концепции «происхождение товара» и методов административного сотрудничества.

(А) если в результате снижения или отмены пошлин соответствии с настоящим Соглашением количество импортируемого товара на территорию Украины, значительно увеличилась в абсолютном количестве или относительно национального производства и при таких условиях национальной промышленности, производящей подобный товар, был нанесен значительный ущерб;

(B) если совокупный объем (в штуках)* импорта товара в любой период года достигает предельного объема, определенного в Графике, включенному в Приложении II к настоящему Соглашению; и

* Согласно статистической информации Украины относительно объемов импорта легковых автомобилей (в штуках), наследнице Стороны ЕС, которые классифицируются по товарной позиции 8703. Украина подтвердит эту статистическую информацию путем верификации сертификата происхождения товара EUR 1 или счетом-фактурой выданным согласно процедуре определенной положениями Части V Протокола 1 относительно определения термина «происхождение товара» и методов административного сотрудничества.

(C) если совокупный объем импорта товара в Украину (в штуках)* в течение последнего 12-месячного периода, который заканчивается не ранее чем за месяц до того, как Украина пригласит ЕС на консультации согласно положениям нижеследующего пункта 5 настоящей статьи, превысит предельный объем , указанный в Графике Украины в Приложении II к настоящему Соглашению всех первичных реестраций** легковых автомобилей в Украине за тот же период.

* Согласно статистической информации Украины относительно объемов импорта легковых автомобилей (в штуках), наследнице Стороны ЕС, которые классифицируются по товарной позиции 8703. Украина подтвердит эту статистическую информацию путем верификации сертификата происхождения товара EUR 1 или счетом-фактурой выданным согласно процедуре определенной положениями Части V Протокола 1 относительно определения термина «происхождение товара» и методов административного сотрудничества.

** Официальная статистическая информация о «первичных регистраций» в Украине всех легковых автомобилей предоставлена ​​Государственной автомобильной инспекцией Украины.

2. Пошлина, которое вводится в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, не должно превышать меньшего из пошлин, которые применяются в рамках режима наибольшего благоприятствования в день, предшествующий дате вступления Соглашения в силу, или ставки ввозной пошлины, установленной в Графике Украины в Приложении II к этой Соглашения. Ввозная пошлина может быть применено только к импорту в течение срока до конца этого года, как это определено в Приложении II к настоящему Соглашению.

3. Независимо от положений пункта 2 настоящей статьи пошлину, применяемую Украины согласно пункту 1 настоящей статьи, устанавливается в соответствии с Графиком Украины, включенного в Приложение II к настоящему Соглашению.

4. Любые поставки товаров, являющихся предметом для взыскания дополнительного сбора, находились в пути в соответствии с договором, заключенным до даты введения дополнительного сбора согласно пунктам 1-3 настоящей статьи, не должны быть предметом для взыскания дополнительного сбора. Однако объем таких поставок будет зачислен до предельного объема импорта данного товара на следующий год с целью соблюдения условий, изложенных в пункте 1 настоящей статьи на этот год.

5. Украина применять защитные меры на основе прозрачности. С этой целью Украина должна как можно быстрее сообщать сторону ЕС в письменной форме относительно намерения применить такие меры и предоставлять всю релевантную информацию, в частности объемы (в количественных единицах) импорта товара, а также общие объемы (в количественных единицах) импорта легковых автомобилей с любого направления и количества первичных регистраций легковых автомобилей в Украине за период времени, указанный в пункте 1 настоящей статьи. Украина должна пригласить Сторону ЕС на консультации по применению мер можно скорее для обсуждения предоставленной информации. Никакие меры не применяются в течение 30 дней с даты приглашения на консультации.

6. Украина может применить защитные меры только после проведения ее компетентными органами расследования в соответствии со статьями 3 и 4 (2) (с) Соглашения о защитных мерах, и с этой целью статьи 3 и 4 (2) (с) Соглашения о защитных мерах включены в этой Соглашения и являются его неотъемлемой частью, mutatis mutandis. Такое расследование должно доказать, что в результате сокращения размера пошлин или его отмены соответствии с настоящим Соглашением, товар импортируется на территорию Украины в таких растущих объемах (в абсолютных величинах или относительно национального производства) и в таких условиях причиняет значительный вред национальному товаропроизводителю, что производит подобный товар .

7. Украина должна немедленно письменно сообщить Стороне ЕС о начале расследования, указанного в пункте 6 настоящей статьи.

8. На протяжении расследования Украина должна следовать требованиям статьи 4 (2) (а) и (b) Соглашения о защитных мерах и с этой целью статья 4 (2) (а) и (b) Соглашения о защитных мерах включены в настоящее Соглашение и он ее неотъемлемой частью, mutatis mutandis.

9. Соответствующие факторы, связанные с вредом определенной в статье 4 (2) (а) Соглашения о защитных мерах, должны быть отслежены в течение не менее трех последовательных 12-месячная периодов, то есть не менее трех лет в целом.

10. В ходе расследования также должны быть оценены все известные факторы, помимо льготного импорта, осуществленного в соответствии с настоящим Соглашением, которые также могут быть причиной причинения вреда национальной промышленности. Увеличение импорта товара происхождением из Стороны ЕС не должно рассматриваться как результат отмены или сокращения пошлины, если импорт из других источников также аналогично увеличился по сравнению с предыдущими периодами.

11. Украина имеет письменно информировать Сторону ЕС и все заинтересованные стороны о результатах и ​​обоснованные выводы расследования заблаговременно до консультаций, упомянутых в пункте 5 настоящей статьи, с целью анализа информации, следует из расследования и обмена мнениями о предлагаемых мерах в течение консультации.

12. Украина должна гарантировать, что статистическая информация о легковых автомобилей, которая используется в качестве основания для введения защитных мер, является достоверной, адекватной и общедоступной на периодической основе. Украина имеет незамедлительно предоставлять ежемесячную статистическую информацию относительно общих объемов (в количественных единицах) импорта товара, общих объемов (в количественных единицах) импорта легковых автомобилей из любых источников и по первичных регистраций легковых автомобилей в Украине.

13. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, в течение переходного периода положения пунктов 1 (а), 6-11 настоящей статьи не применяются.

14. Украина не будет применять защитные меры в соответствии с настоящей Частью течение первого года. Украина не будет применять и не будет хранить в силе любые защитные меры в соответствии с настоящей Частью или не будет проводить каких-либо расследований с этой целью после 15-го года.

15. Имплементация и реализация положений этой статьи может быть предметом обсуждения и просмотра в рамках Комитета по вопросам торговли.

Статья 45

Определения

Для целей настоящей Части и Приложения II к настоящему Соглашению:

1. «Товар» означает лишь легковые автомобили, имеющие происхождение из Стороны ЕС и которые классифицируются по товарной позиции S703 согласно правилам происхождения, установленным в Протоколе 1 к настоящему Соглашению «Об определении концепции« происхождение товара »и методов административного сотрудничества».

2. «Значительный ущерб» понимается согласно положениям статьи 4 (1) («а») Соглашения о защитных мерах. С этой целью статью 4 (1) («а») включены в настоящее Соглашение и она ее неотъемлемой частью, mutatis mutandis;

3. «Подобный товар» - идентичный товар, т.е. похож по всем характеристикам на товар, являющийся объектом рассмотрения, или, в случае отсутствия этого товара, другой товар, не походит по всем характеристикам, но имеет показательные признаки, очень подобными характерных признаков товара, являющегося объектом рассмотрения;

4. «Переходный период» означает 10-летний период, начиная с даты вступления в силу. Переходный период будет продлен еще на три года в случае, если до истечения 10-го года Украина представит на рассмотрение Комитета по вопросам торговли, созданного в соответствии со статьей 465 настоящего Соглашения, обоснованный запрос, а Комитет по торговле проведет его обсуждения.

5. «Первый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты вступления в силу Соглашения;

6. «Второй год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты первой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

7. «Третий год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты второй годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

S. «Четвертый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты третьей годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

9. «Пятый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты четвертой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

10. «Шестой год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты пятилетия вступления в силу настоящего Соглашения;

11. «Седьмой год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты шестой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

12. «Восьмой год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты седьмой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

13. «Девятый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты восьмой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

14. «Десятый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты девятой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

15. «Одиннадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты десятой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

16. «Двенадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты одиннадцатой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

17. «Тринадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты двенадцатой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

18. «Четырнадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты тринадцатой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

19. «Пятнадцатый год» означает 12-тимесячный период, начиная с даты четырнадцатой годовщины вступления в силу настоящего Соглашения;

Часть 3

Статья 45 bis

Принцип одновременного неприменении 

Ни одна из Сторон не может применять одновременно к одному и тому же товара:

a) защитные меры, предусмотренные Частью 2 «Защитные меры легковых автомобилей» настоящей главы; и

b) меры, предусмотренные статьей XIX ГАТТ-1994 и Соглашением о защитных мерах.

Часть 4

Антидемпинговые и компенсационные меры

Статья 46

Общие положения

1. Стороны подтверждают свои права и обязательства согласно статье VI ГАТТ-1994, Соглашения о применении статьи VI ГАТТ-1994, содержащийся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - Антидемпинговая соглашение ВТО - АДУ ВТО) и Соглашения по субсидиям и компенсационным мероприятия, содержится в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее антисубсидиционных соглашение ВТО - АСУ ВТО).

2. Преференциальные правила происхождения, введенные в соответствии с Главой 1 «Национальный режим и доступ товаров на рынки» раздела IV настоящего Соглашения не применяются к настоящей Части.

Статья 47

Прозрачность

1. Стороны соглашаются, что антидемпинговые и компенсационные меры должны применяться в полном соответствии с требованиями, соответственно, АДУ ВТО и АСУ ВТО и должны базироваться на справедливой и прозрачной системе.

2. После получения компетентными органами Стороны должным образом документированной жалобы о нарушении антидемпингового расследования относительно импорта из другой Стороны и не позднее чем за 15 дней до начала расследования, первая Сторона обязана письменно уведомить другую Сторону о получении жалобы.

3. Стороны обеспечить сразу после введения временных мер, в случае необходимости, и до вынесения окончательного решения раскрытие полной и содержательной информации о всех важных фактах и ​​мнения, которые составляют основу для принятия решения о применении мер, с соблюдением статьи 6.5 АДУ ВТО и статьи 12.4 АСУ ВТО. Информация должна быть представлена ​​в письменной форме и так, чтобы обеспечить заинтересованным сторонам достаточное время для представления своих комментариев. После предоставления последней информации заинтересованным сторонам необходимо предоставить не менее 10 дней для предоставления комментариев.

4. При условии, что это не будет создавать необоснованных задержек в проведении расследования и отвечать национальному законодательству по вопросам проведения расследований, каждой заинтересованной стороне будет предоставлена ​​возможность высказать свою точку зрения при антидемпинговых и антисубсидийных расследований.

Статья 48

Учет национальных интересов

Антидемпинговые и компенсационные меры не могут быть применены Стороной в случаях, когда на основании информации, полученной в ходе расследования, можно четко сделать вывод, что применение таких мер не будет соответствовать национальным интересам. Заключение о соответствии национальным интересам необходимо делать с учетом всех разнообразных интересов в целом, в частности интересы национальной промышленности, пользователей, потребителей и импортеров в том объеме, в котором они обеспечили предоставление соответствующей информации органам, которые проводят расследование.

Статья 49

Правило по менее пошлины

Если одна из Сторон принимает решение применить предварительные или окончательные антидемпинговые или компенсационные пошлины, размер ставки такой пошлины не должен превышать антидемпинговую маржу или общую сумму нелегитимной субсидии но должен быть меньше чем такая маржа, если такой размер ставки пошлины окажется достаточным для предотвращения ущерба, причиненному национальной промышленности.


Статья 50

Применение мер и их просмотр

1. Предыдущие антидемпинговые или компенсационные меры могут быть применены Сторонами только если предварительно был установлен факт демпинга или субсидирования, причиняет вред национальной промышленности.

2. Прежде чем применять окончательные антидемпинговые или компенсационные пошлины, Стороны должны изучить возможность конструктивных средств исправления ситуации, с должным учетом особых обстоятельств в каждом случае. При условии соблюдения соответствующих положений внутреннего законодательства каждой из Сторон, Стороны следует отдавать предпочтение ценовым обязательствам, в том объеме, в котором они получили адекватные предложения экспортеров, если принятие этих предложений не считается невозможным.

3. После получения от экспортера обоснованного требования пересмотреть действующие антидемпинговые или компенсационные меры, Сторона применила соответствующее мероприятие, должна оперативно и объективно рассмотреть эту просьбу и быстрее проинформировать экспортера о результатах этого рассмотрения.

Часть 5

Статья 50 bis

Консультации

1. Любая из Сторон обязана в ответ на просьбу другой Стороны предоставить возможность проведения консультаций по конкретным вопросам, которые могут возникнуть в связи с применением инструментов торговой защиты. Такие вопросы могут касаться, среди прочего, примененной методологии исчисления демпинговой маржи, в частности различные корректировки, использования статистических данных, изменения в импорте, определения размера ущерба и применения правила менее пошлины.

2. Консультации необходимо проводить как можно быстрее, обычно в течение 21 дня после подачи просьбы.

3. Консультации, предусмотренные настоящей Частью, необходимо проводить в полном соответствии положениям статей 41 и 47 настоящего Соглашения.

Часть 6

Институциональные положения

Статья 51

Диалог по торговым мероприятий

1. Стороны согласились установить на уровне экспертов Диалог по вопросам торговых мер в качестве форума по вопросам сотрудничества в сфере торговых мероприятий.

2. Такой Диалог осуществляться с целью:

(A) повышение уровня знаний и понимания одной Стороной законов, подходов и методов другой Стороны в отношении торговых мер;

(B) рассмотрения выполнения настоящей главы;

(C) улучшение сотрудничества между органами Сторон, ответственными за торговых мероприятий;

D) Обсуждение международного развития в сфере торговой защиты;

(Е) сотрудничества с любых других вопросов торговых мероприятий.

3. Встречи в рамках Диалога происходят при необходимости по запросу любой из Сторон. Повестка дня каждой такой встречи должен быть заранее совместно согласованным.

Часть 7

Положения об урегулировании споров

Статья 52

Положения об урегулировании споров

1. Положения настоящего Соглашения о разрешении споров не распространяются на положения частей 1, 4, 5, 6 и 7 настоящей главы.

2. Положения настоящего Соглашения о разрешении споров распространяются на положения частей 2 и 3 настоящей главы.

ГЛАВА 3

ТЕХНИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ В ТОРГОВЛЕ

Статья 53

Сфера применения и определения

1. Эта Глава применяется к подготовке, адаптации и применения технических регламентов, стандартов и работ по оценке соответствия, которые определены в Соглашении о технических барьерах в торговле, содержащейся в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее - Соглашение ТБТ ВТО), и могут влиять на торговлю товарами между Сторонами.

2. Несмотря на пункт 1 настоящей статьи, эта глава не применяется к санитарным и фитосанитарным мерам, которые определены в Приложении «А» к Соглашению о применении санитарных и фитосанитарных мер, содержится в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее Соглашение СФС), и в закупочных спецификаций, подготовленных органами власти для собственных нужд производства или потребления.

3. В целях настоящей главы следует применять определение Приложения I к Соглашению ТБТ ВТО.

Статья 54

Подтверждение Соглашения ТБТ ВТО

Стороны подтверждают свои существующие права и обязанности относительно друг друга в рамках Соглашения ТБТ ВТО, которая соответствует настоящему Соглашению и является его неотъемлемой частью.

Статья 55

Техническое сотрудничество

1. Стороны будут укреплять сотрудничество в сфере технического регулирования, стандартизации, рыночного надзора, аккредитации и работ по оценке соответствия с целью углубления взаимопонимания соответствующих систем и упрощения доступа к соответствующим рынкам. С этой целью они могут начинать диалог с нормативно-правовым вопросам как в горизонтальном, так и отраслевом уровнях.

2. При сотрудничества Стороны искать пути определения, развития и поощрения торговли, способствуя инициативам, которые могут включать, но не ограничиваться следующим:

(A) Усиление сотрудничества с нормативно-правовым вопросам путем обмена информацией, опытом и сведениями, научным и техническим сотрудничеством с целью улучшения качества их технических регламентов, стандартов, тестирования, рыночного надзора и аккредитации, обеспечивая эффективное использование нормативно-правовых ресурсов;

(B) Стимулирование и поощрение сотрудничества между соответствующими организациями, как государственными, так и частными, ответственными за метрологической деятельности, стандартизации, тестирования, рыночный надзор, сертификацию и аккредитацию.

(C) Содействие развитию качественной инфраструктуры систем стандартизации, метрологии, аккредитации, оценки соответствия и рыночного надзора в Украине;

(D) Поддержка участия Украины в работе соответствующих европейских организаций;

(E) Поиск путей преодоления барьеров в торговле, которые могут возникнуть;

(F) Координация позиций в международной торговле и регуляторных организациях, как ВТО и Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (далее ЕЭК ООН).

Статья 56

Сближение технического регулирования, стандартов и оценки соответствия

1. Украина будет принимать необходимые меры с целью постепенного достижения соответствия техническим регламентам ЕС и системами стандартизации, метрологии, аккредитации, работ по оценке соответствия и рыночного надзора ЕС и обязуется соблюдать принципы и практик, изложенных в актуальных решениях и Регламентах ЕС *.

* Особенно решение Европейского Парламента и Совета № 768/2008/ЕС от 9 июля 2008 об общей структуре (систему) маркетинга продукции и аннулирования Решение Совета № 93/465/ЕЕС и Регламент Европейского Парламента и Совета № 765/2008/ЕС от 9 июль 2008 об установлении требований для аккредитации и рыночного надзора, касающегося торговли продукцией, и аннулирования Регламента (ЕЭС) № 339/93.

2. Для достижения этих целей Украина должна согласно графику Приложении III к настоящему Соглашению:

(I) имплементировать в законодательство Украины соответствующие положения acquis ЕС;

(Ii) принять необходимые административные и институциональные реформы, необходимые для выполнения настоящего Соглашения в соответствии с Соглашением об оценке соответствия и приемлемости промышленных товаров (далее - Соглашение АСАА), указанной ниже в статье 57 настоящего Соглашения;
(Iii) ввести эффективную и прозрачную административную систему, которая необходима для выполнения настоящей Главы.

3. Стороны согласовать и соблюдать график, определенного в Приложении III к настоящему Соглашению.

4. Украина, после вступления Соглашения в силу, должна информировать Сторону ЕС по выполнению мероприятий в соответствии с настоящей статьей с периодичностью раз в год. Там, где действия, перечисленные в графике в Приложении III к настоящему Соглашению не были реализованы в срок, Украина отметить новый график завершения таких действий.

5. Украина должна воздерживаться от внесения изменений в горизонтальной законодательства и законодательства по вопросам торговли в секторах, указанных в графике Приложения III к настоящему Соглашению, кроме как с целью постепенного приведения законодательства в соответствие с acquis ЕС и соблюдения такого приведения.

6. Украина должна информировать Сторону ЕС относительно таких изменений в национальном законодательстве.

7. Украина в полном объеме обеспечивать участие соответствующих национальных органов в европейских и международных организациях по стандартизации, законодательной и фундаментальной метрологии, оценки соответствия, в том числе по аккредитации, согласно сферы ее деятельности и статуса членства в этих организациях.

8. Украина постепенно внедрять свод европейских стандартов (EN) в качестве национальных стандартов, в частности гармонизированы европейские стандарты, добровольное применение которых будет считаться соответствующим требованиям законодательства, указанного в Приложении III к настоящему Соглашению. Одновременно с таким использованием, Украина отменять конфликтные национальные стандарты, в частности применение межгосударственных стандартов (ГОСТ), разработанных до 1992 года. В дополнение к этому Украина постепенно принимать другие необходимые меры по выполнению условий членства в соответствии с требованиями, применяемыми к полноправным членам Европейских организаций по стандартизации.

Статья 57

Соглашение об оценке соответствия и приемлемости промышленных товаров

1. Стороны договорились добавить Соглашение АСАА в качестве протокола к этому Соглашению, которая охватывает один или несколько секторов, перечисленных в Приложении III к настоящему Соглашению, после полного согласования отраслевого и горизонтального законодательства Украины, институтов и стандартов с отраслевым и горизонтальным законодательством, институтами и стандартами ЕС .

2. Соглашение АСАА предусматривать, что торговля товарами между Сторонами в секторах, охватываемых настоящим Соглашением, будет проводиться на тех самых условиях, которые применяются в торговле между странами-членами ЕС.

3. После проверки со стороны Стороны ЕС и соглашения о состоянии согласования соответствующего технического законодательства Украины, стандартов и инфраструктуры соглашение ACAA должна быть добавлена ​​как протокол к настоящему Соглашению, за

соглашению между Сторонами в соответствии с процедурой внесения поправок в Соглашение, которая будет охватывать такие сектора из перечня в Приложении III к настоящему Соглашению, которые должны быть гармонизированы. Предполагается, что действие Соглашения ACAA в конечном итоге будет распространяться на все секторы, перечисленные в Приложении III к настоящему Соглашению, согласно вышеупомянутой процедуры.

4. Как только перечисленные сектора подпадают под действие Соглашения АСАА Стороны обязуются рассмотреть возможность расширения своей сферы деятельности в других отраслях промышленности по договоренности между Сторонами в соответствии с процедурой внесения поправок к настоящему Соглашению.

5. До того, как товары будут охвачены Соглашением АСАА, действующее законодательство Сторон должно применяться с учетом положений Соглашения ТБТ ВТО.

Статья 58

Маркировка и этикетирование

1. Без ущерба для положений статей 56 и 57 настоящего Соглашения относительно технических регламентов, касающихся требований этикетирования или маркировки, Стороны подтверждают принципы статьи 2.2 Соглашения ТБТ ВТО о том, что такие требования не готовятся, не принимаются или не используется для создания лишних препятствий в международной торговли. С этой целью такие требования этикетирования или маркировки не должны ограничивать торговлю больше, чем это требуется для выполнения законной цели, учитывая риски, которые возникали бы при их невыполнении.

2. В частности, относительно обязательной маркировки или этикетирования товаров Стороны согласились:

(A), чтобы свести к минимуму свои требования по маркировке и этикетированию, кроме тех, которые требуются для адаптации acquis ЕС в этой сфере и маркировки или этикетирования в целях защиты здоровья, безопасности или окружающей среды или другим важных потребностей государственной политики;

(B) Сторона может определить форму этикетирования или маркировки, но не может требовать утверждения, регистрации или сертификации этикеток;

(C) Стороны сохраняют за собой право требовать, чтобы информация на этикетке или марках была указана определенном языке.

ГЛАВА 4

Санитарные и фитосанитарные меры

Статья 59

Цель

1. Целью настоящего Соглашения является содействие осуществлению торговли товарами, охватываемых санитарными и фитосанитарным мерам Сторон, обеспечивая при этом охрану жизни и здоровья людей, животных и растений, путем:

(A) обеспечение полной прозрачности в отношении санитарных и фитосанитарных мер, применяемых в торговле;

(B) приближения системы законодательства Украины в систему законодательства ЕС;

(C) признание состояния здоровья животных и растений Сторон и применение принципа регионализации;

(D) установление механизма признания эквивалентности относительно санитарных и фитосанитарных мер, применяемых Сторонами;

(E) дальнейшего внедрения принципов Соглашения СФС;

(F) установление механизмов и процедур содействия торговле; и

(G) улучшение взаимосвязи и сотрудничества между Сторонами по вопросам санитарных и фитосанитарных мер.

2. Кроме того, эта глава имеет целью достижение взаимопонимания между Сторонами относительно стандартов содержания и обращения с животными.

Статья 60 Многосторонние обязательства

Стороны подтверждают свои права и обязанности, взятые в соответствии с Соглашением СФС.

Статья 61

Сфера применения

Эта Глава применяется ко всем санитарным и фитосанитарным мерам Стороны, могут прямо или косвенно повлиять на осуществление торговли между Сторонами, в том числе меры, указанные в Приложении IV к настоящему Соглашению.

Статья 62

Сроки

Для условий настоящей главы применяются следующие термины:

1. «Санитарные и фитосанитарные меры" означают меры, указанные в пункте 1 Приложения А к Соглашению СФС, подпадающих под действие настоящей главы.

2. «Животные» означают наземных и водных животных в соответствии с определениями, изложенными в Кодексе здоровья наземных животных или Кодексе здоровья водных животных Международного эпизоотического бюро (далее - МЭБ)

3. «Продукты животного происхождения» означают продукты животного происхождения, в том числе продукты водных животных, в соответствии с определениями, изложенными в Кодексе здоровья наземных животных и Кодексе здоровья водных животных МЭБ;

4. «Субпродукты животного происхождения не предназначенные для потребления человеком» означают продукты животного происхождения, указанные в Приложении IV-А к настоящему Соглашению, части 2 (II) к настоящему Соглашению;

5. «Растения» означают живые растения и их части, в частности семян:

a) плоды, в ботаническом смысле, кроме хранящихся с применением глубокой заморозки;

b) овощи, кроме хранящихся с применением глубокой заморозки;

c) клубни, бульбо-луковицы, луковицы, корневища;

d) срезанные цветы;

e) ветви с листьями;

f) срезанные деревья с листьями

g) культуры растительных тканей;

h) листья, отдельные листки;

и) живой пыльца; и j) почки, черенки и побеги.

6. «Продукты растительного происхождения» означаютьпродукты растительного происхождения, которые не были обработаны или прошли легкую подготовку к той черте, когда они не являются растениями, включенные в Приложение ГУ-А к настоящему Соглашению, часть 3 настоящего Соглашения;

7. «Семян» означает семена в ботаническом разменные, предназначенное для высадки;

8. «Вредители (вредные организмы)» означают любые виды, штаммы или биотипы растений, животных или патогенных агентов, вредных для растений или продуктов растительного происхождения;

9. «Защитные зоны» означают, в случае Стороны ЕС, зоны по смыслу статьи 2 (1) (ии) Директивы 2000/29/ЕС от 8 мая 2000 о защитных мерах против введения в Сообщество организмов вредных для растений или растительных продуктов и против их распространения в Сообществе или любое следующее положение (далее - «Директива 2000/29/ЕС»);

10. «Болезни животных» означают клинический или патологический проявление инфекции в организме животных;

11. «Болезни аквакультуры» означают клиническое или неклинические инфицирования одним или более этиологическими агентами возбудителя болезни, определенном в Кодексе здоровья водных животных МЭБ;

12. «Инфекция у животного» означает состояние, при котором животные являются носителями инфекционных агентов с наличием клинического или патологического выражения инфекции, или без такого выражения;

13. «Стандарты содержания и обращения с животными» означают стандарты защиты животных, которые разработаны и применяются Сторонами и, если возможно, в соответствии со стандартами МЭБ и подпадают под действие настоящего Соглашения;

14. «Надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты» означает надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты, который определен в пункте 5 Приложения «А» к Соглашению СФС;

15. «Регион» означает регион отношении здоровья животных, зон и регионов, как это определено в Кодексе здоровья наземных животных МЭБ, и относительно аквакультур, как определено в Международном кодексе здоровья животных и водных животных МЭБ, при понимании, что определение Стороне ЕС должно базироваться на признании Стороны ЕС как единого целого;

16. «Зона свободная от вредителей» означает зону, отсутствие в которой данного конкретного вредного организма подтверждена научными данными и в которой, если это нужно, такой официально поддерживается;

17. «Регионализация» означает концепцию регионализации, как указано в статье 6 Соглашения СФС;

18. «Партия» означает количество продуктов одного и того же типа, сопровождающиеся одним и тем же официальным сертификатом или документом, перевезены одним и тем же видом транспорта, принадлежащих одному и тому же получателю и происходят из одной и той же страны или ее части. Партия может состоять из одной или более лотов;

19. «Партия растений или растительных продуктов» означает количество растений, растительных продуктов и / или других продуктов, транспортируемых из одной страны в другую и сопровождаются, если это необходимо, одним и тем же официальным фитосанитарным сертификатом (Партия может состоять из одной или более лотов) ;

20. «Лот» означает количество единиц одного товара, идентифицируемых по однородности состава и происхождения и формируют партию груза;

21. «Эквивалентность для целей торговли» (далее - эквивалентность) означает ситуацию, когда Сторона-импортер принимает санитарные или фитосанитарные меры, применяемые в Стороне-экспортере, как эквивалент, даже в случае, если они отличаются от ее собственных, если Сторона-экспортер о 'объективно демонстрирует Стороне импортеру, что ее меры достигают соответствующего уровня санитарной или фитосанитарной защиты импортирующей Стороны;

22. «Сектор» означает производство или торговую структуру относительно продукта или категории в стороны;

23. «Подсектор» означает хорошо определенную и контролируемую часть сектора;

24. «Товар» означает животных или растений, или их категории, или специфические продукты и другие объекты, которые перемещаются в торговых или других целях, в частности те, которые определены в пунктах 2-7 настоящей статьи;

25. «Предварительное одобрение импорта" означает предварительное официальное одобрение, проведенное компетентными органами импортирующей Стороны, адресованное индивидуальном импортеру, как условие для осуществления импорта одной партии или нескольких партий товаров из Стороны-экспортера, в рамках настоящего Соглашения;

26. «Рабочие дни» означает рабочие дни, за исключением субботы и воскресенья и официальных праздников одной из Сторон;

27. «Инспекция» означает проверку любого аспекта, касается кормов, продуктов питания, здоровья животных и содержания и обращения с животными для того, чтобы подтвердить, что такие аспект (ы) соответствуют требованиям законодательства по кормам и продуктов питания и правила относительно здоровья и содержания и обращения с животными;

28. «Инспекция растений» означает официальный визуальный осмотр и анализ растений, продуктов растительного происхождения или других объектов, регулируемых настоящим Соглашением, для определения наличия вредителей и / или определения соблюдения фитосанитарных правил;

29. «Верификация» означает проверку путем изучения и рассмотрения объективной информации о том, были ли выполнены необходимые требования.

Статья 63

Компетентные органы

Стороны уведомляют друг друга о структуре, организации и распределение полномочий между их компетентными органами во время первого заседания Подкомитета по управлению санитарными и фитосанитарным мерам (далее - Подкомитет по управлению СФЗ), как это определено статьей 74 настоящего Соглашения. Стороны информируют друг друга о любых изменениях, касающихся таких компетентных органов, в частности контактные пункты.

Статья 64

Нормативно-правовое приближения

1. Украина должна приблизить свое законодательство о санитарных и фитосанитарных мерах по охране животных к праву Стороны ЕС, как это определено в Приложении V к настоящему Соглашению.

2. Стороны будут сотрудничать по вопросам приближения законодательства и развития возможностей.

3. Подкомитет по управлению СФО регулярно проводить мониторинг имплементации процесса приближения, предусмотренного в Приложении V к настоящему Соглашению, чтобы давать рекомендации относительно мер по приближению.

4. Не позднее чем в течение трех месяцев после вступления в силу Соглашения Украина предоставит Подкомитета по управлению СФО комплексную стратегию по имплементации настоящей главы, разделенного на приоритетные сектора, касающихся мер, определенных в Приложении УИ-А, Приложения VI-В и Приложении УИ-С до Соглашения, направленных на содействие торговле определенным видом товаров или группой товаров. Эта стратегия будет служить справочным документом для выполнения настоящей Главы и будет добавлена ​​в Приложение В к настоящему Соглашению *.

* Относительно генетически модифицированных организмов (далее - ГМО) комплексная стратегия будет включать также график приближения законодательства Украины относительно ГМО в акты законодательства ЕС, указанных в Приложении XXIX к главе 6 раздела V (Экономическое и секторальное сотрудничество).

Статья 65

Признание для целей торговли состояния здоровья животных и статуса вредителей и региональных условий

А. Признание статуса относительно болезней животных, инфекций животных и вредителей.

1. Относительно болезней животных, инфекций животных (в частности зоонозов), применяются следующие положения:

(A) Сторона-импортер признает для целей торговли состояние здоровья животных Стороны-экспортера и ее регионов, определенный Стороной экспортером, в соответствии с Приложением УИИ Частью «А» к настоящему Соглашению, в отношении болезней животных, указанных в Приложении УИ- А к настоящему Соглашению;

(B) В случае, когда Сторона считает, что она имеет к своей территории или части территории особый статус относительно специфических болезней животных, кроме перечисленных в Приложении УИ-А к настоящему Соглашению, она может подать запрос о признании такого статуса, в соответствии с критериями, изложенными в Приложении УИИ части «С» к настоящему Соглашению.

Сторона-импортер может пригласить гарантии относительно импорта живых животных и продуктов животного происхождения, соответствуют согласованному статуса Сторон;

(С) Статус территорий или регионов или статус секторов или подсекторов Сторон, касается распространенности или влияния болезней животных, кроме перечисленных в Приложении УИ-А к настоящему Соглашению, или инфекций животных и / или соответствующего риска, при необходимости, как определено МЭБ, является взятым Сторонами основу в торговле между ними. Сторона-импортер может подать запрос о предоставлении гарантий в отношении импорта живых животных и продуктов животного происхождения, соответствуют согласованному статуса, в соответствии с рекомендациями МЭБ, при необходимости.

D) Без ущерба положениям статей 67, 69 и 73 настоящего Соглашения, и кроме случаев, когда Сторона-импортер предъявляет четкие возражения или требует дополнительную или сопроводительную информацию или консультации и / или подтверждения каждая Сторона, без неоправданной задержки, применить законодательные и административные меры для разрешения на проведение торговли, на основе положений подпунктов «а», «Ь» и «с» этого пункта.

2. По отношению к вредным организмам применяются следующие положения:

(A) Стороны признают для целей торговли статус их вредных организмов, в отношении вредных организмов, указанных в Приложении УИ-В к настоящему Соглашению;

(B) Без ущерба положениям статей 67, 69 и 73 настоящего Соглашения, и кроме случаев, когда Сторона-импортер предъявляет четкие возражения или требует дополнительную или сопроводительную информацию или консультации и / или подтверждения каждая Сторона, без неоправданной задержки, применить законодательные и административные меры для разрешения на проведение торговли, на основе положений подпункта "а" настоящего пункта.

В. Признание регионализации / зонирования, зон свободных от вредных организмов (далее PFAs) и охраняемых зон от вредителей (далее - PZs).

3. Стороны признают общую концепцию регионализации и зон свободных от вредных организмов, определенных в соответствии с Международной конвенцией о защите растений 1997 Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН и международных стандартов по фитосанитарным мерам (далее - МСФО), и охраняемых зон от вредных организмов в соответствии с Директивой № 2000/29/ЕС, которые они согласовали между собой с целью осуществления торговли между ними;

4. Стороны признают, что решение о регионализации по болезням животных и рыб, перечисленных в Приложении УГ-А к настоящему Соглашению, и вредителей, перечисленных в Приложении УГ-В к настоящему Соглашению, должны приниматься в соответствии с положениями частей «А» и «В» Приложения УГГ к настоящему Соглашению.

5. (А) В отношении болезней животных и в соответствии с положениями статьи 67 настоящего Соглашения, Сторона-экспортер, требует признания его решений по регионализации Стороной импортером, должен сообщить о своих мероприятиях вместе с предоставлением развернутых объяснений и сопроводительной документации по ее определений и решений. Без ущерба пола 68 настоящего Соглашения, и кроме случаев, когда Сторона-импортер предъявляет четкие возражения или требует дополнительную или сопроводительную информацию или консультации и / или подтверждения в течение 15 рабочих дней после получения уведомления, сообщенные таким образом решения по регионализации считаются принятыми;

(B) Консультации, указанные в подпункте (а) настоящего пункта, происходят в соответствии с положениями пункта 3 статьи 68 настоящего Соглашения. Сторона-импортер оценивает дополнительную информацию в течение 15 рабочих дней после получения такой дополнительной информации. Подтверждение, указанное в подпункте "а" настоящего пункта, должна поступать с соответствии с условиями статьи 71 настоящего Соглашения в течение 25 рабочих дней с даты получения заявления такое подтверждение.

6. (А) По отношению к вредным организмам, каждая Сторона обеспечивает, что при осуществлении торговли растениями, продуктами растительного происхождения и другим товаром, учитывается статус вредных организмов в регионе, признанном другой Стороной охраняемой зоны от вредителей и зоны свободной от вредных организмов . Сторона требует признания своей зоны свободной от вредных организмов от другой Стороны, сообщает о своих мероприятиях и, если это необходимо, предоставляет исчерпывающие объяснения и вспомогательные материалы для ее внедрения и поддержания, как это указано в соответствующих МСФО, которые Стороны считают целесообразными. Без ущерба статьи 73 Соглашения и, кроме случаев, когда Сторона-импортер предъявляет четкие возражения или требует дополнительную или сопроводительную информацию или консультации и / или подтверждения в течение трех месяцев после получения уведомления, решения регионализации по установлению зоны свободной от вредных организмов считаются принятыми;

(B) Консультации, указанные в подпункте "а", происходят в соответствии с положениями пункта 3 статьи 68 настоящего Соглашения. Сторона-импортер оценивает дополнительную информацию в течение трех месяцев после получения такой дополнительной информации. Признание, указанное в подпункте "а" настоящего пункта, должна поступать в соответствии с условиями статьи 71 настоящего Соглашения в течение 12 месяцев после даты получения заявления такое признание, учитывая биологические свойства соответствующих вредных организмов и сельскохозяйственных культур.

7. После завершения процедур, описанных в пунктах 4-6 настоящей статьи, и без ущерба положениям статьи 73 Соглашения, каждая Сторона, без неоправданной задержки, применить законодательные и административные меры для разрешения на проведение торговли на этой основе.

C. Раздробленность

Стороны обязуются участвовать в дальнейших дискуссиях с целью реализации принципа раздробленности, указанного в Приложении IV к настоящему Соглашению.

Статья 66

Определение эквивалентности

1. Эквивалентность может быть признана в соответствии:

a) индивидуальных мер, или

b) группы мероприятий, или

c) системы, которая применяется к сектору, подсектору, товара или группы товаров.

2. При определении эквивалентности Стороны следовать процессу, описанному в пункте 3 настоящей статьи. Такой процесс должен включать объективную демонстрацию эквивалентности Стороной экспортером и объективную оценку такой демонстрации Стороной импортером. Это может включать контроль или верификацию.

3. По просьбе Стороны-экспортера о признании эквивалентности, как это определено в пункте 1 настоящей статьи, Стороны должны быстро и не позднее чем через три месяца после получения Стороной импортером такой просьбы начать процесс консультаций, включающий шаги, описанные в Приложении IX к настоящего Соглашения. Однако, в случае получения нескольких запросов от Стороны-экспортера, Стороны, по просьбе Стороны-импортера, должны согласовать в рамках Подкомитета по управлению СФО, указанного в статье 74 настоящего Соглашения, календарный план, согласно которому они должны начать и провести процесс, описанный в этом пункте.

4. Когда приближения законодательства достигается в результате мониторинга, указанного в пункте 3 статьи 64 настоящего Соглашения, это следует рассматривать как запрос Украины по инициации процесса признания эквивалентности соответствующих мероприятий, как указано в пункте 3 настоящей статьи.

5. Кроме случаев, когда согласовано иное, Сторона-импортер завершает оценки эквивалентности в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, в течение 360 дней после получения от Стороны-экспортера запроса, включая досье, которое демонстрирует эквивалентность, кроме случаев, касающихся сезонных культур, когда задержка в оценке оправдана с целью получения подтверждения в период роста сезонных культур.

6. Сторона-импортер определяет эквивалентность по растений, продуктов растительного происхождения и других объектов регулирования в соответствии с МСФО, при необходимости.

7. Сторона-импортер может отклонить или приостановить эквивалентность на основе внесения изменений любой из Сторон к мерам, влияющие на эквивалентность, при условии, что следующие процедуры были соблюдены:

(A) В соответствии с положениями пункта 2 статьи 67 настоящего Соглашения, Сторона-экспортер уведомляет Сторону-импортера относительно любого предложения о внесении изменений в ее мероприятий, по которым признается эквивалентность мер и достоверный эффект предложенных мер в отношении эквивалентности, была признана. В течение 30 рабочих дней после получения такой информации, Сторона-импортер уведомляет Сторону-экспортера о том, будет ли эквивалентность и в дальнейшем признаваться на основе предложенных мероприятий;

(B) В соответствии с положениями пункта 2 статьи 67 настоящего Соглашения, Сторона-импортер уведомляет Сторону-экспортера о любой предложения о внесении изменений в ее мероприятий, по которым признание эквивалентности было принято, и достоверный эффект предложенных мер в отношении эквивалентности, была признана . Если Сторона-импортер дальнейшем не продолжает признавать эквивалентность, стороны могут договориться о повторном инициировании процесса, указанного в пункте 3 настоящей статьи, на основе предложенных мероприятий.

8. Признание, приостановления или прекращения эквивалентности полностью лежит на Стороне-импортере, действующий в соответствии с своей административной и законодательной систем. Сторона сообщить Стороне экспортеру в письменной форме исчерпывающие объяснения и сопроводительные данные, для определения и принятия решений по вопросу, изложенному в этой статье. В случае непризнания, приостановления или прекращения, Сторона-импортер должен указать Стороне экспортеру на нужные условия для повторной инициации процесса, указанного в пункте 3 настоящей статьи.

9. Без ущерба положениям статьи 73 Соглашения, Сторона-импортер может не прекращать или приостанавливать эквивалентность того даты, как предложены новые мероприятия любой из Сторон вступают в силу.

10. В случае если эквивалентность официально признана, основываясь на консультативном процессе, как это указано в Приложении IX к настоящему Соглашению, Подкомитет по управлению СФО имеет в соответствии с процедурой, изложенной в пункте 2 статьи 74 настоящего Соглашения, признать завершение признании эквивалентности в торговле между Сторонами. Это решение должно обеспечивать сокращение физических проверок на границе, упрощение получения сертификатов и облегчения процедуры одобрения мощностей.

Статус эквивалентности должен быть отражен в Приложении Х к настоящему Соглашению, если это необходимо.

11. Когда законодательная база приближена, определение эквивалентности осуществляется на этой основе.

Статья 67

Прозрачность и обмен информацией

1. Без ущерба положениям статьи 68 настоящего Соглашения, Стороны должны сотрудничать для улучшения взаимопонимания по вопросам их структуры официального контроля и механизмов, через которые будет проходить применению санитарных и фитосанитарных мер и их выполнения. Достичь этого можно, среди прочего отчетов международного аудита, обнародуют, и это, в свою очередь, позволяет Сторонам проводить обмен информацией о результатах таких отчетов и другой информации, если это необходимо.

2. В рамках приближения законодательства, как определено в статье 64 настоящего Соглашения, или определение эквивалентности, как определено в статье 66 настоящего Соглашения, Стороны должны предоставлять информацию относительно законодательства и иных процессуальных изменений, принятых с этих вопросов.

3. В этом контексте сторона ЕС заблаговременно информировать Украину о внесении любых изменений в права Стороны ЕС, чтобы предоставить Украине возможность соответственно приблизить свое законодательство.

Необходимо достичь соответствующего уровня сотрудничества для содействия передаче законодательных документов по просьбе любой из Сторон.

Чтобы достичь этого, Стороны должны сообщать друг друга через контактные пункты. Стороны также информируют друг друга о любых изменениях по этому вопросу.

Статья 68

Уведомления, консультации и содействие обмену информацией

1. Каждая Сторона уведомляет в письменной форме другую Сторону в течение двух рабочих дней о любых серьезных и важных риски здоровью населения, животных, растений, в том числе контроль чрезвычайных ситуаций в пищевой цепи, когда четко идентифицировано серьезный риск для здоровья, связанный с потреблением продуктов животного и растительного происхождения, а именно:

(A) любые меры, влияющие на решение региональной дифференциации, указанные в статье 65 настоящего Соглашения;

(B) присутствие или развитие болезней животных, указанных в Приложении УГ-А к настоящему Соглашению или регулируемых вредных из перечня, указанного в Приложении УГ-В к настоящему Соглашению;

(C) изобретения, является эпидемиологически важными, или важные соответствующие риски относительно болезней животных или вредителей, которые не перечислены в Приложении УГ-А и Приложении УГ-В к настоящему Соглашению, которые являются новыми болезнями животных и вредителей; и
(D) любые дополнительные меры, которые не подпадают под основные требования в отношении соответствующих мер контроля или ликвидации болезней животных или вредителей или защиты здоровья населения или растений и любых изменений в политике по профилактике, в частности политику вакцинации.

2. (А) Сообщения должны быть сделаны в письменной форме через контактные пункты в соответствии с пунктом 3 статьи 67 настоящего Соглашения.

(B) Письменные сообщения означают сообщение по почте, факсу или электронной почте. Сообщение должны направляться только между контактными пунктами, указанными в пункте 3 статьи 67 настоящего Соглашения.

3. В случаях, когда Сторона серьезную обеспокоенность относительно рисков для здоровья населения, животных, растений, консультации по этому вопросу должны по просьбе Стороны, начаться как только возможно и во всех случаях, в течение 15 рабочих дней. В таких ситуациях каждая Сторона должна прилагать все возможные усилия для предоставления всей необходимой информации, для предупреждения остановки торговли, и для достижения взаимоприемлемых решений, по защите здоровья населения, животных и растений.

4. По просьбе одной из сторон, консультации по вопросам содержания и обращения с животными должны начаться как только возможно, и во всех случаях, в течение 20 рабочих дней. В таких ситуациях каждая Сторона должна прилагать все возможные усилия для предоставления всей необходимой информации.

5. По просьбе одной из сторон, консультации по вопросам, указанные в пунктах 3 и 4 настоящей статьи, должны проходить в режиме видео-или аудиоконференций. Сторона, по просьбе которой такие консультации инициировано, должна обеспечить подготовку протокола консультаций формально утверждаются Сторонами. С целью такого утверждения, применяются требования пункта 3 статьи 67 настоящего Соглашения.

6. Взаемозастосовна система быстрого информирования и механизм раннего предупреждения, в случае возникновения каких-либо ветеринарных или фитосанитарных чрезвычайных ситуаций, применяться позже, после имплементации Украиной необходимых в этой сфере правовых актов и создания условий их правильного применения на местах.

Статья 69

Торговые условия

1. Общие условия импорта

(А) В отношении товаров, указанных в Приложениях IV-A и Приложении IV-С (2) к настоящему Соглашению, Стороны соглашаются применять общие условия импорта. Без ущерба положениям статьи 65 настоящего Соглашения, условия импорта импортирующей Стороны распространяются на всю территорию Стороны-экспортера. При введении в действие настоящего Соглашения, и в соответствии с положениями статьи 67 настоящего Соглашения, Сторона-импортер уведомляет Сторону-экспортера о своих санитарных и фитосанитарные требования импорта в отношении товаров, указанных в Приложениях IV-A и Приложении IV-С (2) к настоящему Соглашению . Такая информация включает, если необходимо, модели официальных сертификатов или декларации или коммерческие документы, которые установлены Стороной импортером.

b) (i) О нотификаций Сторон о любых изменениях или предложенные изменения условий, указанных в пункте 1 (а) настоящей статьи, то они должны соответствовать положениям Соглашения СФС и ее дополнительным решением о сообщении относительно мер. Без ущерба положениям статьи 7З Соглашения, Сторона-импортер учитывает время на транспортировку между Сторонами, для установления даты введения в действие измененных положений, в соответствии с пунктом 1 (а);

(Ii) В случае, когда Сторона-импортер не может выполнять эти требования сообщений, она продолжает принимать сертификат или аттестат, гарантирует предварительно утверждены условия по ЗО дней после введения в действие измененных положений импорта.

2. Условия импорта после признания эквивалентности

(A) В течение 9О дней после даты принятия решения о признании эквивалентности, Стороны применяют необходимые законодательные и административные меры для имплементации признания эквивалентности с целью осуществления торговли товарами, указанными в Приложении IV-A и Приложении IV-С (2) к настоящему Соглашению. В секторах и подсекторах, в отношении которых все соответствующие санитарные и фитосанитарные меры Стороны-экспортера признаются эквивалентными Стороной импортером. Отношении таких товаров, получения модели официального сертификата или официального документа, который требует Сторона-импортер, может быть заменена получением сертификата, выдаваемого согласно условиям Приложения ХИИ.В к настоящему Соглашению;

(B) В отношении товаров секторов или под секторов, по которым один или несколько, но не все меры, признаны эквивалентными, осуществление торговли производится в соответствии с условиями, указанными в пункте 1 (а). В случае просьбы со стороны-экспортера, применяются условия пункта 5 настоящей статьи.

3. С даты вступления в силу Соглашения, товары, упомянутые в Приложении IV-A и Приложении ГУ-С (2) к настоящему Соглашению не является предметом разрешений импорта.

В любое время вхождения в силу настоящего Соглашения раньше срока С 1 декабря 201З года не будет иметь какого-либо влияния на помощь по институтов.

4. Относительно условий, влияющих на торговлю товарами, указанными в пункте 1 (а), на запрос Стороны-экспортера, Стороны начинают консультации в рамках Подкомитета по управлению СФО соответствии с положениями статьи 74 настоящего Соглашения, чтобы согласовать альтернативные или дополнительные условия импорта импортирующей Стороны . Такие альтернативные или дополнительные условия могут, в тех случаях, когда уместно, базироваться на мероприятиях Стороны-экспортера, которые признаны эквивалентными Стороной импортером. Если это согласовано, сторона-импортер принимает необходимые законодательные и / или административные меры, чтобы разрешить импорт на этой базе в течение 90 дней.

5. Перечень мощностей, одобрения.

(A) В отношении импорта продуктов животного происхождения, указанные в пункте 2 Приложения IV-A к настоящему Соглашению, по просьбе Стороны-экспортера, сопровождающиеся соответствующими гарантиями, Сторона-импортер предварительно одобрить перерабатывающие предприятия, указанные в Приложении VIII (2.1) к настоящему Соглашению, которые находятся на территории Стороны-экспортера, без проведения предварительных инспекций отдельных предприятий. Такое одобрение должно соответствовать условиям и требованиям Приложения VIII к настоящему Соглашению, кроме случаев, когда запрашивается дополнительная информация, Сторона-импортер принимает необходимые законодательные и / или административные меры, разрешает осуществление импорта на этих основаниях, в течение ЗО рабочих дней с даты получения запроса и соответствующих гарантий Стороной импортером.

Предварительный перечень предприятий должен быть одобрен в соответствии с требованиями Приложения VIII к настоящему Соглашению.

(B) В отношении импорта продуктов животного происхождения, указанные в пункте 2. (А), Сторона-экспортер уведомляет Сторону-импортера о перечне мощностей, отвечающих требованиям импортирующей Стороны.

6. По просьбе Стороны, другая Сторона должна предоставить необходимые объяснения и сопроводительную документацию по определений и решений, которые охватывает эта статья.

Статья 70

Процедура сертификации

1. Для процедуры сертификации и выдачи сертификатов и официальных документов Стороны соглашаются с принципами, изложенными в Приложении XII к настоящему Соглашению.

2. Подкомитет по управлению СФО, о котором говорится в статье 74 настоящего Соглашения, может согласиться с правилами, которые будут применяться в случае электронной сертификации, прекращения и замены действия сертификатов.

3. В рамках приближения законодательства, как определено в статье 64 настоящего Соглашения, Стороны согласуют совместные модели сертификатов в случае необходимости.

Статья 71

Верификация

1. С целью обеспечения уверенности в процедуре эффективной имплементации настоящей главы, каждая Сторона имеет право на следующее:

(A) проводить в соответствии с положениями Приложения Х к настоящему Соглашению, подтверждение всех программ контроля или предпринимаемых мер их частей другой Стороны. Расходы на проведение такого подтверждения полагаются на сторону, его проводит;

(B) начиная с даты, определяется по соглашению сторон, получать на свою просьбу от другой Стороны информацию о всех или части программ полного контроля и отчеты по результатам контроля, проведенного по данной программе;

(C) для лабораторных испытаний, относящихся к товарам, перечисленным в Приложении ГУ-А и Приложении ГУ-С (2) к настоящему Соглашению, по просьбе Стороны и при необходимости принимать участие в периодической сравнительной программе тестирования по определенным испытаний, организованных контрольной референт-лаборатории другой Стороны. Расходы на такое участие несет сторона инициировала участие.

2. Любая из Сторон может предоставлять информацию о результатах проверок и выводы подтверждения в соответствии с пунктом 1 (а) настоящей статьи третьим сторонам, и обнародовать по требованию результаты, как того могут потребовать положения, применяемые к каждой из Сторон. Конфиденциальные положения, применяемые к любой из Сторон, должны соблюдаться в такой обмен и / или публикации результатов, в случае необходимости.

3. Подкомитет по управлению СФО, о котором идет речь в статье 74 настоящего Соглашения, может вносить изменения путем принятия решения в Приложение Х к настоящему Соглашению, уделяя должное внимание соответствующей работе, которая была проведена международными организациями.

4. Результаты верификации могут идти на пользу мер Сторон или одной из Сторон в соответствии со статьями 64, 66 и 72 настоящего Соглашения.

Статья 72

Импортные проверки и инспекционные расходы

1. Стороны соглашаются, что импортный контроль, при условиях импорта Стороной импортером товаров из Стороны-экспортера, должна базироваться на принципах, изложенных в части (а) Приложения ХИ к настоящему Соглашению. Результаты данных проверок могут идти на пользу процессу подтверждения в соответствии со статьей 71 настоящего Соглашения.

2. Частота физических проверок импорта, проводимых каждой Стороной, изложенные в части «В» Приложения ХИ к настоящему Соглашению. Стороны могут изменять эту частотность соответствии со своей компетенцией и национального законодательства, в результате прогресса, достигаемого в соответствии со статьями 64, 66 и 69 настоящего Соглашения, или в результате проверок, консультаций или других мероприятий, указанных в настоящем Соглашении. Подкомитет по управлению СФО, указанный согласно статье 74 настоящего Соглашения, своим решением может вносить соответствующие изменения в часть «В» Приложении XI к настоящему Соглашению.

3. Инспекционные платежи могут покрывать только расходы, которые понесли компетентные органы за осуществление импортных проверок. Они должны быть рассчитаны таким же образом, как и расходы по инспекции подобных внутренних товаров.

4. Сторона-импортер по требованию уведомляет Сторону-экспортера о любых изменений, в частности причины таких изменений, относительно мер по импортным проверок и инспекционных платежей и относительно любых существенных изменений относительно административного проведения таких проверок.

5 Начиная с даты, которая будет определена Подкомитетом по управлению СФО, указанным в статье 74 настоящего Соглашения, Стороны могут достичь согласия относительно условий взаимного признания процедур проведения контроля друг друга, как указано в подпункте "b" пункта 1 статьи 71 настоящего Соглашения, с целью адаптации и взаимного уменьшения частотности проведения импортных проверок в отношении товаров, перечисленных в пункте 2 статьи 69 настоящего Соглашения.

С той даты Стороны могут взаимно согласовать контроле на определенную группу товаров и, в результате, уменьшить или заменить импортные проверки этих товаров.

6. Условия признания процедур проведения импортных проверок должны быть включены в Приложении XI к настоящему Соглашению в соответствии с процедурой, указанной в пункте 2 статьи 74 настоящего Соглашения.

Статья 73

Защитные меры

1. В случае, если Сторона-импортер в пределах своей территории принимает меры по контролю над любым основаниям, которые могут привести к серьезному риску здоровью людей, животных или растений, Сторона-экспортер, без ущерба для пункта 2 настоящей статьи, принимает эквивалентные меры, чтобы предупредить занос такого риска на территорию импортирующей Стороны.

2. На основании серьезных рисков здоровью людей, животных или растений, Сторона-импортер может применять соответствующие меры, необходимые для защиты людей, животных и растений. Относительно норм транспортировки между Сторонами, Сторона-импортер выбирает наиболее подходящие решения во избежание ненужных сбоев при осуществлении торговли.

3. Сторона принимает такие меры в рамках пункта 2 настоящей статьи, сообщает о них другую Сторону в течение одного рабочего дня с даты их применения. По просьбе любой из Сторон, и в соответствии с положениями пункта 3 статьи 68 настоящего Соглашения, Стороны проводят консультации по данной ситуации в течение 15 рабочих дней после получения данного сообщения. Стороны принимают во внимание любую информацию, которая может быть получена в связи с такими консультациями, и пытаются избежать ненужных сбоев при осуществлении торговли, принимая во внимание, где возможно, последствия проведения таких консультаций, указанных в пункте 3 статьи 68 этой Соглашения.

Статья 74

Подкомитет по управлению санитарными и фитосанитарным мерам (СФМ)

1. Основывается Подкомитет по управлению СФМ. Подкомитет по управлению СФЗ должен собраться через 3 месяца после вступления в силу Соглашения по просьбе любой из Сторон, и после этого не менее одного раза в год. По соглашению Сторон, заседание Подкомитета по управлению СФМ может быть проведено путем видео-и аудиоконференции. Подкомитет по управлению СФМ может также рассматривать вопрос вне сессиями путем переписки.

2. Подкомитет по управлению СФМ выполняет следующие функции:

(A) контролирует имплементации настоящей главы и рассматривает любые вопросы, относящиеся к настоящей главы, а также изучает любые вопросы, которые могут возникать в связи с ее имплементацией:

(B) пересматривает Приложения к настоящей главы, преимущественно по прогрессу, который был достигнут в ходе консультаций и процедур, предусмотренных настоящей главой;

(C) ную рамках пересмотра, предусмотренного подпунктом «Ь» этого пункта, если иное не предусмотрено настоящей Г лавой, вносить изменения, путем принятия решений, в Приложения IV-XIV к настоящему Соглашению; и

(D) В рамках пересмотра, предусмотренного подпунктом «Ь» этого пункта, предоставлять выводы и рекомендации другим органам, как это указано в разделе VII «Институциональные, общие и заключительные положения» настоящего Соглашения.

3. Стороны соглашаются создать технические рабочие группы, при необходимости, которые будут состоять из экспертов-представителей Сторон, определять и решать научные и технические вопросы, вытекающие из применения настоящей главы. В случае необходимости проведения дополнительной экспертизы, Стороны будут создавать специальные группы, в том числе научные. Членство в таких специальных группах не должно ограничиваться представителями Сторон.

4. Подкомитет по управлению СФМ регулярно отчитываться перед Комитетом по торговле, учрежденным в соответствии со статьей 465 настоящего Соглашения, о своей деятельности и решения, принятые в пределах своей компетенции.

5. Подкомитет по управлению СФМ утверждает свой внутренний регламент на первом своем заседании.

6. Любые решения, рекомендации, отчеты и другие действия Подкомитета по управлению СФМ или любой группы, основанной Подкомитетом по управлению СФМ, связанные с получением разрешения на импорт, обменом информацией, прозрачностью, признанием регионализации, эквивалентностью и альтернативными мерами и любой любыми другими вопросами, предусмотренными пунктами 2 и 3, принимаются консенсусом Сторон.

ГЛАВА 5

ТАМОЖЕННЫЕ ВОПРОСЫ И СОДЕЙСТВИЯ ТОРГОВЛЕ

Статья 75

Цели

Стороны признают важность таможенным вопросам и вопросам содействия торговле в развитии двустороннего торгового среды. Стороны договариваются усилить сотрудничество в этой сфере с целью обеспечения того, чтобы соответствующие законодательство и процедуры, а также административная способность соответствующих административных органов, главным образом, соответствовали целям эффективного контроля и поддержки содействию законной торговли.

Стороны признают, что первоочередное значение должно придаваться законным целям государственной политики, в том числе по содействию торговле, безопасности и предотвращению мошенничества и сбалансированному подходу к ним.

Статья 76

Законодательство и процедуры

1. Стороны соглашаются, что их соответствующее торговое и таможенное законодательство, как принципиальный вопрос, должны быть стабильными и всеобъемлющими, а также, что положения и процедуры должны быть пропорциональными, прозрачными, предсказуемыми, недискриминационных, объективными, и должны применяться унифицировано и эффективно, и , среди прочего, обеспечат:

(A) защита и содействие законной торговли путем эффективного внедрения и соблюдения требований законодательства;

(B) во избежание ненужных или дискриминационных нагрузок на экономических операторов, предотвращения мошенничества и предоставления дальнейшего содействия экономическим операторам, которые имеют высокий уровень соответствия законодательству;

(C) применение единого административного документа в целях таможенного декларирования;

(D) Большую эффективность, прозрачность и упрощение таможенных процедур и практик на границе;

(Е) применение современных таможенных методов, в частности оценку рисков, постаудитний контроль и методы аудита компаний для упрощения и содействия ввоза и выпуска товаров;

(F) Сокращение расходов и увеличение предсказуемости для субъектов хозяйствования, в частности малые и средние предприятия;

(G) Без ущерба для применения объективных критериев оценки рисков, обеспечения недискриминационных требований и процедур, применяемых к импорту, экспорту и транзиту товаров;

(H) применения международных инструментов, используемых в таможенном деле и в торговле, в том числе тех, которые разработаны Всемирной таможенной организацией (далее - ВТО) (Рамочные стандарты обеспечения безопасности и упрощения процедур международной торговли 2005 года, Конвенция о временном ввозе (Стамбульская конвенция) 1990 года, Международная конвенция о Гармонизированной системе описания и кодирования товаров 1983), ВТО (например, соглашение о применении статьи VII ГАТТ-1994), ООН (Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП 1975 года, Международная конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах 1982 года), а также руководящих принципов ЕС, таких как Таможенные прототипы;

(I) принятия необходимых мер для отображения и выполнения положений пересмотренной Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур 1973 (Киотская конвенция);

(J) Предварительного обеспечения обязательных решений по тарифной классификации и правил происхождения. Стороны гарантируют, что решения могут быть отменены или аннулированы только после уведомления причастного субъекта и без обратного действия, если только решение не были приняты на основе неверной или неполной информации;

(К) принятие и применение упрощенных процедур для уполномоченных трейдеров соответствии с объективными и недискриминационных критериев;

(1) установление правил, которые обеспечат, чтобы любые штрафы, наложенные за нарушение таможенного законодательства или процедурных требований, были пропорциональными и недискриминационных, а их применение не приводило к незаконным и обязанности;

(Т) применение прозрачных, недискриминационных и пропорциональных правил лицензирования таможенных брокеров.

2. Для улучшения рабочих методов, а также для обеспечения недискриминации, прозрачности, эффективности, целостности и отчетности операций Стороны:

(A) предпринимать дальнейшие шаги, направленные на сокращение, упрощение и стандартизацию данных и документации, требуются таможней и другими органами;

(B) упрощать требования и формальности, если это возможно, по быстрому выпуску и растаможивания товаров;

(C) обеспечивать эффективные, быстрые и недискриминационные процедуры, гарантирующие право обжалования административных действий, правил и решений таможенных и других органов, касающиеся товаров, предъявленных таможне. Такие процедуры для обжалования должны быть легкодоступными, в том числе для малых и средних предприятий, а любые расходы должны быть обоснованными и соразмерными с затратами на подачу жалобы. Принимать меры для обеспечения того, чтобы в случаях, когда спорное решение является предметом жалобы, товары выпускались в нормальном режиме, а уплата пошлин могла быть отсрочена в связи с любыми мерами, которые считаются необходимыми. Где требуется, это должно подлежать обеспечению гарантией, такой как залог или депозит;

(D) Обеспечивать сохранность высоких стандартов честности, в частности на границе, путем применения мер, отражающих принципы соответствующих международных конвенций и инструментов в этой сфере, в частности Декларация по профессиональной этике ВМО (пересмотренная Арушська декларация 2003) и Прототип ЕС по таможенной этики (2007) .

3. Стороны соглашаются устранить:

(A) любые требования об обязательном использовании таможенных брокеров;

(B) любые требования об обязательном использовании инспекции перед отгрузкой или инспекции на месте назначения.

4. Положение по транзиту

(A) Для целей настоящего Соглашения применяются правила транзита и определения, как они изложены в положениях ВТО (Статья V ГАТТ-1994 и связанные положения, включая любые разъяснения и улучшения, вытекающие из переговоров по содействию торговли в рамках Дохийского раунда). Эти положения также применяются, когда транзит товаров начинается или заканчивается на территории Стороны (внутренний транзит);

(B) Стороны будут стремиться к постепенной взаимодействия их соответствующих транзитных таможенных систем с целью дальнейшего участия Украины в общей транзитной системе *

* Конвенция о процедуре общего транзита от 20 мая 1987.

(C) Стороны обеспечивают сотрудничество и координацию между всеми заинтересованными органами и агентствами на их территориях в целях содействия транзитным перевозкам и продвижения трансграничного сотрудничества. Стороны также способствуют сотрудничеству между уполномоченными органами и частным сектором по вопросам транзита.

Статья 77

Отношения с бизнес сообществом

Стороны соглашаются:

(A) чтобы их соответствующее законодательство и процедуры были прозрачными, общедоступными, насколько это возможно с помощью электронных средств, вместе с обоснованием их правомерности. Они должны включать механизм консультаций и разумный срок между публикацией новых или измененных положений и вступлением в силу;

(B) о необходимости своевременных и постоянных консультаций с торговыми представителями относительно законодательных предложений и процедур, связанных с таможенными и торговыми вопросами. С этой целью каждая Сторона установить соответствующие и постоянные консультационные механизмы между административными органами и бизнес сообществом;

(C) сделать общедоступными соответствующие сообщения административного характера, в частности требования агентства и процедуры ввоза, часы осуществления операций и операционные процедуры для таможен в портах и ​​в пограничных пунктах пропуска и контактные пункты для информационных запросов;

(D) Способствовать сотрудничеству между операторами и соответствующими административными органами путем использования стабильных и общедоступных процедур как Меморандумы о взаимопонимании, разработанных, в частности, на основе тех, что опубликованы ВМО;

(Е), чтобы их соответствующие таможенные и связанные с ними требования и процедуры продолжали отвечать законным потребностям торговой сообщества, соблюдать лучших методов и оставаться как можно менее ограничивающими торговлю.

Статья 78

Сборы и платежи

Стороны запретят административные платежи, имеющих равноценный ввозной (импортной) или вывозной (экспортной) пошлине и сборам.

Относительно всех платежей и сборов любого характера, наложенных таможенными органами каждой Стороны, в частности платежи и сборы, за задачи, которые берет на себя другая инстанция от имени вышеупомянутых органов, на, или в связи с импортом

или экспортом и без ущерба соответствующим статьям Г лавы 1 «Национальный режим и доступ товаров на рынки» раздела ГУ Соглашения:

(A) платежи и сборы могут быть наложены только за услуги, предоставленные за пределами установленных часов и в местах иных, чем, определенных таможенным законодательством, по запросу декларанта в связи с импортом или экспортом, о котором идет речь, или любой всякую формальность, необходимую для осуществления такого импорта или экспорта;

(B) платежи и сборы не могут превышать стоимость предоставленных услуг;

(C) платежи и сборы не должны рассчитываться на адвалорной основе;

(D) Информация по платежам и сборам должно публиковаться. Эта информация должна включать обоснования для платежа или сбора за оказанную услугу, ответственный орган, платежи и сборы, которые будут применяться, и когда и каким образом должен быть осуществлен платеж.

Информация по платежам и сборам должно быть опубликованной через официально назначен средство информации, и где приемлемо и возможно, через официальный вебсайт;

(Е) новые или измененные платежи и сборы не должны накладываться, пока информация о них будет опубликована и находиться в широком доступе.

Статья 79

Таможенная оценка

1. Соглашение о применении статьи УГГ ГАТТ-1994, содержащийся в Приложении 1А к Соглашению ВТО, включая любые последующие изменения, регулировать таможенную оценку товаров в торговле между Сторонами. Таким образом, ее положение включено в настоящее Соглашение и они являются неотъемлемой частью. Минимальные таможенные стоимость не будут использоваться.

2. Стороны будут сотрудничать с целью достижения общего подхода к вопросам, касающимся таможенной оценки.

Статья 80

Таможенное сотрудничество

Стороны будут укреплять сотрудничество с целью обеспечения выполнения целей настоящей главы 5, достигая обоснованного баланса между упрощением и содействии торговле и эффективным контролем и безопасностью. С этой целью Стороны применяют, где уместно, Таможенные прототипы ЕС как руководящий ориентир.

С целью обеспечения соответствия с положениями настоящей главы Стороны, в частности будут:

(A) обмениваться информацией о таможенного законодательства и процедур;

(B) разрабатывать совместные инициативы по импортным, экспортным и транзитных процедур, а также осуществлять работу, направленную на обеспечение эффективного обслуживания бизнес-сообщества;

(C) сотрудничать по вопросам автоматизации таможенных и других торговых процедур;

(D) Обмениваться, где приемлемо, при необходимости соответствующей информацией и данными при условии соблюдения конфиденциальности чувствительной информации и защиты персональных данных;

(Е) обмениваться информацией / вступать в консультации с целью выработки, где возможно, общих позиций в международных организациях по таможенному делу как ВТО, ВТО, ООН, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Экономическая комиссия ООН для Европы;

(F) сотрудничать в планировании и оказании технической помощи, особенно для содействия проведению реформ в таможенных вопросах и содействия торговле в соответствии с положениями настоящего Соглашения;

(G) обмениваться лучшими практиками по таможенным операциям, в частности по внедрению прав интеллектуальной собственности, особенно в отношении контрафактной продукции;

(H) содействовать координации между всеми пограничными агентствами как внутри, так и через границы для облегчения процесса пересечения границ и усиление контроля, учитывая совместный контроль на границе, где это возможно и уместно;

(I) взаимно признавать, где приемлемо и целесообразно, уполномоченных трейдеров и таможенные контроле. Рамки этого сотрудничества, имплементация и практические меры должны быть определены Подкомитетом по таможенному сотрудничеству, предусмотренным в статье 8с настоящего Соглашения.

Статья 81

Взаимная административная помощь по таможенным вопросам

Несмотря на положения статьи 80 настоящего Соглашения, административные органы Сторон оказывают взаимную административную помощь по таможенным вопросам в соответствии с положениями, закрепленными в Протоколе № 2 к настоящему Соглашению о взаимной административной помощи по таможенным вопросам.

Статья 82

Техническая помощь и развитие потенциала

Стороны сотрудничают в целях оказания технической помощи и развития потенциала для внедрения режима содействия торговле и таможенных реформ.

Статья 83

Подкомитет по таможенному сотрудничеству

Стороны создают Подкомитет по таможенному сотрудничеству. Он будет отчитываться перед Комитетом Ассоциации в конфигурации в соответствии со статьей 465 (4) этой Угоди.Функции Подкомитета по таможенному сотрудничеству включают проведение регулярных консультаций и мониторинг выполнения и администрирования этой Г лавы, в частности вопросы таможенного сотрудничества, трансграничного таможенного сотрудничества и менеджмента, технической помощи, правила происхождения товаров, содействия торговле, а также взаимной административной помощи по таможенным вопросам.

Подкомитет по вопросам таможенного сотрудничества будет, inter alia:

(A) следить за надлежащим применением настоящей главы, а также Протоколов № 1 и 2 к настоящему Соглашению;

(B) принимать решение о мерах и практических шагов по имплементации настоящей главы и Протоколов № 1 и 2 к настоящему Соглашению, в том числе по обмену информацией и данными, взаимного признания таможенного контроля и программ торгового партнерства и согласованных выгод;

(C) обмениваться мнениями по любому вопросу, что представляет взаимный интерес, в том числе относительно будущих мероприятий и ресурсов для них;

(D) давать рекомендации, где это необходимо;

(E) принимать свои внутренние правила и процедуры.

Статья 84

Приближение законодательства в таможенной сфере

Постепенное приближение к таможенного права ЕС, как это определено в стандартах ЕС и международным стандартам, осуществляться согласно Приложению ХУ к настоящему Соглашению.

ГЛАВА 6

ОСНОВАНИЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ТОРГОВЛЯ УСЛУГАМИ И ЭЛЕКТРОННАЯ ТОРГОВЛЯ 

Часть I
Основные положения
Статья 85
Цели, сфера и пределы применения

1. Стороны, подтверждая свои соответствующие права и обязанности, взятые на себя в рамках Соглашения ВТО, устанавливают связи необходимы меры по постепенной взаимной либерализации условий основания предпринимательской деятельности и торговли услугами, а также сотрудничества в области электронной торговли.

2. Государственные закупки рассматриваются в главе 8 «Государственные закупки» раздела ГУ Соглашения, и ничто в настоящей главе не должно толковаться как налагающее любые обязательства по государственным закупкам.

3. Субсидии рассматриваются в Главе 10 «Конкуренция» раздела ГУ настоящего Соглашения и положения настоящей главы не применяются к субсидий, предоставляемых Сторонами.

4. Согласно положениям этой главы, каждая Сторона оставляет за собой право регулировать и вводить новые правила для того, чтобы соответствовать законным целям политики.

5. Эта Глава не применяется к мерам, касающиеся физических лиц, стремящихся получить доступ к рынку труда Стороны, а также к мерам, касающимся гражданства, места жительства или работы на постоянной основе.

Без ущерба относительно передвижения лиц согласно разделу III «Юстиция, свобода и безопасность» настоящего Соглашения следует отметить, что ничто в настоящей главе не препятствует Стороне применять меры для регулирования въезда физических лиц на его территорию или временного пребывания на ней, в частности меры, необходимые для защиты целостности и обеспечения упорядоченного перемещения физических лиц через ее границу, при условии, что такие меры не применяются таким образом, который отменяет или ограничивает преимущества, полученные любой Стороной в соответствии с условиями настоящей главы. *

* Единственный факт требования получения визы для физических лиц определенных стран, а не для других, не может рассматриваться как аннулирование или уменьшение льгот в соответствии с Соглашением.

Статья 86
Определение

Для целей настоящей главы:

1. «Запад» означает любое мероприятие Стороны как в форме закона, подзаконного акта, правила, процедуры, решения, административного акта, так и в другой форме;

2. «Меры, которые принимаются или поддерживаются Стороной» означают меры, принятые:

(A) центральными, региональными и местными правительствами и властями; и

(B) неправительственными органами при осуществлении полномочий, делегированных центральными, региональными или местными правительствами и властями;

3. «Физическое лицо Стороны» означает гражданина Украины или гражданина государства-члена согласно соответствующему законодательству;

4. «Юридическое лицо» означает любое юридическое лицо, которое должным образом учреждено либо создано согласно соответствующему законодательству с целью получения прибыли или для других целей и которая находится в частной или государственной собственности, в частности любую корпорацию, траст, предприятие, совместное предприятие , индивидуальное частное предприятие или ассоциации;

5. «Юридическое лицо Украины» или «юридическое лицо Стороны ЕС» означает:

юридическое лицо, основанную в соответствии с законодательством Украины или страны-члена Европейского Союза, и имеющую юридический адрес, центральную администрацию или основное место хозяйственной деятельности на территории Украины или на территории, на которой применяется Договор о функционировании Европейского Союза; Если это юридическое лицо имеет только свой юридический адрес или центральную администрацию на территории Украины или на территории которой применяется Договор о функционировании Европейского Союза, она не считается юридическим лицом Украины или юридическим лицом Стороны ЕС, если только ее операционная деятельность не имеет реального и постоянной связи с экономикой Украина или стороны ЕС;

6. Несмотря на предыдущий пункт, судоходные компании, основанные за пределами Украины или стороны ЕС, и которые контролируются гражданами, соответственно, Украины или страны-члена Европейского Союза, также пользуются положениями настоящего Соглашения, если их суда зарегистрированы согласно соответствующему законодательству последних в Украине или в том государстве-члене, и ходят под флагом Украины или государства-члена;

7. «Дочернее предприятие» юридического лица Стороны означает юридическое лицо,

деятельность которой должным образом контролируется другим юридическим лицом той Стороны. *

* Юридическое лицо находится под контролем другого юридического лица, если имеет право назначать большинство ее директоров или иным образом законно направлять его деятельность.

8. «Филиал» юридического лица означает место ведения хозяйственной деятельности без правосубъектности, которое:

(A) имеет признаки постоянной организации, то есть продолжением материнской компании,

(B) имеет управленческую структуру; и

(C) должным образом приспособлено для экономического сотрудничества с третьими сторонами, таким образом, что последние, хотя и знают, что, при необходимости, может иметь место правовую связь с материнской компанией, головной офис которой находится за границей, не должны иметь дело непосредственно с такой материнской компанией, а могут проводить экономические операции на месте осуществления деятельности, которое по своей природе является продолжением материнской компании;

9. «Основания предпринимательской деятельности» означает:

(A) в отношении юридических лиц Украины или стороны ЕС - право начинать и осуществлять экономическую деятельность путем создания, в частности приобретение, юридического лица и / или создании филиала или представительства в Украине или Стороне ЕС соответственно;

(B) в отношении физических лиц - право физического лица Украины или стороны ЕС начинать и осуществлять экономическую деятельность в качестве самозанятых лиц, а также создавать предприятия, в том числе акционерные общества, деятельность которых они неполадки контролировать.

10. «Инвестор» - означает любое физическое или юридическое лицо Стороны, которая стремится осуществлять или осуществляет экономическую деятельность путем учреждения предпринимательской деятельности;

11 «экономическая деятельность» включает деятельность промышленного, торгового и профессионального характера, а также деятельность ремесленников, и не включает деятельность, имеет место при осуществлении властных полномочий;

12. «Операции» означает осуществление экономической деятельности;

13. «Услуги» включают любые услуги в любом секторе, кроме услуг при осуществлении властных полномочий;

14. «Услуги и другие действия, выполняемые при осуществлении властных полномочий» включает услуги или деятельность, не осуществляется ни на коммерческой основе, ни в условиях конкуренции с одним или несколькими субъектами хозяйственной деятельности;

15. «Трансграничное предоставление услуг» означает предоставление услуг:

(A) с территории Стороны на территорию другой Стороны

(B) на территории Стороны потребителю услуг другой Стороны;

16. «Поставщик услуг» стороны означает любое физическое или юридическое лицо Стороны, стремится предоставлять услуги или предоставляет их, в частности путем создания предпринимательской деятельности;

17. «Основной персонал» означает - физических лиц, нанятых юридическим лицом одной Стороны (кроме неприбыльных организаций), которые ответственны за создание, надлежащий контроль, управления и функционирования предприятия.

«Основной персонал» включает «бизнес-посетителей», которые отвечают за создание предприятия и «персонал, переведенный в рамках корпорации».

(А) «Бизнес-посетители» - это физические лица, работающие на руководящих должностях и несут ответственность за создание предприятия. Они непосредственно не взаимодействуют с общественностью и не получают вознаграждение за свой труд из источника, расположенного в пределах принимающей Стороны.

(B) «Персонал, переведен в рамках корпорации» - это физические лица, нанятые юридическим лицом одной Стороны, или которые являются партнерами в ней (кроме владельцев контрольного пакета акций) в течение как минимум одного года, и временно переведены в предприятия на территории другой Стороны. Указанная физическое лицо должно принадлежать к следующим категориям:

(I) Руководители - это:

Лица, работающие на руководящих должностях в пределах юридического лица, которые, главным образом, управляют деятельностью предприятия, находясь под общим надзором или в непосредственном подчинении совету директоров чиакционерив субъекта хозяйственной деятельности, или аналогичном органа, в том числе:

осуществляют управление предприятием или департаментом или подразделением в его пределах;

осуществляют надзор и контроль за деятельностью других профессиональных сотрудников и сотрудников, выполняющих функции надзора или управления;

имеют полномочия лично нанимать на работу и увольнять или давать рекомендации по найму или освобождение, или выполнять другую кадровую деятельность.

(II) Специалисты - это:

Лица, работающие в пределах юридического лица и обладают специальными знаниями, определяющими для производства, научно-исследовательского оборудования, методов производства, а также управления предприятием. При оценке таких знаний учитываться не только специфические знания по предприятию, но и то ли это лицо высокий уровень квалификации по виду деятельности или профессии, требующей специальных технических знаний, в частности членство в аккредитованной профессиональной союзе.

18. «Выпускники-стажеры» - это физические лица Стороны, нанятые на работу юридическим лицом этой Стороны сроком минимум на один год, которые имеют высшее образование и временно переведены на предприятие на территории другой Стороны с целью карьерного роста или прохождения подготовки в области бизнес- технологий и методов *;

* От принимающей стороны могут требовать предоставить для предварительного согласования программу тренинга на срок поездки, которая продемонстрирует, что целью поездки является тренинг. Компетентный орган может потребовать, чтобы тренинг был связан с полученным ранее вузовским дипломом.

19. «Продавцы бизнес-услуг» - это физические лица, являющиеся представителями поставщика услуг одной Стороны, которые хотят въехать и временно находиться на территории другой Стороны с целью ведения переговоров об условиях продажи услуг или заключения соглашений с целью продажи услуг этому поставщику услуг . Они не вовлечены в прямых продаж населению и не получают зарплату из источника, расположенного на территории принимающей Стороны;

20. «Поставщики договорных услуг» - это физические лица, нанятые на работу юридическим лицом одной стороны, предпринимательская деятельность которого не оформлена на территории другой Стороны, и заключившего договор bona фиде * о предоставлении услуг конечному потребителю на территории последней Стороны, для выполнения условий которого необходимо их присутствие на временной основе на территории этой Стороны;

* Договор на оказание услуг должен соответствовать законам, правилам и требованиям законодательства Стороны, в которой контракт будет выполнен.

21. «Независимые специалисты» - это физические лица, привлеченные к оказанию определенной услуги и оформлены как самозанятые лица на территории одной Стороны, предпринимательская деятельность которых основана на территории другой Стороны, и заключившие договор bona фиде * о предоставлении услуг конечному потребителю на территории последней Стороны, для чего необходимо присутствие на временной основе на территории этой Стороны для выполнения условий договор о предоставлении услуг.

* Договор на оказание услуг должен соответствовать законам, правилам и требованиям законодательства Стороны, в которой контракт будет выполнен.

Часть 2

ОСНОВАНИЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья 87
Сфера применения

Настоящая Часть касается мер, принятых или таких, которые поддерживаются Сторонами влияют на учреждение предпринимательской деятельности ** во всех сферах экономической деятельности, за исключением:

** Защита инвестиций, кроме режима, следует из положений статьи 88 (Национальный режим), включая процедуры урегулирования споров государства-инвестора не покрывается этой главой.

(A) добычи, производства и переработки *** ядерных материалов;

*** Для большей уверенности, переработка ядерных материалов включает в себя все мероприятия, предусмотренные в ISIC ООН Rev.3.1 Кодекса 2330.

(B) производства или торговли оружием, боеприпасами и военными материалами;

(C) аудиовизуальных услуг;

(D) национального морского каботажа **** и

**** Без ущерба для всего спектра деятельности, которая может рассматриваться как каботаж согласно соответствующим национальным законодательством, национальный каботаж соответствии с настоящим Разделом касается перевозок пассажиров или товаров между портом или точкой, расположенной в Украине или государства-члена Европейского Союза, и другим портом или точкой, расположенной в Украине или стране-члене Европейского Союза, в частности ее континентальный шельф, как предусмотрено в Конвенции ООН по морскому праву, а также автобусные начинаются и заканчиваются в том же порту или точке, расположенной в Украине или государства-члена Европейского Союза.

(E) регулярных или нерегулярных внутренних и международных воздушных перевозок ***** и перевозок, которые непосредственно связаны с реализацией коммерческих прав на перевозку, за исключением:

***** Условия взаимного доступа к рынку воздушных перевозок должны быть рассмотрены в Соглашении между Европейским Союзом и его государствами-членами и Украиной о создании Общего авиационного пространства.

(I) ремонта и сервисного обслуживания самолета, во время которых самолет не осуществляет перевозки;

(II) продажи и маркетинга услуг с воздушных перевозок;

(III) компьютерной системы бронирования (далее - КСБ);

(IV) услуг по наземному обслуживанию;

(V) услуг по эксплуатации аэропортов.

Статья 88

Национальный режим и режим наибольшего благоприятствования

1. Кроме оговорок, перечисленных в приложении ХVI-D к настоящему Соглашению, Украина после вступления в силу настоящего Соглашения обеспечивает:

(I) относительно основания дочерних предприятий, филиалов и представительств юридических лиц Стороны ЕС, режим, является не менее благоприятным, чем тот, который предоставлен ее собственным юридическим лицам, филиалам и представительствам или любым юридическим лицам, филиалам и представительствам третьих стран, зависимости от того, какой режим является лучшим;

(II) в отношении деятельности дочерних предприятий, филиалов и представительств юридических лиц Стороны ЕС в Украине, которые уже были основаны, режим, является не менее благоприятным, чем тот, который предоставлен ее юридическим лицам, филиалам и представительствам или любым юридическим лицам, филиалам и представительствам любых юридических лиц третьих стран, в зависимости от того, какой режим является предпочтительным. 20

[20] Это обязательство не распространяется на положения о защите инвестиций, включая положения, касающиеся процедур урегулирования споров государства-инвестора, которые содержатся в других соглашениях и которые не охватываются настоящей главой.

2. Кроме оговорок, перечисленных в приложении XVI-A к настоящему Соглашению, Сторона ЕС после вступления в силу настоящего Соглашения обеспечивает:

(I) относительно основания дочерних предприятий, филиалов и представительств юридических лиц Украины режим, является не менее благоприятным, чем тот, который предоставлен Стороной ЕС ее юридическим лицам, филиалам и представительствам или любым юридическим лицам, филиалам и представительствам третьих стран, в зависимости от того, какой режим является лучшим;

(Ii) в отношении деятельности дочерних предприятий, филиалов и представительств юридических лиц Украины в Стороне ЕС, которые уже были основаны, режим, что не менее благоприятным, чем тот, который предоставлен ее юридическим лицам, филиалам и представительствам или любым юридическим лицам, филиалам и представительствам любых юридических лиц третьих стран, в зависимости от того, какой режим является лучшим, 21.

[21] Это обязательство не распространяется на положения о защите инвестиций, не предусмотренных настоящей главой в том числе положений, касающихся процедур урегулирования споров государства-инвестора, которые содержатся в других соглашениях.

3. Кроме предостережений, перечисленных в Приложениях ХVI-А и ХVI-D к настоящему Соглашению, Стороны не должны принимать каких-либо новых нормативно-правовых актов или мер, которые бы вводили дискриминационные требования относительно основания юридических лиц Украины или стороны ЕС на их территории, или относительно их деятельности после основания по сравнению с их собственными юридическими лицами.

Статья 89
Проведение осмотров

1. С целью постепенной либерализации условий основания предпринимательской деятельности Стороны постоянно проводят обзор правовой базы основания 22 и климата для основания соответствии с их обязательствами по международным соглашениям.

[21] Включая эту главу, а также приложения XVI-A и XVI-D.

2. В рамках обзора, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, Стороны оценивают любые препятствия, возникшие на пути основания, и ведут переговоры для преодоления таких препятствий с целью расширения положений настоящей главы, в том числе с целью включения положений о защите инвестиций и порядка разрешения споров между инвестором и государством.

Статья 90
Другие Соглашения

Ничто в настоящей главе не может толковаться как ограничивающее права инвесторов Сторон по использованию более благоприятного режима, предусмотренного в любой существующей или будущей международной сделке по инвестициям, сторонами которого являются Украина и государства-члены Европейского Союза.

Статья 91
Стандарты режима для филиалов и представительств

1. Положения статьи 88 настоящего Соглашения не препятствуют применению Стороной отдельных правил относительно учреждения и деятельности на ее территории филиалов и представительств юридических лиц другой Стороны, зарегистрированных на территории первой Стороны как акционерные общества, что обусловлено правовыми и техническими различиями между такими филиалами и представительствами по сравнению с филиалами и представительствами компаний, зарегистрированных на ее территории как акционерные общества, или - в случае финансовых услуг - руководствуясь пруденциальных подходом.

2. Разница в режиме не должна выходить за пределы того, что является абсолютно необходимым в связи с такими правовыми и техническими различиями, или - в случае финансовых услуг - для пруденциальных целей.

Часть 3 Трансграничное предоставление услуг

Статья 92
Сфера применения

Настоящая Часть применяется к мерам Сторон, касающихся трансграничного предоставления всех видов услуг за исключением:

(A) аудиовизуальных услуг 23;

[23] Исключение аудиовизуальных услуг из сферы применения настоящей главы не наносит вреда сотрудничества по аудиовизуальных услуг в соответствии с Разделом V "Экономическое и отраслевое сотрудничество" настоящего Соглашения.

(B) национального морского каботажа 24; и,

[24] Без ущерба для сферы деятельности, которая может рассматриваться как каботаж соответствии с национальным законодательством, национальный морской каботаж в этой главе включает перевозку пассажиров или грузов между портом или пунктом, расположенными в Украине или в государстве-члене Европейского Союза, и другой порт или пунктом, расположенными в Украине или в государстве-члене Европейского Союза, в том числе на континентальном шельфе, как это предусмотрено в Конвенции ООН по морскому праву, а также перевозки, которые начинаются и заканчиваются в одном и том же порту или пункте, расположенных в Украине или государствах-членах Европейского Союза.

(C) регулярных или нерегулярных внутренних и международных воздушных перевозок 25, а также перевозок, непосредственно связанные с реализацией коммерческих прав на перевозку, за исключением:

[25] Условия взаимного доступа на рынки в области авиационного транспорта рассматриваются по Соглашению между Европейским Союзом и его государствами-членами и Украиной о создании совместного авиационного пространства.

(I) ремонта и сервисного обслуживания самолета, во время которых самолет не осуществляет перевозки;

(II) продажи услуг по воздушным перевозкам;

(III) услуг КСБ;

(IV) услуг по наземному обслуживанию;

(V) услуг по эксплуатации аэропортов.

Статья 93
Доступ к рынку

1. Относительно доступа к рынку через трансграничное предоставление услуг каждая Сторона применяет по услугам и поставщикам услуг другой Стороны режим, что не менее благоприятным, чем тот, который предусмотрен в специальных обязательствах, содержащихся в Приложениях ХVI-В и ХVI-Е к настоящему Соглашению .

2. В секторах, в которых существуют обязательства по обеспечению доступа на рынок, меры, которые Сторона не должна поддерживать или принимать, как на основе территориального деления, так и на основе всей территории, если это не определено иначе в Приложении XVI-В и Хуи-Е к настоящему Соглашению, определяются следующим образом:

(A) ограничения числа поставщиков услуг, как в форме количественных квот, монополий, эксклюзивных поставщиков услуг, так и требований проверки экономических потребностей;

(B) ограничения в отношении общей стоимости сделок или активов в рамках предоставления услуг в форме количественных квот или требований проверки экономических потребностей;

(C) ограничения по общему количеству операций по предоставлению услуг или в отношении общего объема услуг, выражается в условных количественных единицах в форме квот или требований по проверке экономических потребностей.

Статья 94
Национальный режим

1. В секторах, по которым обязательства по обеспечению доступа к рынку предусмотренные в Приложениях ХVI-В и Хуи-Е к настоящему Соглашению, и подлежат установленным этими приложениями условиям и квалификационным требованиям, каждая Сторона обеспечивает услугам и поставщикам услуг другой Стороны в отношении всех мер, влияющие на трансграничное предоставление услуг, режим, является не менее благоприятным, чем тот, который Сторона предоставляет своим подобным услугам и поставщикам услуг.

2. Сторона может удовлетворить требования пункта 1 путем применения к услугам и поставщиков услуг другой Стороны режима, является формально идентичным или формально отличным от того, какой Сторона предоставляет своим подобным услугам и поставщикам услуг.

3. Формально такой же или формально отличный режим может считаться является менее благоприятным, если он изменяет условия конкуренции в пользу услуг или поставщиков услуг Стороны по сравнению с подобными услугами или поставщиками услуг другой Стороны.

4. Конкретные обязательства, взятые на себя в соответствии с настоящей статьей, не должны толковаться как требующие от любой Стороны компенсировать невыгодные конкурентные условия, которые являются результатом иностранного происхождения соответствующих услуг или поставщиков услуг.

Статья 95
Перечень обязательств

1. Секторы, либерализованы каждой из Сторон в соответствии с настоящей главы, а также путем оговорок, ограничение доступа к рынку и национального режима, применяются к услугам и поставщиков услуг другой Стороны в этих секторах указанные в перечнях обязательств, включенных в Приложения XVI-В и Хуи-Е к настоящему Соглашению.

2. Без ограничения права и обязанности Сторон в том виде, в котором они существуют или могут возникнуть согласно Европейской Конвенции о трансграничном телевидении 1989 и Европейской конвенции о совместном кинематографическом производстве 1992 года, перечень обязательств в Приложениях ХVI-В и Хуи- Е к настоящему Соглашению не содержит обязательств по аудиовизуальных услуг.

Статья 96
Просмотр выполнения обязательств

С целью постепенной либерализации трансграничного предоставления услуг между Сторонами, Комитет по торговле регулярно просматривает списки обязанностей, о которых говорится в статье 95 настоящего Соглашения. Такой пересмотр учитывает уровень прогресса по транспонирования, внедрения и применения правовых актов ЕС, указанных в Приложении ХУИИ к настоящему Соглашению, и их влияние на устранение остальных препятствий трансграничного предоставления услуг между Сторонами.

Часть 4 Временная присутствие физических лиц для целей экономической деятельности

Статья 97
Сфера применения

Настоящая Часть применяется к мерам Сторон по въезда и временного пребывания 26 на ее территории категорий физических лиц, которые предоставляют услуги, определенные в статье 86 (17) к-(21) настоящего Соглашения.

[26] Все другие требования законов и подзаконных актов Сторон, касающиеся въезда, пребывания, работы и социального обеспечения, продолжают применяться, в том числе подзаконные акты, касающиеся периода пребывания и минимальной заработной платы, а также коллективных договоров о заработной плате . Обязательства по передвижения лиц не применяются в случаях, когда намерения или эффект от такого передвижения лиц вмешиваются или иным образом влияют на результат урегулирования трудовых или управленческих споров и переговоров.

Статья 98
Основной персонал

1. Юридическое лицо Украины или юридическое лицо Стороны ЕС вправе принимать на работу в одно из своих дочерних предприятий, филиалов и представительств, основанное на территории Украины или стороны ЕС, в соответствии с действующим законодательством страны постоянного места нахождения юридического лица, работников, являющихся гражданами Украины и государств-членов Европейского Союза, при условии, что эти работники являются основным персоналом, как определено статьей 86 настоящего Соглашения, и работают исключительно на юридические лица, дочерние предприятия, филиалы и представительства. Срок действия разрешения на работу и проживание такого персонала не должен превышать период найма. Въезд и временное пребывание такого персонала составляет период до трех лет.

2. Въезд и временное пребывание на территории Украины или стороны ЕС физических лиц Украины и Стороны ЕС соответственно разрешено, если эти лица являются представителями юридических лиц и бизнес посетителями в значении, предусмотренном в статье 86 (17) («а») Соглашения . Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, въезд и временное пребывание бизнес-посетителей не должно превышать 90 дней в течение 12 месяцев.

Статья 99
Выпускники-стажеры

Юридические лица Украины или юридические лица Стороны ЕС имеют право принимать на работу в одно из своих дочерних предприятий, филиалов и представительств, основанное соответственно на территории Украины или стороны ЕС согласно действующему законодательству страны постоянного местонахождения, выпускников-стажеров, которые являются гражданами Украины и государств -членов Европейского Союза в соответствии, при условии, что они работают исключительно на юридические лица, дочерние предприятия, филиалы и представительства. Временный въезд и пребывание выпускников-стажеров не должны превышать один год.

Статья 100
Продавцы бизнес-услуг

Каждая Сторона разрешает временный въезд и пребывание продавцов бизнес-услуг на период до 90 дней в течение 12 месяцев.

Статья 101
Поставщики договорных услуг

1. Стороны подтверждают свои обязанности, является результатом их обязательств в рамках Генерального соглашения по торговле услугами 1994 (далее - ГАТС) в отношении въезда и временного пребывания поставщиков договорных услуг.

2. Для каждого сектора, перечисленного ниже, каждая Сторона разрешает предоставление услуг на своей территории поставщиками договорных услуг другой Стороны, в соответствии с условиями, определенными в пункте 3 настоящей статьи и в Приложениях ХVI-С и Хуи ^ к настоящему Соглашению в отношении поставщиков договорных услуг и независимых специалистов :

a) Юридические услуги
b) Бухгалтерский учет и бухгалтерские услуги
c) Консультационные услуги по налогообложению
d) Услуги в сфере архитектуры, градостроительства и парково-ландшафтной архитектуры
e) Инженерные услуги, услуги по комплексному проектированию ^ Компьютерные услуги и связанные с ними услуги
g) Услуги по исследованиям и развитию
h) Реклама
и) Услуги по управленческому консультированию
j) Услуги, связанные с управленческим консультированием
к) услуги по техническим испытаниям и анализу

1) Связанные научные услуги и услуги по техническому консультированию т) Техническое обслуживание и ремонт оборудования в рамках договора по послепродажного или писляорендного обслуживания п) Услуги по переводу

в) Работы по исследованию местности г) Экологические услуги

q) Услуги туристических агентства и туроператоров г) Развлекательные услуги

3. Обязательства, принятые Сторонами, должны соответствовать следующим условиям:

(A) Физические лица должны быть привлечены к оказанию услуг на временной основе как работники юридического лица, подписавшего договор на предоставление услуг на срок, не превышающий 12 месяцев;

(B) Физические лица, въезжающие на территорию другой Стороны, должны предлагать такие услуги как работники юридического лица, которые предоставляли эти услуги менее года до момента подачи заявки на въезд в другой Стороны. Кроме того, физические лица на момент подачи заявки на въезд в другую Стороны должны иметь профессиональный опыт в сфере деятельности, являющейся предметом договора, не менее трех лет 27;

[27] Полученный после достижения совершеннолетия.

(C) Физические лица, въезжающие на территорию другой Стороны, должны иметь:

(I) диплом о высшем образовании или квалификации, подтверждающие знания 28

надлежащего уровня; и

[28] Если степень или квалификацию не было получено на территории Стороны, где предоставляется услуга, Сторона может самостоятельно оценить, есть диплом эквивалентным диплому о высшем образовании, который требуется на ее территории.

(II) профессиональную квалификацию, где это требуется для осуществления деятельности в соответствии с законами, подзаконными актами и правовых требований Стороны где предоставляются услуги.

^) Физическое лицо не должно получать вознаграждение за предоставление услуг на территории другой Стороны, за исключением вознаграждения, выплачиваемого юридическим лицом, являющимся работодателем физического лица;

(Е) Въезд и временное пребывание физических лиц на территории Стороны должно целом составлять не более 6 месяцев или, в случае Люксембурга, 25 недель в любой двенадцатимесячный период или в течение действия контракта, в зависимости от того, какой

из этих периодов короче;

(^ Доступ, предоставленный в соответствии с положениями этой статьи касается только деятельности по предоставлению услуг, которая является предметом договора, и не дает право пользоваться профессиональным званием Стороны, где услуга предоставляется;

^) Количество лиц, на которую распространяется договор на предоставление услуг, не должно превышать количество, необходимое для выполнения договора, в соответствии с требованиями, установленными в законах, подзаконных актах и ​​других правовых требованиях Стороны, где услуга предоставляется;

(Ии) Другим избирательным ограничениям, в том числе о количестве физических лиц в форме проверок экономических потребностей, установленным в Приложениях ХVI-С и Хуи-Р к настоящему Соглашению в отношении поставщиков договорных услуг и независимых специалистов.

Статья 102
Независимые специалисты

1. Стороны подтверждают свои соответствующие обязанности согласно с обязательствами по ГАТС въезда и временного пребывания независимых специалистов.

2. Для каждого сектора, перечисленного ниже, Стороны разрешают предоставлять услуги на их территории независимым специалистам другой Стороны в соответствии с условиями, определенными в пункте 3 настоящей статьи и Приложениях ХУЬС и ХУ ^ к настоящему Соглашению по оговорок о поставщиках договорных услуг и независимых специалистов.

a) Юридические услуги

b) Услуги в области архитектуры, градостроительства и парково-ландшафтной архитектуры

c) Инженерные услуги, услуги по комплексному проектированию

d) Компьютерные услуги и связанные услуги

e) Услуги по управленческому консультированию и услуги, связанные с управленческим консультированием

^ Услуги по переводу

3. Обязательства, принятые Сторонами, должны соответствовать следующим условиям:

(A) физические лица должны быть задействованы в предоставлении услуг на временной основе в качестве самозанятых лиц, зарегистрированных на территории другой Стороны, и должны иметь договор на предоставление услуг на период, не превышающий 12 месяцев;

(B) Физические лица, въезжающие на территорию другой Стороны, должны иметь, на время подачи заявки на въезд на территорию другой Стороны, по крайней мере шесть лет профессионального опыта в сфере деятельности, являющейся предметом договора;

(C) Физические лица, которые въезжают на территорию другой Стороны, должны иметь:

(I) диплом о высшем образовании или квалификации, подтверждающий знание 29 надлежащего уровня; и

[29] Если степень или квалификацию не было получено на территории Стороны, где предоставляется услуга, Сторона может самостоятельно оценить, есть диплом эквивалентным диплому о высшем образовании, который требуется на ее территории.

(II) профессиональную квалификацию в соответствии с требованиями, для осуществления деятельности в соответствии с законами, подзаконными актами и законодательных требований Стороны на территории которой услуга предоставляется.

^) Временный въезд и пребывание физических лиц на территории Стороны должно целом длиться не более 6 месяцев или, в случае Люксембурга, 25 недель в любой 12-месячный период или в течение срока действия договора, в зависимости от того, какой из этих периодов короче;

(Е) доступ, предоставленный в соответствии с положениями этой статьи касается только деятельности по предоставлению услуг, которая является предметом договора, и не дает право использовать профессиональное звание Стороны, где услуга предоставляется;

(1) Другим избирательным ограничениям, в том числе о количестве физических лиц в форме проверок экономических потребностей, установленным в Приложениях ХУЬС и ХУ ^ к настоящему Соглашению по оговорок о поставщиках договорных услуг и независимых специалистов.

Часть 5
Нормативно-правовая база

Глава 1 Национальное регулирование

Статья 103

Сфера действия и определения

1) Определенный ниже порядок применяется к мерам, которые Стороны принимают по лицензированию, которое влияет на:

a) трансграничное предоставление услуг;

b) основания на их территории юридических и физических лиц, определенных в статье 86 настоящего Соглашения, или

c) временное пребывание на их территории категорий физических лиц, определенных в статье 86 (17 до 21) настоящего Соглашения.

2) В случае трансграничного предоставления услуг, этот порядок применяется только к секторам, по которым Сторона конкретные обязательства, и в той мере, в которой эти конкретные обязательства применяются. В случае учреждения, этот порядок не применяется в сектор, если соответствующая оговорка включена в Приложения ХVI-А и ХVI-D к настоящему Соглашению. Относительно временного пребывания физических лиц, этот порядок не применяется в сектор, для оговорки включены в Приложения XVI-С и ХУКР к настоящему Соглашению.

3) Этот порядок не применяется к мерам в той мере, в какой они составят ограничения, для плана-графика определенного в соответствии со статьями 88, 93 и 94 настоящего Соглашения.

4) Для целей настоящей Части:

a) «Лицензирование» означает процесс, при котором поставщик услуг или инвестор, в силу необходимости, принимает меры для того, чтобы получить от компетентного органа решения о разрешении на предоставление услуг, основания, или ввиду разрешение об учреждении экономической деятельности, другой чем предоставление услуг, в том числе и решения о внесении изменений или продления срока действия такого разрешения.

b) «Компетентный орган» означает любой центральный, региональный или местный правительство и орган или неправительственный орган, имеющий полномочия, делегированные центральными, региональными или местными правительствами или властями, который принимает решение о лицензировании.

c) «Процедуры лицензирования» означают процедуры, которые необходимо соблюдать в рамках процесса лицензирования ..

Статья 104

Условия лицензирования

1. Лицензирование должно осуществляться на основе критериев, которые не дают возможности компетентным органам реализовывать свои полномочия по оценке по своему усмотрению.

2. Критерии, указанные в пункте 1 настоящей статьи, должны:

a) соотноситься с законными целями государственной политики;
b) быть четкими и недвусмысленными;
c) быть объективными;
d) встановляватися заранее;
е) публиковаться заранее;
f) быть прозрачными и доступными.

3. Лицензия выдается, как только будет установлено, по результатам должной

проверки, условия для получения лицензии были выполнены.

4. Статья 286 настоящего Соглашения применяется с положениями настоящей главы.

5. Если количество лицензий, доступных для определенного вида деятельности, ограничена вследствие недостатка доступных природных ресурсов и технического потенциала, Стороны применяют процедуру отбора потенциальных кандидатов, которая обеспечивает полную гарантию беспристрастности и прозрачности, в частности надлежащее обнародование начала, проведения и завершения процедуры.

6. При условии соблюдения положений, установленных данной статьей, в процессе определения правил процедуры отбора Стороны могут учитывать законные цели государственной политики, в том числе вопросы о здоровье, безопасности, защиты окружающей среды и сохранения культурного наследия.

Статья 105
Процедуры лицензирования

1. Процедуры лицензирования и формальности должны быть четкими, обнародованным заранее и гарантировать заявителям, их заявление будет рассмотрено объективно и беспристрастно.

2. Процедуры лицензирования и формальности должны быть как можно более простыми и не должны чрезмерно усложнять или задерживать предоставление услуг. Любая плата за лицензирование 30, которая может взиматься с заявителей рассмотрение заявлений, должна быть обоснованной и пропорциональной стоимости указанных процедур лицензирования.

[30] Лицензионные сборы не включают плату за использование природных ресурсов, плата за аукционы, проведение тендеров или другие недискриминационные средства предоставления концессий, или утверждения взносов по универсальных услуг.

3. Процедуры лицензирования и формальности должны гарантировать заявителям, что их заявка будет обработана в течение разумного срока, который обнародован заранее. Срок исчисляется с даты, когда вся документация была получена компетентными органами. Если это оправдано сложностью вопроса, срок может быть продлен компетентным органом по обоснованному промежуток времени. Продление и его продолжительность должным образом обосновываются и сообщаются заявителю до окончания действия первого срока.

4. В случае представления неполной заявки заявитель должен быть проинформирован как можно скорее о необходимости предоставить любую дополнительную документацию. В этом случае срок, указанный в пункте 3 настоящей статьи, может быть приостановлено компетентными органами, пока ними не будет получено всю необходимую документацию.

5. Если заявка на получение лицензии отклоняется, заявитель должен быть проинформирован об этом без неоправданной задержки. Заявитель, по запросу, имеет право получить информацию о причинах отклонения заявки и сроки обжалования решения.

Подраздел 2
Положение общего применения
Статья 106
Взаимное признание

1. Ничто в настоящей Главы не препятствует Стороне требовать, чтобы физические лица имели необходимую квалификацию и / или профессиональный опыт, обязательные на территории, где предоставляется услуга, для указанного сектора деятельности.

2. Стороны поощряют соответствующие профессиональные органы на своих соответствующих территориях дать рекомендации о взаимном признании Комитета по вопросам торговли с целью выполнения инвесторами или поставщиками услуг, полностью или частично, критериев, предъявляемых каждой Стороной к выдаче разрешений, предоставление лицензии, деятельности и сертификации инвесторов и поставщиков услуг, в частности, профессиональных услуг.

3. После получения рекомендации, указанной в пункте 2 настоящей статьи, Комитет по торговле, в пределах разумного срока, изучает рекомендации, чтобы определить, соответствует ли она иное.

4. Если в соответствии с процедурой, определенной в пункте 3 настоящей статьи, было установлено, что рекомендация, указанная в пункте 2 настоящей статьи, соответствующего настоящему Соглашению, и существует достаточный уровень соответствия между правилами Сторон, Стороны в целях реализации этой рекомендации проводят переговоры через свои компетентные органы по соглашению о взаимном признании требований, квалификаций, лицензий и других нормативно-правовых актов.

5. Любая такая сделка должна соответствовать положениям Соглашения ВТО и, в частности, статьи VII ГАТС.

Статья 107
Прозрачность и раскрытие конфиденциальной информации

1. Каждая Сторона оперативно реагирует на все запросы другой Стороны по конкретной информации о любых мерах общего применения или международных соглашений, касающихся или влияющих на настоящее Соглашение. Каждая Сторона создает один или несколько информационных центров для предоставления конкретной информации для инвесторов и поставщиков услуг другой Стороны по требованию по всем таким вопросам. Стороны уведомляют друг друга о своих информационные пункты в течение 3 месяцев после вступления в силу. Информационные пункты могут не быть депозитариями законов и подзаконных актов.

2. Ничто в настоящем Соглашении не требует от любой Стороны предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой препятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства или иным образом противоречило бы государственным интересам или наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных.

Глава 3
Компьютерные услуги

Статья 108
Договоренности о компьютерные услуги

1. В той мере, в которой торговлю компьютерными услугами либерализованы согласно частей 2, 3 и 4 настоящей главы, а также принимая во внимание, что компьютерные и связанные с ними услуги дают возможность предоставлять другие услуги, как электронным, так и другим путем, Стороны различают услуги предоставляют доступ и контентные или базовые услуги, которые предоставляются в электронной форме таким путем, что контентная или базовая услуга не классифицируется как компьютерная и связанная с ними услуга, как определено в пункте 2 настоящей статьи ..

2. Компьютерные и связанные с ними услуги означают услуги, определенные в Кодекс Организации Объединенных Наций CPC 84, в частности основные услуги и функции или комбинации основных услуг, независимо от того, предоставляются они через сети, в частности Интернет.

Базовые услуги являются услугами, которые обеспечивают:

(A) консультации, стратегическое планирование, анализ, планирование, разработку технических спецификаций, дизайн, разработку, установку, внедрение, интеграцию, тестирование, отладка, обновление, поддержку, оказание технической помощи, управление или использование компьютерных программ для них или комп компьютерных систем, или

(B) компьютерные программы, которые определяются как набор инструкций, необходимых для работы компьютеров и передачи информации в них и между ними, а также консультационные услуги, услуги по стратегическому планированию, анализа, планирования, разработки технических спецификаций, дизайна, разработку , установки, внедрения, интеграции, тестирования, отладки, обновления, поддержки, оказание технической помощи, управление или использование компьютерных программ или для них, или

(C) обработку данных, хранение данных, хостинга данных или услуги по ведению баз данных, или

(D) техническое обслуживание и услуги по ремонту офисного оборудования, включая компьютеры, или,

(E) услуги по обучению персонала клиентов, связанные с компьютерными программами, компьютерами или компьютерными системами, которые не входят в другие категории.

Підрозділ 4
Поштові та кур’єрські послуги

Стаття 109
Сфера застосування та визначення

1. У цьому Підрозділі викладені принципи нормативно-правової бази для всіх поштових та кур’єрських послуг, лібералізованих відповідно до Частин 2, 3 та 4 цієї Глави.

2. Для цілей цього Підрозділу та Частин 2, 3 та 4 цієї Глави:

(а) «Ліцензія» означає дозвіл, що надається окремому надавачу регуляторним органом, який вимагається для здійснення діяльності з надання даної послуги.

(b) «Універсальна послуга» означає постійне надання поштових послуг визначеної якості у всіх пунктах на території Сторони за доступними цінами для всіх користувачів.

Стаття 110
Запобігання монополістичній практиці у секторі поштових та кур’єрських послуг

Необхідні заходи підтримуються або запроваджуються з метою запобігання участі або продовження монополістичних практик постачальників, які, окремо або разом, мають можливість справляти істотний вплив на умови участі (з урахуванням ціни та пропозиції) на відповідному ринку поштових та кур’єрських послуг в результаті використання своїх позицій на ринку.

Стаття 111
Універсальна послуга

Кожна зі Сторін має право визначати вид зобов’язання щодо надання універсальної послуги, яке вона бажає підтримувати. Такі зобов’язання не будуть розглядатися як монополістичні per se, за умови, що вони застосовуються прозорим,

недискримінаційним і нейтральним для конкуренції шляхом і не є більш обтяжливими, ніж необхідно для виду універсальної послуги, визначеної Стороною.

Стаття 112
Ліцензії

1. Через три роки після набрання чинності цією Угодою, ліцензія вимагається лише для послуг, що підпадають під сферу дії універсальної послуги.

2. Якщо ліцензія вимагається, наступна інформація повинна бути оприлюднена:

(a) усі критерії ліцензування та строк, зазвичай необхідний для прийняття рішення щодо заяви про отримання ліцензії, та

(b) умови ліцензії.

3. Причини відмови у видачі ліцензії повинні повідомлятися заявнику за його запитом, а процедура оскарження через незалежний орган має бути встановлена кожною Стороною. Така процедура має бути прозорою, недискримінаційною та заснованою на об’єктивних критеріях.

Стаття 113
Незалежність регулятивного органу

Регулятивний орган повинен бути юридично відокремлений та не підзвітний жодному постачальнику поштових та кур’єрських послуг. Рішення та процедури регулятивного органу повинні бути неупередженими по відношенню до всіх учасників ринку.

Стаття 114
Адаптація законодавства

1. Сторони визнають важливість адаптації чинного законодавства України до права Європейського Союзу. Україна забезпечує, щоб існуючі закони та майбутнє законодавство поступово досягли сумісності з acquis ЄС.

2. Ця адаптація розпочнеться з дати підписання цієї Угоди, і поступово пошириться на всі елементи acquis ЄС, зазначені у Додатку XVII до цієї Угоди.

Підрозділ 5 Телекомунікаційні послуги Стаття 115 Сфера застосування та визначення

1. У цьому Підрозділі встановлюються принципи нормативно-правової бази для всіх електронних комунікаційних послуг, що були лібералізовані відповідно до Частин 2, 3 та

4 цієї Глави, за винятком радіо та телевізійних трансляцій.

2. Для цілей цього Підрозділу та Частин 2, 3 та 4 цієї Глави:

(a) «електронні комунікаційні послуги» - означають всі послуги, які включають передачу та прийом електромагнітних сигналів та які зазвичай надаються на оплатних умовах, за винятком радіо та телевізійних трансляцій, до яких не належать економічна діяльність з надання контенту, що потребує телекомунікації для його передачі. Радіо та телевізійні трансляції визначаються як безперервний потік передач, необхідних для доведення сигналів телевізійних та радіо програм до населення, однак які не включають з’єднання між операторами.

(b) «публічна комунікаційна мережа» - означає електронну комунікаційну мережу, яка повністю або переважно використовується для надання доступних для населення електронних комунікаційних послуг;

(c) «електронна комунікаційна мережа» - означає системи передачі та, у разі потреби, обладнання для переключання або маршрутизації, а також інші ресурси, які дозволяють здійснювати передачу сигналів проводним способом, радіозв’язком, оптичними або іншими електромагнітними засобами, зокрема мережі супутникового зв’язку, фіксовані (контурні та пакетні, зокрема Інтернет) та мобільні наземні мережі, електричні кабельні системи в межах їх використання з метою передання сигналів, мережі, що використовуються для радіо та телевізійних трансляцій, а також мережі кабельного телебачення, незалежно від виду інформації, що передається;

(d) «регулююче відомство» в галузі електронних комунікацій означає орган або органи, які уповноважені здійснювати регулювання електронних комунікацій, визначених у цій Главі;

(e) надавач послуг вважається таким, що має «суттєвий ринковий вплив», якщо, індивідуально або разом з іншими, він займає на ринку позицію, яка є еквівалентною домінуючій, тобто позицію, яка означає таку економічну потужність, яка дозволяє цьому надавачеві діяти значною мірою незалежно від конкурентів, замовників та навіть споживачів;

(f) «взаємне підключення» означає фізичне та/або логічне зв’язування публічних комунікаційних мереж, які використовуються тим самим або різними надавачами послуг з тим, щоб надати можливість користувачам одного надавача послуг підтримувати зв’язок з користувачами того самого або іншого постачальника послуг, або щоб надати доступ до послуг, що надаються іншим надавачем послуг. Послуги при цьому можуть надаватися залученими сторонами або іншими сторонами, які мають доступ до відповідної мережі. Взаємне підключення - це особливий вид доступу, впроваджений між операторами публічних мереж;

^) «універсальний сервіс» означає сукупність послуг визначеної якості, які можуть бути отримані усіма користувачами на території Сторони незалежно від їх географічного положення та за прийнятною ціною; обсяг та спосіб надання такого сервісу визначається кожною із Сторін самостійно;

(ії) «доступ» означає можливість користуватися засобами та/або послугами, наданими іншим надавачем послуг на визначених умовах, на основі ексклюзивних або не-ексклюзивних прав, з метою надання електронних комунікаційних послуг. Це включає, серед іншого, доступ до елементів мережі та до пов’язаних з нею засобів, що може передбачати підключення обладнання, як стаціонарного, так і нестаціонарного (зокрема, це включає доступ до локальних вузлів та пристроїв, а також до послуг, необхідних для надання послуг через локальний контур), доступ до фізичної інфраструктури, зокрема будівлі, кабельні системи та антени; доступ до відповідних систем програмного забезпечення, зокрема системи операційної підтримки, доступ до цифрових систем або систем, які забезпечують еквівалентну функціональність, доступ до стаціонарних та мобільних мереж, зокрема для роумінгу, доступ до систем умовного доступу для послуг цифрового телебачення; доступ до послуг віртуальних мереж;

(і) «кінцевий користувач» означає користувача, який не здійснює надання послуг публічних комунікаційних мереж або електронних комунікаційних послуг для населення;

(]) «локальна лінія зв’язку, або абонентський канал, абонентська лінія» означає фізичну лінію зв’язку (ланцюг), яка з’єднує вихідну точку мережі у приміщенні абонента з основною розподільною системою або еквівалентним обладнанням стаціонарної публічної комунікаційної мережі.

Стаття 116

Регулюючий орган

1. Сторони зобов’язуються забезпечити юридичну відокремленість регулюючих відомств в сфері електронних комунікаційних послуг та їх функціональну незалежність від будь-якого надавача послуг, що надає електронні комунікаційні послуги. Якщо певна Сторона утримує право власності на, або контролює надавача послуг, який надає публічні комунікаційні мережі або послуги, то така Сторона зобов’язана забезпечити дієве структурне відокремлення регуляторної функції від діяльності, пов’язаної із правом власності або здійсненням контролю.

2. Сторони зобов’язуються забезпечити надання регулюючому відомству достатніх повноважень для регулювання цього сектору. Завдання, які мають виконуватися регулюючим відомством, повинні бути відкритими для громадськості та оприлюднюватися у легко доступній та чіткій формі, особливо у випадках, коли ці завдання визначені перед більш ніж одним відомством.

3. Сторони зобов’язуються забезпечити прозорість та неупередженість рішень та процедур регулюючих відомств по відношенню до всіх учасників ринку.

4. Регулююче відомство повинно мати повноваження щодо здійснення аналізу індикативного переліку відповідних ринків товарів та послуг, які перелічені у Додатках 31 до цієї Угоди. Якщо регулююче відомство зобов’язане приймати рішення згідно статті 118 цієї Угоди щодо встановлення, підтримання, змінювання або скасування зобов’язань, то таке відомство повинно визначити на основі аналізу ринку, чи є відповідний ринок дійсно конкурентним.

[31] Для Сторони ЄС: Індикативний перелік відповідних ринків товарів та послуг представлено у вигляді окремого Додатка XIX. Перелік відповідних ринків, включених у Додаток XIX, підлягає регулярному перегляду з боку ЄС. Будь-які зобов'язання, прийняті на основі цієї Глави, повинні будуть враховувати такі перегляди. Для України: Індикативний перелік відповідних ринків товарів та послуг представлено у вигляді окремого Додатка XX. Перелік відповідних ринків, включених у Додаток XX, підлягає регулярному перегляду з боку України в рамках наближення чинного законодавства України до законодавства Європейського Союзу, передбаченого у статті 124. Будь-які зобов'язання, прийняті на основі цієї Глави, повинні будуть враховувати такі перегляди.

5. Якщо регулююче відомство дійде висновку, що відповідний ринок не є дійсно конкурентним, то це відомство має встановити та визначити надавачів послуг із суттєвим ринковим впливом на цьому ринку та має встановити, забезпечити або змінити конкретні регуляторні зобов’язання, зазначені у статті 118 цієї Угоди, в залежності від того, що саме доцільно зробити. Якщо регулююче відомство дійде висновку, що відповідний ринок є дійсно конкурентним, воно не буде встановлювати або забезпечувати жодні регуляторні обов’язки, зазначені в статті 118 цієї Угоди..

6. Сторони зобов’язуються забезпечити право надавача послуг, на яке вплинуло рішення регулюючого відомства, на подання апеляції проти цього рішення апеляційному органу, який має бути незалежним від сторін, яких стосується це рішення. Сторони зобов’язуються забезпечити належний розгляд обставин справи. В очікуванні результату розгляду такої апеляції рішення регулюючого відомства залишається в силі, крім випадків, коли апеляційний орган приймає інше рішення. Якщо апеляційний орган за своєю природою не є судовим органом, він завжди має надавати письмово викладені підстави для прийняття свого рішення, а рішення такого органу можуть переглядатися неупередженим та незалежним судовим органом. Рішення прийняті апеляційним органом повинні ефективно застосовуватись.

7. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб у випадках, коли регулюючі відомства планують вжити заходів, пов’язаних із будь-якими положеннями цього Підрозділу, та якщо ці заходи матимуть значний вплив на відповідний ринок, вони надаватимуть заінтересованим сторонам можливість висловити свої зауваження щодо проекту відповідного заходу протягом доцільного строку. Регулятори зобов’язані оприлюднювати відповідні процедури проведення консультацій. Результати здійснення процедури консультацій повинні бути загальнодоступними, за винятком випадків конфіденційної інформації.

8. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб постачальники послуг, які забезпечують електронні комунікаційні мережі та послуги, надавали всю необхідну інформацію, зокрема фінансову інформацію, необхідну регулюючим відомствам для того, щоб забезпечити відповідність положенням цього Підрозділу або рішенням, прийнятим згідно цього Підрозділу. Такі надавачі послуг зобов’язані невідкладно надавати таку інформацію за запитом та відповідно до визначених термінів та відповідного рівня деталізацій встановлених регулюючим відомством. Інформація, надання якої вимагає регулююче відомство, повинна відповідати цьому завданню. Регулююче відомство зобов’язане видати підстави для свого запиту щодо інформації.

Стаття 117

Надання дозволу на надання електронних комунікаційних послуг

1. Сторони зобов’язуються забезпечити, надання послуг у автоматичному режимі, наскільки це можливо, після звичайного повідомлення або реєстрації.

2. Сторони зобов’язуються забезпечити можливість застосування ліцензій для врегулювання питань щодо розподілу номерів та частот. Терміни та умови отримання таких ліцензій повинні бути доступні громадськості.

3. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб у випадках, коли необхідно отримання ліцензії:

(a) всі критерії видачі ліцензії та доречна тривалість строку, необхідного для прийняття рішення стосовно задовільнення заявки на отримання ліцензії, були загальнодоступні;

(b) причини відмови у видачі доводяться заявникові у письмовій формі на його вимогу;

(c) заявник на отримання ліцензії у разі безпідставної відмови у наданні ліцензії повинен мати право звернутися до апеляційного органу;

^) ліцензійний збір 32, встановлений будь-якою із Сторін, не повинен перевищувати адміністративні витрати, які зазвичай пов’язуються з управлінням, контролем та забезпеченням видачі відповідних ліцензій. Вимоги пункту ^) не поширюються на плату за ліцензію на використання діапазонів радіо частот та ресурсу.

[32] Ліцензійні збори не включають плату за аукціони, тендери або інші недискримінаційні засоби надання концесій або затвердження внесків щодо універсальних послуг.

Стаття 118
Доступ та взаємозв’язок

1. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб будь-який надавач послуг, який має право надавати електронні комунікаційні послуги, мав право та зобов’язання проводити переговори щодо взаємного підключення з іншими постачальниками електронних комунікаційних мереж та послуг. Взаємне підключення в принципі має погоджуватися на основі комерційних переговорів між відповідними юридичними особами.

2. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб надавачі послуг, які отримують інформацію від інших надавачів послуг в процесі переговорів щодо домовленостей про взаємне підключення, використовували цю інформацію виключно з тією метою, з якою ця інформація була надана, та завжди забезпечували конфіденційність інформації, яка передається або зберігається.

3. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб у разі отримання висновку згідно статті 116 цієї Угоди про те, що відповідний ринок, зокрема ті ринки, які зазначені у наданих Додатках до цієї Угоди, не є дійсно конкурентним, регулююче відомство мало необхідні повноваження для того, щоб встановити по відношенню до надавача послуг, визначеного як такий, що має суттєвий ринковий вплив, одну або декілька із наступних вимог щодо взаємного підключення та/або доступу:

(a) зобов’язання щодо виключення дискримінації з тим, щоб оператори застосовували еквівалентні вимоги за подібних обставин до інших надавачів послуг, які надають еквівалентні послуги, та надавали іншим послуги та інформацію на тих самих умовах та тієї самої якості, які вони забезпечують для власних послуг, або послуг своїх філій або партнерів;

(b) зобов’язання щодо забезпечення вертикальної інтегрованої компанії з метою забезпечення прозорості власних оптових цін та власних внутрішніх трансфертних цін, у випадках коли діє вимога щодо забезпечення відсутності дискримінації або для запобігання недобросовісному перехресному субсидуванні. Регулюючий орган може визначити формат та методологію бухгалтерського обліку, які будуть використовуватись.

(c) зобов’язання задоволення обґрунтованих запитів на надання доступу до, та використання конкретних елементів мережі та пов’язаного із ними устаткування, зокрема роздільний доступ до абонентської лінії, серед іншого, в ситуаціях, коли регулююче відомство вважає, що відмова у наданні доступу або висування необґрунтованих вимог та умов, які матимуть подібні наслідки, заважатиме виникненню сталого конкурентного ринку на роздрібному рівні, або не відповідатиме інтересам кінцевих споживачів;

^) зобов’язання надання визначених послуг на оптовій основі для перепродажу третіми сторонами; надавати вільний доступ до технічних інтерфейсів, протоколів або інших важливих технологій, які є необхідними для забезпечення взаємної сумісності послуг або послуги віртуальних мереж; забезпечувати спільне розміщення або інші форми спільного використання устаткування, зокрема спільне використання кабельних каналів, будівель або антен; надавати зазначені послуги, необхідні для забезпечення сумісності кінцевих послуг для користувачів, зокрема засоби для забезпечення послуг інтелектуальних мереж; надавати доступ до систем операційної підтримки або аналогічних систем програмного забезпечення, необхідних для забезпечення добросовісної конкуренції у сфері надання послуг; забезпечувати взаємне підключення мереж або мережевого обладнання.

Регулюючі відомства можуть встановлювати додаткові умови зокрема забезпечення справедливості, обґрунтованості та своєчасності на додаток до вимог, наведених у статтях (с) і ^) цього пункту.;

(е) зобов’язання відшкодування видатків та контролю за цінами, зокрема вимоги щодо пов’язування цін із витратами та вимоги щодо систем обліку витрат, щодо надання конкретних видів взаємного підключення та/або доступу, в ситуаціях, коли аналіз ринку вказує на відсутність ефективної конкуренції, та утримання відповідним оператором цін на надмірно високому рівні, або застосовування цінового витискання, що наносить шкоду інтересам кінцевих споживачів.

Регулюючі відомства повинні враховувати інвестиції, здійснені оператором, та дозволяти йому мати обґрунтовану норму прибутку на вкладений капітал.

(1) зобов’язання оприлюднювати конкретні зобов’язання, встановлені для надавачів послуг регулюючим органом, із зазначенням конкретної продукції/послуг та географічних ринків. Поновлена інформація, за умови що вона не є конфіденційною та не містить ділової таємниці, має бути оприлюднена у такий спосіб, який гарантує всім заінтересованим сторонам вільний доступ до цієї інформації.

^) зобов’язання прозорості вимагає, щоб оператори були зобов’язані оприлюднювати визначену інформацію та, зокрема, коли оператор має зобов’язання щодо забезпечення відсутності дискримінації, регулятор може вимагати від такого оператора оприлюднювати референтну пропозицію, яка має бути достатньо роздільною для того, аби забезпечити, те щоб надавачі послуг не повинні були сплачувати за послуги, які не є необхідними для отримання потрібної послуги, із наданням опису відповідних пропозицій за компонентами відповідно до потреб ринку, та пов’язаних з ними термінами та умовами, зокрема ціни.

4. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб надавач послуг, який намагається отримати взаємне підключення з іншим надавачем послуг, який визначений таким, що має суттєвий ринковий вплив, мав доступ, або у будь-який момент часу, або після закінчення прийнятного строку, який був оприлюднений, до відповідного незалежного національного відомства, яким може бути визначений регуляторний орган у статті 115(2)(d) цієї Угоди, з метою вирішення спорів, пов’язаних із термінами та умовами надання взаємного підключення та/або доступу.

Стаття 119
Обмежені ресурси

1. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб будь-які процедури, передбачені для

надання та використання обмежених ресурсів, зокрема частоти, номери та права доступу, застосовувалися на об’єктивній, пропорційній, вчасній, прозорій та недискримінаційній основі. Поточний стан надання діапазонів частот має бути відкритим для громадськості, однак оприлюднення детальної інформації про частоти, виділені для конкретних напрямків використання урядом, не є обов’язковим.

2. Сторони зобов’язуються забезпечити ефективне управління радіочастотами для

телекомунікаційних послуг на своїй території з метою забезпечення ефективного та дієвого використання частотного діапазону. Якщо попит на конкретні частоти перевищує наявні можливості щодо їх надання, повинні застосовуватись доцільні та прозорі процедури призначення цих частот з метою оптимізації їх використання та сприяння розвитку конкуренції.

3. Сторони повинні гарантувати, щоб функція виділення національних номерних

ресурсів та управління національними номерними планами була покладена на регулюючий орган.

4. У разі якщо державні або місцеві органи влади зберігають за собою право власності або контроль над надавачами послуг, які забезпечують комунікаційні мережі загального користування та/або послуги, повинно бути забезпечено ефективне структурне відокремлення функцій надання прав доступу від діяльності, пов’язаної із правом власності або контролем.

Стаття 120
Універсальна послуга

1. Кожна Сторона має право самостійно визначати тип вимог стосовно універсальної послуги, які вона хоче застосовувати.

2. Такі обов’язки чи вимоги самі по собі не вважатимуться антиконкурентними, за умови, якщо їх адміністрування буде здійснюватися у прозорий, об’єктивний та недискримінаційний спосіб. Адміністрування таких обов’язків також повинно бути

нейтральним по відношенню до конкуренції та не бути більш обтяжливим, ніж це необхідно для того типу універсальної послуги, яка була визначена відповідною Стороною.

3. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб всі надавачі послуг повинні мати право на забезпечення універсальної послуги та щоб жоден надавач послуг не був апріорії визнаний неприйнятним. Визначення прийнятності повинно здійснюватися на основі дієвого, прозорого, об’єктивного та недискримінаційного механізму. У разі необхідності, Сторони зобов’язуються оцінити, чи не створює надання універсальної послуги невиправданого навантаження на організацію (організації), призначені надавати універсальну послугу. У випадках, які є виправданими на підставі таких розрахунків із урахуванням ринкові корисності (якщо такі існують), яку матиме організація, яка надає універсальну послугу, регулюючі органи зобов’язані визначити, чи необхідно застосувати механізм надання компенсації відповідному надавачу(надавачам) послуг або спільного розподілу чистих витрат, пов’язаних із вимогами щодо надання універсальної послуги.

4. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб:

(a) каталоги усіх абонентів 33 були доступними для користувачів, у друкованій та/або електронній формі, та регулярно поновлювалися щонайменше один раз на рік;

[33] Відповідно до діючих правил з обробки персональних даних і захисту приватного життя в галузі електронних комунікацій.

(b) організації, які надають послуги, зазначені у підпункті (а) цього пункту, дотримуватися принципу недискримінації у роботі з інформацією, що була надана їм іншими організаціями.

Стаття 121
Транскордонне надання електронних комунікаційних послуг

Сторони зобов’язуються не застосовувати та не підтримувати будь-яких заходів, які обмежують транскордонне надання електронних комунікаційних послуг.

Стаття 122
Конфіденційність інформації

Кожна Сторона зобов’язується забезпечити конфіденційність електронних комунікацій та циркулюючих через електронні комунікаційні мережі загального доступу та доступні населенню електронні комунікаційні послуги даних без обмеження торгівлі послугами.

Стаття 123
Спори між надавачами послуг

1. Сторони зобов’язуються забезпечити, щоб у випадку виникнення спорів між надавачами послуг, що надають електронні комунікаційні мережі або послуги у зв’язку

із правами та обов’язками, визначеними в цій Главі, відповідне регулююче відомство було зобов’язане, на прохання будь-якої із Сторін, ухвалити обов’язкове для виконання рішення щодо вирішення відповідного спору у найкоротші терміни та у будь-якому випадку зробити це не пізніше чотирьох місяців.

2. Рішення регулюючого органу мають бути доступними для громадськості, з урахуванням вимог забезпечення комерційної конфіденційності. Заінтересовані сторони повинні отримати повну інформацію щодо підстав для прийняття відповідного рішення.

3. У разі якщо спір стосується транскордонного надання послуг, відповідні регулюючі органи зобов’язані координувати свої дії з метою розв’язання такого спору.

Стаття 124
Нормативно-правове наближення

1. Сторони усвідомлюють важливість наближення чинного законодавства У країни до права Європейського Союзу. Україна зобов’язується забезпечити поступове приведення своїх чинних законів та майбутнього законодавства у відповідність до acquis ЄС.

2. Таке наближення розпочинається з дати підписання цієї Угоди, та поступово поширюватиметься на всі елементи acquis ЄС, зазначені у Додатку XVII до цієї Угоди.

Підрозділ 6
ФІНАНСОВІ ПОСЛУГИ
Стаття 125
Сфера застосування та визначення термінів

1. У цьому Підрозділі встановлюються принципи нормативно-правової бази для всіх фінансових послуг, які підлягають лібералізації відповідно до Частин 2, 3 та 4 цієї Глави.

2. Для цілей цього Підрозділу та Частин 2, 3 та 4 цієї Глави:

(а) «фінансова послуга» означає будь-яку послугу фінансового характеру, яка пропонується постачальником фінансових послуг відповідної Сторони. До фінансових послуг належать такі види діяльності:

(i) Страхові і пов’язані зі страхуванням послуги

1. пряме страхування (зокрема спільне страхування):

(a) страхування життя;

(b) страхування інше, ніж страхування життя.

2. перестрахування та ретроцесія;

3. страхове посередництво, таке як брокерські операції та агентські

послуги; та

4. послуги, що є допоміжними по відношенню до страхування, такі як консультаційна діяльність, актуарні послуги, послуги з оцінки ризику та послуги з врегулювання претензій.

(ii) Банківські та інші фінансові послуги (за винятком страхування):

1. послуги з прийняття вкладів та інших коштів, що підлягають поверненню, від населення;

2. послуги з кредитування всіх видів, у тому числі споживчий кредит, кредит під заставу, факторинг та фінансування комерційних операцій;

3. фінансовий лізинг;

4. усі платежі і послуги з переказу грошей, зокрема кредитні, розрахункові та дебетові картки, дорожні чеки та банківські тратти;

5. послуги з надання гарантій і поручительств;

6. укладання угод від власного імені або від імені клієнтів на біржі, поза нею або будь-яким іншим чином стосовно:

(a) інструментів грошового ринку (зокрема чеки, векселі, депозитні

сертифікати);

(b) валюти;

(c) похідних продуктів, зокрема, але не обмежуючись ф’ючерсами та

опціонами;

^) курсових та відсоткових інструментів, зокрема такі продукти, як свопи та угоди щодо форвардної відсоткової ставки;

(е) переказних цінних паперів;

(^ інших оборотних інструментів та фінансових активів, зокрема дорогоцінні метали в злитках;

7. участь у якості агента в емісії усіх типів цінних паперів, зокрема андерайтинг та розміщення (як у відкритому, так і у закритому порядку) та надання послуг, пов’язаних із такою емісією;

8. посередницькі послуги на грошовому ринку;

9. послуги з управління майном, такі як готівкове або безготівкове управління, всі форми колективного управління інвестиціями, управління пенсійним фондом, послуги з довірчого зберігання, депозитарного та трастового обслуговування;

10. послуги з клірингу та фінансового управління майном, в тому числі цінні папери, похідні інструменти та інші обігові інструменти;

11. надання та передавання фінансової інформації, обробка фінансових даних і пов’язаного з цим програмного забезпечення;

12. консультативні, посередницькі та інші допоміжні фінансові послуги з усіх видів діяльності, перелічених у підпунктах 1-11, зокрема довідки про кредитоспроможність і аналіз кредиту, дослідження та поради з питань інвестицій та портфеля цінних паперів, поради з питань придбання та корпоративної реструктуризації і стратегії.

(b) «постачальник фінансових послуг» означає будь-яку фізичну або юридичну особу Сторони, яка прагне надавати або надає фінансові послуги. Термін «постачальник фінансових послуг» не поширюється на державні установи.

(c) «державна установа» означає:

1. уряд, центральний банк або грошово-кредитну установу відповідної Сторони, або юридичну особу, що належить або контролюється Стороною, яка переважно виконує урядові функції чи здійснює діяльність для урядових цілей, не зокрема юридичну особу, основним видом діяльності якої є надання фінансових послуг на комерційних умовах; або

2. приватну юридичну особу, яка виконує функції, які зазвичай виконуються центральним банком або фінансовим відомством, під час виконання таких функцій.

^) «нова фінансова послуга» означає послугу фінансового характеру, зокрема послуги, які пов’язані з існуючими та новими продуктами, або із способом постачання таких продуктів, яка не надається будь-яким постачальником фінансових послуг на території однієї із Сторін, але яка надається на території іншої Сторони.

Стаття 126
Пруденційний виняток

1. Кожна Сторона може застосовувати або підтримувати певні заходи з пруденційних міркувань, таких як:

(a) захист інвесторів, депозитаріїв, власників полісів або осіб, перед якими постачальник фінансових послуг має зобов’язання довірчої особи;

(b) забезпечення цільності та стабільності фінансової системи відповідної Сторони.

2. Такі заходи не повинні бути більш обтяжливими, ніж це необхідно для досягнення їхньої мети, та не повинні бути дискримінаційними по відношенню до постачальників фінансових послуг іншої Сторони у порівнянні з подібними власними постачальниками фінансових послуг.

3. Жодне положення цієї Угоди не можна тлумачити як вимога щодо розкриття Стороною інформації, яка стосується справ та рахунків індивідуальних клієнтів, або будь-якої конфіденційної інформації або інформації, що є об’єктом приватної власності, яка знаходиться у розпорядженні державних установ.

4. Без шкоди для інших засобів пруденційного регулювання транскордонної торгівлі фінансовими послугами, Сторона може вимагати реєстрації транскордонних постачальників фінансових послуг іншої Сторони та постачальників фінансових інструментів.

Стаття 127
Ефективне та прозоре регулювання

1. Кожна Сторона зобов’язується докласти усіх зусиль, щоб заздалегідь надати усім заінтересованим особам інформацію про будь-який захід загальної дії, який ця Сторона пропонує застосувати з метою надання таким особам можливості надати свої коментарі щодо цього заходу. Інформація про такий захід має бути надана:

(a) шляхом офіційної публікації; або

(b) в іншій письмовій або електронній формі.

2. Кожна Сторона зобов’язується зробити доступними для заінтересованих осіб свої вимоги стосовно заповнення заявок, пов’язаних із наданням фінансових послуг.

За запитом заявника, відповідна Сторона повинна проінформувати цього заявника про статус його заявки. Якщо відповідна Сторона потребує додаткової інформації від заявника, вона повинна невідкладно повідомити про це заявнику.

Кожна Сторона зобов’язується докласти необхідних зусиль для забезпечення впровадження міжнародних стандартів регулювання та нагляду в сфері фінансових послуг та для боротьби з ухиленням від сплати податків на всій її території. Такі міжнародні стандарти включають, зокрема, «Основні принципи ефективного банківського нагляду» Базельського комітету, «Основні принципи страхування» Міжнародної асоціації органів нагляду за страховою діяльністю, «Цілі та принципи регулювання обігу цінних паперів» Міжнародної організації комісій з цінних паперів, Угоду ОЕСР про обмін інформацією з питань оподаткування», Заяву країн - членів «Групи двадцяти» про прозорість інформації та обмін інформацією для цілей оподаткування» та «Сорок рекомендацій» та «Дев’ять спеціальних рекомендацій стосовно боротьби із фінансуванням тероризму» Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (FATF).

Сторони також приймають до уваги «Десять основних принципів обміну інформацією», які поширюються Міністрами фінансів країн - членів «Групи семи», та зобов’язуються вжити всіх необхідних кроків для застосування цих принципів у своїх двосторонніх відносинах.

Стаття 128
Нові фінансові послуги

Кожна Сторона зобов’язується дозволити постачальникам фінансових послуг іншої Сторони, заснованим на території цієї Сторони, надавати будь-яку нову фінансову послугу, подібну до тих послуг, які ця Сторона дозволила б надавати своїм власним постачальникам фінансових послуг згідно з національним законодавством у подібних умовах. Сторона може самостійно визначити юридичну форму надання послуги та може вимагати попереднього отримання дозволу на надання такої послуги. У разі якщо необхідне отримання дозволу, відповідне рішення має бути прийняте протягом прийнятного періоду часу, а підставою відмови у дозволі на надання послуг може бути тільки підстава, визначена у статті 126 цієї Угоди.

Стаття 129
Обробка даних

1. Кожна Сторона зобов’язується дозволяти постачальнику фінансових послуг іншої Сторони передавати інформацію в електронній або іншій формі, на своїй території та поза нею, для цілей обробки даних, якщо така обробка є необхідною в ході звичайної діяльності такого постачальника фінансових послуг.

2. Кожна Сторона зобов’язується вживати адекватних захисних заходів з метою захисту права на приватне життя та фундаментальних прав і свобод людини, особливо у зв’язку із передачею персональних даних.

Стаття 130
Особливі винятки

1. Жодне положення цієї Глави не може тлумачитися як таке, що не дозволяє Стороні, зокрема її державні установи, ексклюзивно здійснювати на своїй території види діяльності або надавати послуги, які складають частину державного пенсійного плану або системи соціального забезпечення, окрім ситуацій, коли такі види діяльності можна здійснювати, відповідно до внутрішніх національних правил відповідної Сторони, постачальникам фінансових послуг в умовах конкуренції з державними установами або приватними організаціями.

2. Жодне положення цієї Угоди не поширюється на види діяльності, які здійснюються центральним банком чи грошово-кредитною установою, або будь-якою іншою державною установою, з метою реалізації монетарної політики або політики регулювання валютного курсу.

3. Жодне положення цієї Глави не може тлумачитися як таке, що не дозволяє Стороні, зокрема її державні установи, ексклюзивно здійснювати на своїй території види діяльності або надавати послуги від імені або під гарантії або з використанням фінансових ресурсів відповідної Сторони або її державних установ.

Стаття 131
Саморегуляторні організації

У разі, якщо для надання фінансових послуг постачальником іншої Сторони на рівноправних умовах з постачальником фінансових послуг цієї Сторони Сторона вимагає членства, участі або доступу до будь-якого саморегуляторного органу, біржі або ринків цінних паперів або ф’ючерсів, клірингового агентства або будь-якої іншої організації чи асоціації, або якщо Сторона надає таким установам, безпосередньо або опосередковано, привілеї або переваги у наданні фінансових послуг, така Сторона повинна забезпечити дотримання вимог статей 88 та 94 цієї Угоди..

Стаття 132
Клірингові та платіжні системи

Відповідно до термінів та умов національного режиму, кожна Сторона зобов’язується надавати постачальникам фінансових послуг іншої Сторони, заснованим на її території, доступ до платіжних та клірингових систем, операторами яких є державні установи, та до офіційних механізмів фінансування та рефінансування, які є доступними за звичайних умов ведення бізнесу. Ця стаття не спрямована на те, щоб надати доступ до механізмів кредитора останньої інстанції Сторони.

Стаття 133
Наближення законодавства

1. Сторони усвідомлюють важливість наближення чинного законодавства України до права Європейського Союзу. Україна забезпечить поступове приведення у відповідність своїх чинних законів та майбутнього законодавства до acquis ЄС.

2. Таке наближення розпочинається з дати підписання цієї Угоди, та поступово поширюватиметься на всі елементи acquis ЄС, зазначені у Додатку XVII до цієї Угоди.

Підрозділ 7
Транспортні послуги
Стаття 134
Сфера дії

Цей Підрозділ визначає принципи лібералізації транспортних послуг згідно з Частинами

2, З та 4 цієї Глави.

Стаття 135
Міжнародний морський транспорт

1. Ця Угода застосовується до міжнародних морських перевезень між портами України та держав-членів Європейського Союзу і між портами держав-членів Європейського Союзу. Вона також застосовується до торгівлі між портами України та третіми країнами та між портами держав-членів Європейського Союзу та третіми країнами.

2. Ця Угода не застосовується до внутрішніх морських перевезень між портами України або між портами окремих держав-членів Європейського Союзу. Не зважаючи на попереднє речення, рух обладнання, такого, як порожні контейнери, які не перевозяться в якості вантажу за винагороду між портами України або між портами окремої держави-члена Європейського Союзу, буде розглядатися як частина міжнародних морських перевезень.

3. Для цілей цього Підрозділу та Частин 2, 3 та 4 цієї Глави:

(a) «міжнародні морські перевезення» включають перевезення «від дверей до дверей» та мультимодальні транспортні операції, тобто перевезення товарів з використанням більш, ніж одного виду транспорту, зокрема «морське плече», за єдиним транспортним документом, та з цією метою пряме укладення контрактів з постачальниками послуг іншими видами транспорту;

(b) «морські навантажувально-розвантажувальні послуги» означають діяльність, яку виконують стивідорні компанії, зокрема операторів терміналів, проте не зокрема безпосередньої діяльності портових вантажників, коли ця робоча сила організована незалежно від стивідорних компаній та операторів терміналів. Така діяльність включає організацію та нагляд за:

(i) навантаженням/розвантаженням вантажу на/з судна;

(ii)закріпленням/розкріпленням вантажу;

(iii) прийомом/доставкою та зберіганням вантажів перед завантаженням на судно або після розвантаження;

(c) «послуги з митного оформлення» (або послуги агента з митного очищення) означає діяльність, що полягає у проведенні від імені іншої сторони митних формальностей щодо імпорту, експорту або транзитних перевезень вантажів незалежно від того, чи така послуга є основною діяльністю постачальника послуг, чи звичайним доповненням до основного виду діяльності;

^) «послуги контейнерних станцій та депо» означають діяльність, що полягає у зберіганні контейнерів у межах порту або на віддаленні від моря з метою їхнього заповнення/розвантаження, ремонту та підготовки до відправки вантажу;

(е) «морські агентські послуги» означають діяльність, що полягає у виконанні у визначеній географічній зоні агентських функцій щодо представлення комерційних інтересів однієї чи більше компаній-перевізників стосовно:

(i) маркетингу та продажу послуг морських перевезень та пов’язаних з цим послуг, починаючи з визначення вартості до виставлення відповідних рахунків, а також надання коносаментів від імені компаній, придбання та перепродаж необхідних пов’язаних послуг, підготовка документації та надання комерційної інформації;

(ii) діяльності від імені компанії щодо організації заходу судна або прийому вантажів у разі необхідності.

(^ «транспортно-експедиційні послуги» означають діяльність, яка полягає в організації та моніторингу відправки вантажів від імені вантажовідправника, шляхом організації транспортування та супутніх послуг, підготовки документації та надання комерційної інформації.

^) «фідерні послуги» означають попереднє та подальше транспортування міжнародних вантажів морем, особливо контейнерів, між портами на території Сторони.

4. Кожна Сторона надаватиме суднам під прапором іншої Сторони або таким, що знаходяться в управлінні постачальника послуг іншої Сторони, режим не менш сприятливий, ніж той, що застосовується до своїх власних суден, або суден будь-якої третьої країни, який буде більш сприятливим, це стосується, зокрема, доступу до портів, використання інфраструктури та портових послуг, застосування морських допоміжних послуг 34, а також пов’язаних ставок та зборів, митних послуг, розподілу місць для стоянки та потужностей для завантаження та розвантаження.

[34] Допоміжні морські послуги включають послуги з обробки морських вантажів, складські послуги та послуги зберігання, послуги митного оформлення, послуги контейнерних станцій та складські послуги, агентські морські послуги, послуги з перевезення (морських) вантажів, послуги оренди суден з командою, обслуговування та ремонт суден, послуги буксирування та допоміжні послуги для морських перевезень.

5. Сторони будуть ефективно застосовувати принципи необмеженого доступу до міжнародних морських ринків та торгівлі на комерційній та недискримінаційній основі.

6. При застосуванні принципів пунктів 4 та 5 цієї статті, Сторони з дати набрання чинності цією Угодою повинні:

а) не включати положення про розподіл вантажів у майбутні угоди з третіми країнами щодо послуг з морських перевезень, зокрема сухий вантаж та вантаж у рідкому стані та лайнерні перевезення, та призупинити дію положень про розподіл вантажів у разі, якщо вони існують у попередніх угодах; та

b) скасувати або утримуватись від впровадження будь-яких адміністративних, технічних та інших заходів, які можуть мати непрямий обмежувальний чи дискримінаційний вплив на громадян або компанії іншої Сторони з постачання послуг з морських міжнародних перевезень.

7. Кожна Сторона дозволить постачальникам послуг з міжнародних морських перевезень іншої Сторони мати установи на її території на умовах заснування та управління не менш сприятливих, ніж ті, що застосовуються до її постачальників послуг або таких з третіх країн, які є кращими. Відповідно до положень Частини 2 цієї Глави, що стосується діяльності таких установ, кожна Сторона повинна надати дозвіл постачальникам послуг іншої Сторони вести господарську діяльність згідно із її законодавством та правилами, таку як наведено нижче, але не обмежуючись переліком:

a) видавничу діяльність, вивчення ринку та продаж послуг з морських перевезень та супутніх послуг, починаючи з визначення вартості до виставлення відповідних рахунків, від власного імені або від імені інших постачальників, послуг з міжнародних морських перевезень, за прямими домовленостями із замовником;

b) надання комерційної інформації будь-якими засобами, зокрема комп’ютеризовані інформаційні системи та електронну систему обміну даними (що є предметом будь-яких недискримінаційних обмежень стосовно телекомунікацій);

c) підготовку документації стосовно перевезень та митних процедур та іншої документації відносно походження та характеру вантажу, який підлягає перевезенню;

d) організацію заходу судна або доставки вантажів від власного імені або від імені інших постачальників послуг з міжнародних морських перевезень;

e) укладення будь-якої комерційної домовленості з будь-якими місцевими судноплавними агентствами, включаючи участь у розподілі акцій підприємства та участь у наймі місцевого персоналу або з закордону згідно з положеннями цієї Угоди;

f) придбання та використання від власного імені або від імені своїх замовників (та перепродаж своїм замовникам) транспортних послуг будь-якого виду, зокрема внутрішні водні перевезення, перевезення автомобільним та залізничним транспортом, та послуг, повязаних з усіма видами перевезень, необхідних для надання єдиної транспортної послуги;

g) володіння обладнанням для ведення господарської діяльності.

8. Кожна Сторона повинна зробити для постачальників послуг з міжнародних морських перевезень іншої Сторони на прийнятних та недискримінаційних умовах доступними наступні послуги в порту: лоцманська проводка, буксирування та допомога при буксируванні, постачання продовольства, заправка та водопостачання, збір сміття та утилізація баластних відходів, послуги капітана порту, навігаційне обладнання, берегові експлуатаційні послуги в порту, які є важливими для функціонування судна, зокрема зв’язок, водота електропостачання, послуги аварійно-ремонтної майстерні, якірна стоянка, причал та причальні послуги.

9. Кожна Сторона дозволить постачальнику послуг з міжнародних морських перевезень іншої Сторони надавати послуги з міжнародних морських перевезень, зокрема «морське плече» у внутрішніх водних шляхах іншої Сторони.

10. Кожна Сторона дозволить постачальнику послуг з міжнародних морських перевезень іншої Сторони користуватися, на недискримінаційній основі та на узгоджених між залученими компаніями умовах, фідерними послугами, що надаються постачальником послуг з міжнародних морських перевезень, який зареєстрований у першій Стороні, між портами України або між портами держави-члена Європейського Союзу.

11. Ця Угода не буде впливати на застосування угод про морське торговельне судноплавство, укладених між Україною та державами-членами Європейського Союзу з питань, які не охоплюються даною Угодою. Якщо ця Угода є менш сприятливою з певних питань, ніж існуючі угоди між Україною та окремими державами-членами Європейського Союзу, більш сприятливі положення матимуть перевагу без шкоди для зобов’язань Сторони ЄС та з урахуванням Договору про функціонування Європейського Союзу. Положення цієї Угоди замінюють положення попередніх двосторонніх угод, укладених між Україною та державами-членами ЄС, якщо положення останніх несумісні з попередніми, за винятком ситуацій, згаданих у попередньому реченні, або тотожні до них. Положення існуючих двосторонніх угод, які не охоплюються цією Угодою, продовжуватимуть застосовуватися.

Стаття 136
Автомобільний, залізничний та внутрішній водний транспорт

1. З метою забезпечення скоординованого розвитку та прогресивної лібералізації перевезень між Сторонами відповідно до їхніх взаємних комерційних потреб, умови взаємного доступу на ринок у автомобільному, залізничному та внутрішньому водному транспорті будуть визначені можливими у майбутньому спеціальними угодами в галузях автомобільного, залізничного та внутрішнього водного транспорту.

2. До часу укладення зазначених у пункті 1 цієї статті угод, Сторони не запроваджують умови взаємного доступу на ринок між Сторонами більш обмежувальні у порівнянні з ситуацією, що склалася на дату, що передує даті набрання чинності цією Угодою.

3. Положення існуючих двосторонніх угод, які не відображено у можливих у майбутньому угодах, як зазначено у пункті 1 цієї статті, продовжуватимуть застосовуватися.

Стаття 137
Авіаційний транспорт

1. З метою забезпечення скоординованого розвитку та прогресивної лібералізації перевезень між Сторонами відповідно до їхніх взаємних комерційних потреб, умови взаємного доступу на ринок повинні розглядатися відповідно до Угоди між Україною та Європейським Союзом про спільний авіаційний простір (далі — CAA).

2. До часу укладення CAA, Сторони не здійснюватимуть будь-яких заходів або дій, більш обмежуючих або дискримінаційних у порівнянні з ситуацією, що склалася до набрання чинності цією Угодою.

Стаття 138
Наближення законодавства

Україна узгодить своє законодавство, у тому числі адміністративні, технічні та інші норми у сфері міжнародного морського транспорту з відповідними нормами, прийнятими Стороною ЄС, в тій мірі, в якій таке законодавче наближення сприятиме подальшій лібералізації та відкритості взаємному доступу на ринки Сторін та руху пасажирів та вантажів. Це наближення розпочнеться з дати підписання цієї Угоди та поступово розповсюджуватиметься на всі елементи acquis ЄС, згадані у Додатку XVII до цієї Угоди.

Частина 6
Електронна торгівля

Стаття 139
Мета та принципи

1. Сторони, визнаючи, що електронна торгівля розширює можливості ведення торгівлі в багатьох секторах, погоджуються сприяти розвитку електронної торгівлі між ними, зокрема шляхом співробітництва в сфері питань, пов’язаних із електронною торгівлею відповідно до положень цієї Глави.

2. Сторони погоджуються, що розвиток електронної торгівлі має здійснюватися за умови забезпечення повної відповідності найвищим міжнародним стандартам захисту інформації, з метою забезпечення довіри користувачів електронної торгівлі.

3. Сторони погоджуються, що електронна передача даних вважатиметься наданням послуг, в розумінні Частини 3 «Транскордонне надання послуг» цієї Глави, з якого не стягуються митні платежі.

Стаття 140
Нормативно-правові аспекти електронної торгівлі

1. Сторони підтримуватимуть діалог з питань регулювання електронної торгівлі, що включатиме, серед інших питань, наступні:

а. визнання сертифікатів електронних підписів, виданих населенню, та сприяння розвитку послуг транскордонної сертифікації,

b. відповідальність постачальників посередницьких послуг у зв’язку з переданням або зберіганням інформації,

c. поводження з небажаними електронними комерційними повідомленнями,

d. захист споживачів в сфері електронної торгівлі,

e. будь-які інші питання, які стосуються розвитку електронної торгівлі.

2. Таке співробітництво може існувати у формі обміну інформацією про відповідне законодавство Сторін стосовно цих питань, а також про впровадження такого законодавства.

Частина 7
Винятки
Стаття 141
Загальні винятки

1 Без шкоди загальним виняткам, визначеним у статті 472 цієї Угоди, на положення цієї Глави та Додатків XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D, XVI-E, XVI-F і XVII до цієї Угоди поширюються винятки, наведені в цій статті.

2. За умови дотримання вимоги, що такі заходи не застосовуються у спосіб, який є засобом довільної або невиправданої дискримінації між країнами, у яких переважають подібні умови, або не будуть виступати прихованим обмеженням права на заснування економічної діяльності або транскордонне постачання послуг, жодне положення у цій Главі не можна тлумачити як таке, що перешкоджає будь-якій із Сторін вживати або забезпечувати виконання заходів, які:

(a) необхідні для захисту громадської безпеки, громадської моралі, або для забезпечення громадського порядку;

(b) необхідні для забезпечення захисту життя та здоров’я людей, тварин або рослин;

(c) стосуються збереження вичерпних природних ресурсів, якщо такі заходи вживаються разом із обмеженнями, що поширюються на національних інвесторів або на внутрішнє постачання або споживання послуг;

(d) необхідні для забезпечення захисту національних художніх, історичних або археологічних цінностей;

(е) необхідні для забезпечення дотримання законів або правил, які не є

несумісними із положеннями цієї Глави, зокрема положення, які пов’язані із:

(i) запобігання шахрайській чи оманливій практиці, або вирішенням питань, що стосуються наслідків невиконання контрактів;

(ii) захистом приватного життя осіб у зв’язку із обробкою та поширенням персональних даних, та забезпеченням конфіденційності документів та рахунків приватних осіб;

(iii) безпекою.

(1) не відповідають положенням статей 88(1) та 94 цієї Угоди, за умови що різниця у режимах спрямована на забезпечення ефективного або рівноправного встановлення або стягнення прямих податків, пов’язаних із економічною діяльністю, інвесторами або постачальниками послуг іншої Сторони 35.

[35] Заходи, спрямовані на забезпечення рівноправного або ефективного встановлення або стягнення прямих податків включають заходи, що вживаються Стороною відповідно до своєї системи оподаткування, які:
(i) поширюються на інвесторів та постачальників послуг, що є нерезидентами, на визнання того факту, що податкові обов’язки нерезидентів визначаються стосовно до об’єктів оподаткування, які походять з, або знаходяться на території такої Сторони; або

(ii) поширюються на нерезидентів з метою забезпечення встановлення або стягнення податків на території Сторони; або

(iii) поширюються на нерезидентів або резидентів з метою запобігання ухилення від оподаткування, зокрема заходи із забезпечення дотримання законодавства; або

(іv) поширюються на споживачів послуг, які надаються на або з території іншої Сторони з метою забезпечення встановлення або стягнення податків з таких споживачів, отриманих із джерел на території цієї Сторони; або

(v) розрізняють інвесторів та постачальників послуг, які мають сплачувати податки з об’єктів оподаткування будь-де в світі, від інших інвесторів та постачальників послуг, у визнання різниці у природі їхньої податкової бази; або

(vі) визначають, розміщують або розподіляють дохід, прибуток, надходження, збитки, знижку або кредит для осіб або філій, що є резидентами, або між пов’язаними особами або філіями тієї самої особи, з метою захисту податкової бази Сторони.

Податкові терміни або концепції, викладені у пункті (f) цього положення та в цій примітці, визначаються згідно із податковими визначеннями та концепціями, або еквівалентними або подібними визначеннями та концепціями, за законодавством тієї Сторони, що вживає відповідний захід.

3. Положення цієї Глави та Додатків XVI-A, XVI-B, ХУІ-С, ХУ№, XVI-E, XVI-F і XVII до цієї Угоди не поширюються на відповідні системи соціального захисту Сторін або на діяльність, яка здійснюється на території кожної Сторони, та які пов’язані, навіть час від часу, з реалізацією офіційних повноважень.

Стаття 142
Податкові заходи

РНС, що надається згідно із положеннями цієї Глави, не поширюється на податковий режим, який Сторони забезпечують або забезпечуватимуть у майбутньому на основі угод між Сторонами, спрямованими на уникнення подвійного оподаткування.

Стаття 143
Винятки, пов’язані із безпекою

1. Жодне з положень цієї Угоди не можна тлумачити як таке, що:

(a) вимагає від будь-якої Сторони надання будь-якої інформації, розкриття якої ця Сторона вважає несумісним із принциповими інтересами власної безпеки; або

(b) не дозволяє будь-якій Стороні вживати будь-які із вказаних нижче заходів, які ця Сторона вважає необхідними для захисту принципових інтересів власної безпеки і які:

(i) пов’язані із виробництвом зброї, військового спорядження або матеріалів для ведення воєнних дій, або із торгівлею ними;

(ii) пов’язані із економічною діяльністю, яка здійснюється безпосередньо або опосередковано для цілей забезпечення військових формувань;

(ііі) пов’язані із ядерними або термоядерними матеріалами, або матеріалами, з яких вони виробляються; або

(іу) вживаються під час війни або інших надзвичайних ситуацій у міжнародних відносинах; або

(с) не дозволяє будь-якій Стороні вживати будь-які заходи на виконання зобов’язань, які ця Сторона взяла на себе з метою забезпечення міжнародного миру та безпеки

ГЛАВА 7
ТЕКУЩИЕ ПЛАТЕЖИ И ДВИЖЕНИЕ КАПИТАЛА
Статья 144
Текущие платежи

Стороны обязуются не ограничивать и разрешать в соответствии с положениями статьи VIII Статей Соглашения Международного валютного фонда в 1944 году, любые платежи и переводы в свободно конвертируемой валюте по текущим счетам платежного баланса между Сторонами.

Статья 145
Движение капитала

1. Что касается операций на счете операций с капиталом и финансовому счету платежного баланса, то после вступления в силу настоящего Соглашения Стороны должны обеспечивать свободное движение капитала, связанного с поступлением прямых инвестиций36 соответствии с законодательством принимающей страны и инвестированием в соответствии с положениями Главы 6 «Основание предпринимательской деятельности, торговля услугами и электронная торговля »раздела IV настоящего Соглашения и выплаты или репатриации этих инвестированных капиталов и любой прибыли, полученной из них.

2. Что касается других операций на счета операций с капиталом и финансовому счету платежного баланса, с даты вступления настоящего Соглашения и без ущерба для других положений настоящего Соглашения, Стороны должны обеспечить

a) свободное движение капитала связано с предоставлением кредитов, касающиеся торговых операций, или с предоставлением услуг, в которых участвует резидент одной из Сторон,

b) свободное движение капитала, связанный с портфельными инвестициями и финансовыми займам и кредитам инвесторов другой Стороны.

3. Украина обязуется завершить либерализацию операций на счета операций с капиталом и финансовому счету платежного баланса в соответствии с уровнем либерализации в Стороне ЕС до предоставления режима внутреннего рынка в сфере финансовых услуг в соответствии со статьей 4.3 Приложения XVII к настоящему Соглашению. Положительная оценка законодательства Украины относительно движения капитала, его внедрение и постоянного соблюдения соответствии с принципами, изложенными в статье 4.3 Приложения XVII к настоящему Соглашению, является необходимым условием для любого решения Комитета по торговле о предоставлении статуса внутреннего рынка в сфере финансовых услуг.

4. Без ущерба для других положений настоящего Соглашения, Стороны не будут вводить любых новых ограничений на движение капитала и текущие платежи между резидентами Украины и Стороны ЕС и не будут делать существующие условия более ограничительными.

Статья 146
Защитные меры

Без ущерба для других положений настоящего Соглашения в случае, если при особых обстоятельствах, платежи и движение капитала между Сторонами вызывают или угрожают вызвать серьезные трудности с точки зрения реализации операций курсовой или денежно-кредитной политики37 в Украине или одной или нескольких государствах-членах Европейского Союза, соответствующие Стороны могут прибегнуть к защитным мероприятиям по движению капитала между Стороной ЕС и Украиной на срок, не превышающий шесть месяцев, если такие меры крайне необходимы. Сторона принимает защитные меры, незамедлительно информировать другую Сторону о принятии такой меры и предоставляет, как только возможно, временные рамки отмене таких мер.

Статья 147
Содействие выполнению и дальнейшая либерализация положений

1. Стороны консультироваться друг с другом с целью облегчения движения капитала между Сторонами, с тем, чтобы способствовать достижению целей настоящего Соглашения.

2. В течение первых четырех лет с даты вступления в силу Соглашения, Стороны должны принимать меры для создания необходимых условий для дальнейшего постепенного применения правил Стороны ЕС о свободном движении капитала.

3. К концу пятого года с даты вступления в силу Соглашения, Комитет по торговле должен рассмотреть принятые меры и определить условия дальнейшей либерализации.

ГЛАВА 8
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЗАКУПКИ
Статья 148
Цели

Стороны признают вклад прозрачного, недискриминационного, конкурентного и открытого тендерного процесса в устойчивое экономическое развитие и устанавливают в качестве своей цели эффективно, взаимное и постепенное открытие соответствующих рынков закупок.

Эта Глава предусматривает обеспечение взаимного доступа к рынкам государственных закупок на основе принципа национального режима в общегосударственном, региональном и местном уровнях для государственных контрактов и концессий в традиционных отраслях экономики, а также в коммунальном хозяйстве. Это предполагает последовательное приближение законодательства Украины в сфере государственных закупок в acquis ЕС в сфере государственных закупок, сопровождаемое институциональной реформой и созданием эффективной системы государственных закупок на основе принципов, которые регулируют государственные закупки Стороны ЕС, а также понятий и определений, установленных в Директиве № 2004 / 18/ЕС Европейского Парламента и Совета от 31 марта 2004 о координации процедур по проведению тендеров на заключение контрактов на выполнение работ, поставку товаров и оказание услуг (далее - Директива № 2004/18/ЕС) и Директивы № 2004/17/ЕС Европейского Парламента и Совета от 31 марта 2004 о координации процедур осуществления закупок субъектами, осуществляющими свои деятельность в водном, энергетическом, транспортном и почтовом секторах (далее - Директива № 2004/17/ЕС).

Статья 149
Сфера применения

1. Эта Г лава применяется к государственным контрактам на выполнение работ, поставку товаров и услуг, а также к контрактам на выполнение работ, поставку товаров и оказание услуг в коммунальном и инфраструктурном секторах, и концессионных договоров на выполнение работ и услуг.

2. Эта Глава применяется к любому органу и любой организации, осуществляющие закупки, которые соответствуют соответствующим определением в праве ЕС в сфере государственных закупок (далее - заказчики). Это определение включает также лиц публичного права и субъектов хозяйствования, руководствуются публичным правом и осуществляют деятельность в коммунальном или инфраструктурном секторах, таких, как государственные предприятия, осуществляющие соответствующую хозяйственную деятельность, а также частных субъектов хозяйствования, осуществляющих соответствующую деятельность на основании специальных и исключительных прав в коммунальном или инфраструктурном секторах.

3. Эта Глава применяется к договорам, стоимость которых превышает пороговые значения установлены Приложением ХХ-Р.

Расчет оценочной стоимости государственного контракта должен базироваться на общей сумме, подлежащей оплате, за вычетом налога на добавленную стоимость. При применении этих пороговых значений Украине рассчитывать и конвертировать такие показатели стоимости в собственную национальную валюту, используя обменный курс, установленный Национальным банком Украины.

Эти пороговые значения должны регулярно пересматриваться каждые два года, начиная с первого четного года после вступления в силу Соглашения, исходя из среднедневного курса евро, выраженного в специальных правах заимствования, рассчитанного за период

24 месяца, который заканчиваются в последний день августа, предшествовавший просмотра и набирать силу с 1 января. Пороговые значения, просматриваемых таким образом, в случае необходимости округляются до ближайшей тысячи евро. Просмотр пороговых значений утверждается Комитетом по торговле согласно процедуре, установленной в разделе VII «Институциональные, общие и заключительные положения» настоящего Соглашения.

Статья 150
Институциональные основы

1. Стороны установят или будут поддерживать соответствующую организационную структуру и механизмы, необходимые для нормального функционирования системы государственных закупок и реализации соответствующих принципов.

2. В рамках институциональной реформы, Украина, в частности, должна определить:

(A) центральный орган исполнительной власти, ответственный за экономическую политику, наделенный полномочиями по обеспечению последовательной политики во всех аспектах, связанных с государственными закупками. Такой орган будет способствовать и координировать внедрение положений настоящей главы и управлять процессом адаптации законодательства;

(B) беспристрастный и независимый орган, задачей которого является пересмотр решений, принятых заказчиками в процессе заключения контрактов. В этом контексте понятие «независимый» означает, что этот орган является органом государственной власти, отделенным от всех заказчиков и экономических операторов. Решения, принятые таким органом, могут пересматриваться в судебном порядке.

3. Стороны обеспечивают, чтобы решения, принимаемые органами, ответственными за рассмотрение жалоб, эффективно выполнялись.

Статья 151
Основные стандарты, регулирующие процесс заключения государственных контрактов

1. Не позднее, чем через 6 месяцев с даты вступления в силу Соглашения, Стороны

придерживаться ряда основных стандартов для заключения каких-либо контрактов, определенных пунктами 2-15 настоящей статьи. Эти основные стандарты происходят непосредственно из правил и принципов государственных закупок, регулируемых acquis ЕС в сфере государственных закупок, в частности принципы недискриминации, равного отношения, прозрачности и пропорциональности.

Публикация

2. Стороны обеспечат публикацию сообщений о всех планируемых закупок через соответствующие средства массовой информации в порядке, который является достаточным для:

a) обеспечение открытости рынка для конкуренции; и

b) обеспечение любому заинтересованному экономическому оператору

возможности получить надлежащий доступ к информации о запланированной закупке до того, как контракт будет заключен, и выразить свою заинтересованность в таком контракте.

3. Объем информации, подлежащей обнародованию, должен соответствовать уровню экономического интереса экономических операторов к соответствующего контракта.

4. Информация, подлежащая раскрытию, должен содержать не менее основные детали предложенного контракта, критерии качественного отбора, метод отбора, критерии определения исполнителя контракта и любую дополнительную информацию, которая может обоснованно потребоваться экономическим операторам для принятия решения о заинтересованности в контракте.

Определение исполнителя контракта

5. Все контракты будут заключаться путем проведения прозрачных и беспристрастных процедур определения исполнителя, предотвращать проявления коррупции. Эта беспристрастность обеспечиваться, в частности, через дискриминацию формулирование предмета контракта, равный доступ экономических операторов, достаточные временные рамки, а также прозрачный и объективный подход.

6. При описании характеристик работы, товара или услуги заказчики должны пользоваться общим описанием технических и качественных характеристик и функций, а также международными, европейскими или национальными стандартами.

7. Описание характеристик работ, товаров или услуг не должна содержать ссылки на конкретные марки или производителя, или на конкретный процесс, или на торговую марку, патенты, типы или конкретное место происхождения или способ производства, кроме случаев, когда соответствующая гиперссылка обосновывается предметом контракта и сопровождается словами «или эквивалент». Преимущество должно предоставляться использованию общих описаний по техническим или качественных характеристик или функций.

8. Заказчики выдвигать условий, которые могут привести к прямой или косвенной дискриминации экономических операторов другой Стороны, как требование к экономическим операторов, заинтересованных в контракте, быть основанными в той самой стране, регионе или на той самой территории, и заказчик.

Несмотря на вышесказанное, в случаях, когда это оправдано конкретными обстоятельствами договора, от участника-победителя может потребоваться создание определенной хозяйственной инфраструктуры в месте выполнения контракта.

9. Сроки для выражения заинтересованности и представления предложений должны быть достаточно длительными, чтобы позволить экономическим операторам другой Стороны провести содержательную оценку тендера и подготовить собственное предложение.

10. Все участники должны иметь возможность заранее ознакомиться с соответствующими правилами, критериями отбора и критериями определения исполнителя контракта. Эти правила должны примениться ко всем участникам одинаковым образом.

11. Заказчики могут пригласить только ограниченное количество участников для представления предложений при условии, что:

a) такая процедура проводится прозрачно и недискриминационный способ, а

также

b) отбор основывается только на объективных факторах, таких как опыт участников в соответствующей сфере, масштаб их хозяйственной деятельности и наличие соответствующей инфраструктуры, или их технический и профессиональный потенциал.

При привлечении ограниченного числа участников для участия в поданнипропозиций, нужно учитывать необходимость обеспечения должного уровня конкуренции.

12. Заказчики использовать переговорные процедуры только в определенных исключительных случаях, когда использование такой процедуры по существу не искажает конкуренцию.

13. Заказчики могут использовать квалификационные системы только при условии, что перечень квалифицированных операторов состоит путем проведения прозрачной и открытой процедуры, информация о чем была должным образом обнародована. Контракты, подпадающих под такую ​​систему, должны укладываться также на недискриминационной основе.

14. Стороны обеспечивают, чтобы контракты заключались в прозрачно с тем участником, который подал экономически выгодное предложение или предложение с самой низкой цене, соответствующей критериям определения исполнителя и процедурным правилам, установленным и опубликованным заранее. Окончательные решения сообщаются всем участникам без лишней задержки. По требованию участника, которому не удалось получить контракт, должны предоставляться разъяснения относительно оснований соответствующего решения с достаточным уровнем детализации, что позволяет пересмотреть принятое решение.

Судебная защита

15. Стороны обеспечивают, чтобы каждый человек, который имеет или имела интерес к определенному контракту, и потерпела или рискует понести убытки вследствие предполагаемого нарушения, имела право на эффективное, беспристрастное судебное защита от любого решения заказчика о заключении контракта. Решения, принятые во время и по окончании такой процедуры пересмотра, публикуются в соответствующих средствах массовой информации в порядке, что является достаточным для информирования всех заинтересованных экономических операторов.

Статья 152
Планирование адаптации законодательства

1. До начала адаптации законодательства Украины подает в Комитет по торговле комплексную «дорожную карту» по реализации настоящей главы, с временными графиками и ключевыми поэтапным результатам, которые должны включать все реформы по адаптации законодательства и развития институционального потенциала. Эта дорожная карта должна совпадать с этапами и временными рамками, изложенными в Приложении ХХ-А к настоящему Соглашению.

2. «Дорожная карта» должна охватывать все аспекты реформирования и общие правовые принципы для имплементации в сфере государственных закупок, в частности: адаптацию законодательства для регулирования государственных контрактов, контрактов в коммунальных и инфраструктурных секторах, договоров концессий на выполнение работ и процедуры пересмотра решений заказчиков, укрепление административной способности на всех уровнях, включая органами обжалования и контрольными механизмами.

3. После положительного заключения от Комитета по торговле эта «дорожная карта» рассматривается в качестве справочного документа для реализации положений настоящей главы. Европейский Союз будет прилагать максимальные усилия для оказания помощи Украине в реализации этой дорожной карты.

Статья 153
Адаптация законодательства

1. Украина обеспечит постепенное приведение существующего и будущего законодательства в сфере государственных закупок в соответствии с acquis ЕС в сфере государственных закупок.

2. Адаптация законодательства осуществляться поэтапно по периодам, определенным в Приложении ХХ-А и в Приложениях ХХ-В-ХХI-Е, ХХ-G, ХХ-H и ХХ-J к настоящему Соглашению. Приложения ХХ-F и ХХ-I к настоящему Соглашению определяют необязательные элементы, которые не требуют внедрения в законодательство Украины, в то время как Приложения ХХ-K-ХХI-N к настоящему Соглашению содержат элементы acquis ЕС, которые останутся вне сферы законодательной адаптации. В этом процессе следует уделить должное внимание соответствующему прецендентного праву Европейского Суда и меры по введению Европейской Комиссии, а также, если в этом появится необходимость, любым изменениям в acquis ЕС, которые будут проходить в то же время. Реализация каждого периода оцениваться Комитетом по торговле, и, после положительной оценки этим органом, сочетаться с взаимным предоставлением доступа к рынку, согласно Приложению ХХ-А к настоящему Соглашению. Европейская Комиссия сообщает Украина без неоправданной задержки о любых изменениях в acquis ЕС. Комиссия будет предоставлять соответствующие консультации и техническую помощь для внедрения таких изменений.

3. Стороны соглашаются с тем, что Комитет по торговле приступает к оценке следующего этапа адаптации только после того, как завершены и одобрены меры по имплементации предыдущего этапа, согласно условиям, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи ..

4. Стороны обеспечат, что те аспекты и сферы государственных закупок, которые не охватываются действием этой статьи, будут урегулированы в соответствии с принципами прозрачности, недискриминации и равного отношения, определенные статьей 151 настоящего Соглашения.

Статья 154
Доступ к рынку

1. Стороны соглашаются, что эффективное и взаимное открытие соответствующих рынков должно осуществляться постепенно и одновременно. В течение процесса адаптации законодательства, уровень доступа к рынку, предоставляемую Сторонами на условиях взаимности, связывается с достигнутым прогрессом адаптации законодательства в соответствии с Приложением ХХ-А к настоящему Соглашению.

2. Решение о начале следующего этапа открытия рынка принимается на основании оценки качества принимаемого законодательства, а также его практического применения. Такая оценка регулярно осуществляется Комитетом по торговле.

3. В той степени, в которой Сторона, согласно Приложению ХХ-А к настоящему Соглашению, открыла свой рынок закупок для другой Стороны, Сторона ЕС предоставит доступ к процедурам заключения контрактов украинским компаниям - основанным как в пределах, так и за пределами Стороны ЕС - в соответствии с правилами государственных закупок Стороны ЕС на условиях не менее благоприятных, чем те, что применяется к компаниям Стороны ЕС; Украина предоставит доступ к процедурам заключения контрактов компаниям Стороны ЕС - основанным как в пределах, так и за пределами Украины - в соответствии с национальными правилами государственных закупок на условиях не менее благоприятных, чем те, которые применяются к украинским компаниям.

4. После реализации последнего этапа адаптации законодательства, Стороны рассмотрят возможность взаимного предоставления доступа к рынкам по закупкам, стоимость которых даже ниже, чем пороговые значения, определенные в статье 149 (3) настоящего Соглашения.

5. Финляндия резервирует свою позицию относительно Аландских островов.

Статья 155

Информация

1. Стороны обеспечивают надлежащий уровень осведомленности потребителей и экономических операторов по процедурам государственных закупок, в том числе путем публикации в полном объеме соответствующего законодательства и административных решений.

2. Стороны обеспечат эффективное распространение информации о тендерных возможностей.

Статья 156

Сотрудничество

1. Стороны усилят сотрудничество путем обмена опытом и информацией, касающейся их лучших практик и нормативно-правовой базы.

2. Сторона ЕС способствовать имплементации настоящей главы, в том числе путем предоставления технической помощи, когда это целесообразно. В соответствии с положениями о финансовом сотрудничестве в Разделе VI (Финансовое сотрудничество и положение по борьбе с мошенничеством) настоящего Соглашения, конкретные решения о финансовой помощи принимаются через применение соответствующих финансовых механизмов и инструментов Стороны ЕС.

3. Ориентировочный перечень вопросов сотрудничества включен в Приложение ХХ-В к настоящему Соглашению.

ГЛАВА 9

Интеллектуальная собственность

Часть 1

Общие положения

Статья 157

Цели

Целями данной главы являются:

(A) упрощение создания и коммерческого использования инновационных продуктов и продуктов творческой деятельности на территории Сторон, и

(B) достижение надлежащего и эффективного уровня охраны и защиты прав интеллектуальной собственности.

Статья 158

Характер и сфера действия обязательств

1. Стороны обеспечивают эффективное выполнение обязательств по международным договорам в области интеллектуальной собственности, участниками которых они являются, в частности Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности, содержащейся в Приложении 1С к Соглашению ВТО (далее - Соглашение ТРИПС). Положения настоящей главы дополняют и уточняют права и обязательства Сторон по Соглашению ТРИПС и другим международным договорам в сфере интеллектуальной собственности.

2. Для целей настоящего Соглашения, права интеллектуальной собственности включают авторское право, в частности право на компьютерные программы и базы данных, а также смежные права, права, связанные с патентами, в том числе патенты на изобретения в области биотехнологий, торговые марки, фирменные наименования, если они охраняются в форме исключительного права интеллектуальной собственности соответствующим национальным законодательством, промышленные образцы, компоновки (топографии) интегральных микросхем, географические указания, в частности указания происхождения, указания источника происхождения, сорта растений, охрану конфиденциальной информации и защите от недобросовестной конкуренции, как это предусмотрено статьей 10 bis Парижской конвенции об охране промышленной собственности (1967 года) (далее - Парижская конвенция).

Статья 159

Передача технологий

1. Стороны договариваются обмениваться мнениями и информацией по своей национальной и международной практики и политики в отношении передачи технологий. В частности, это включает меры по упрощению информационных потоков, делового партнерства, лицензионных и субподрядных соглашений на добровольной основе. Особое внимание следует обращать на условия, необходимые для создания надлежащего благоприятной среды для передачи технологий в принимающих государствах, в частности такие вопросы как соответствующая законодательная база и развитие человеческого капитала.

2. Стороны гарантируют охрану законных интересов владельцев прав интеллектуальной собственности.

Статья 160

Исчерпание прав

Стороны свободны по установлению собственного режима исчерпания прав интеллектуальной собственности, с учетом положений Соглашения ТРИПС.

Часть 2 Стандарты, касающиеся прав интеллектуальной собственности Раздел 1 Авторское право и смежные права

Статья 161

Предоставление охраны

Стороны придерживаются:

a) статей 1-22 Международной конвенции об охране прав исполнителей, производителей фонограмм и вещательных (1961 года) (далее - Римская конвенция);

b) статей 1-18 Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений (1886 года, с последними изменениями в 1979) (далее - Бернская конвенция);

c) Статей 1-14 Договора Всемирной организации интеллектуальной собственности (далее - ВОИС) об авторском праве - (1996) (далее - WCT) и

d) Статей 1-23 Договора ВОИС по исполнениям и фонограммам (1996 года).

Статья 162

Срок действия авторского права

1. Права автора литературного или художественного произведения в понимании статьи 2 Бернской конвенции действуют в течение жизни автора и 70 лет после его смерти, независимо от того, когда произведение правомерно был обнародован.

2. В случае, если произведение создано в соавторстве, срок, упоминается в пункте 1 настоящей статьи исчисляется с даты смерти автора, умер последним.

3. В случае анонимных произведений или произведений, подписанных псевдонимом, срок охраны составляет 70 лет с произведения даты, когда произведение было правомерно обнародован. Однако, если выбран автором псевдоним не оставляет сомнений в его личности, или если автор раскрывает свою личность в течение срока, упомянутого в первом предложении, применяется срок охраны, установленный в пункте 1 настоящей статьи.

4. Если произведение публикуется томами, частями, отдельными выпусками, изданиями или сериями и срок охраны начинается с даты, когда произведение было правомерно доведен до всеобщего сведения, то срок охраны начинается для каждой части отдельно.

5. В случае произведений, для которых срок охраны не исчисляется с даты смерти автора или авторов и которые не были правомерно обнародованные в течение 70 лет с даты их создания, охрана прекращается.

Статья 163

Срок охраны авторского права на кинематографическое или аудиовизуальные произведения

1. Режиссер-постановщик кинематографического или аудиовизуального произведения рассматривается как автор или один из его авторов. Стороны свободны в определении других соавторов.

2. Срок охраны авторского права на кинематографическое или аудиовизуальные произведения истекает не ранее чем через 70 лет с даты смерти последней из группы определенных по жизни человек, независимо от того, указаны ли эти лица как соавторы. Эта группа имеет как минимум включать режиссера-постановщика, автора сценария, автора диалогов и композитора музыки, специально созданных для использования в кинематографическом или аудиовизуальном произведении.

Статья 164

Срок действия смежных прав

1. Срок действия прав исполнителей истекает не ранее чем через 50 лет, которые отсчитываются с даты исполнения. Однако, если запись исполнения правомерно опубликован или правомерно обнародован в течение этого периода, срок действия прав истекает не ранее чем через 50 лет, которые отсчитываются с даты первой такой публикации или первого такого обнародования, в зависимости от того, какая дата была более ранней.

2. Срок действия прав производителей фонограмм истекает не ранее чем через 50 лет, которые отсчитываются с даты осуществления записи. Однако, если фонограмма правомерно опубликована в течение этого периода, срок действия указанных прав истекает не ранее чем

через 50 лет, которые отсчитываются с даты первой правомерного опубликования. Если публикация в течение периода, упомянутого в первом предложении, была неправомерной и если фонограмма была правомерно обнародована в течение этого периода, срок действия указанных прав истекает через 50 лет, которые отсчитываются с даты первого правомерного обнародования.

3. Срок действия прав производителей первой записи фильма всплывает не раньше чем через 50 лет, которые отсчитываются с даты осуществления записи. Однако, если фильм правомерно опубликован или правомерно обнародован в течение этого периода, срок действия прав истекает не ранее чем через 50 лет, которые отсчитываются с даты первой такой публикации или первого такого обнародования, в зависимости от того, какая дата была более ранней. Термин «фильм» означает кинематографический или аудиовизуальное произведение, или движущиеся изображения, как со звуковым сопровождением, так и без него.

4. Срок действия прав организаций вещания истекает не ранее чем через 50 лет, которые отсчитываются с даты первой трансляции передачи, независимо от того, эта передача транслируется проволочными или эфирными средствами, в том числе с помощью кабельной сети или спутника.

Статья 165

Охрана ранее неопубликованных произведений

Любое лицо, которое по истечении срока действия авторского права, первый раз правомерно публикует или правомерно обнародовал ранее неопубликованный произведение пользуется таким же уровнем охраны имущественных прав интеллектуальной собственности, как и автор. Срок охраны этих прав составляет 25 лет с даты, отсчитывается с даты, когда произведение было впервые правомерно опубликован или правомерно обнародован.

Статья 166

Критические и научные публикации

Стороны могут охранять критические и научные публикации произведений, ставших всеобщим достоянием. Максимальный срок охраны таких прав составляет 30 лет с даты, когда произведение было впервые правомерно опубликован.

Статья 167

Охрана фотографий

Фотографии, которые являются оригинальными в том смысле, что они являются собственным продуктом интеллектуальной деятельности автора, охраняются в соответствии со статьей 162 настоящего Соглашения. Стороны могут ввести охрану других фотографий.

Статья 168

Сотрудничество в сфере коллективного управления правами

Стороны признают необходимость заключения соглашений между своими соответствующими организациями коллективного управления с целью взаимного обеспечения более простого доступа и обмена информацией между территориями Сторон, а также обеспечение взаимной передачи авторского вознаграждения за использование произведений Сторон или других охраняемых. Стороны признают необходимость того, чтобы их соответствующие организации

коллективного управления достигли высокого уровня эффективности и прозрачности при выполнении своих задач.

Статья 169

Право на запись

1. Для целей настоящей статьи термин «запись» означает фиксацию звуков и изображений, или их отображений, позволяющее осуществлять их восприятие, воспроизведение или сообщение с помощью соответствующего устройства.

2. Стороны предоставляют исполнителям исключительное право разрешать или запрещать запись своих исполнений.

3. Стороны предоставляют вещательным исключительное право разрешать или запрещать запись своих передач, независимо от того, транслируются они проволочными или эфирными средствами, в том числе с помощью кабельной сети или спутника.

4. Организация кабельного вещания не имеет права, предусмотренного пунктом 2 настоящей статьи, если она только ретранслирует через кабельную сеть передачу организации вещания.

Статья 170

Эфирное вещание и доведение до сведения публики

1. Для целей настоящей статьи:

a) термин «эфирное вещание» означает передачу беспроводными средствами для приема публикой звуков или изображений и звуков или их воспроизведения; такая передача с помощью спутника, а также передача закодированных сигналов, если средства для декодирования предоставляются для публичного использования вещательной или с его разрешения;

b) термин «обнародование» означает передачу для публики с помощью любого носителя, отличного эфирное вещание, звуков исполнения или звуков, или воспроизведения звуков, записанных на фонограмму. Для целей пункта 3 настоящей статьи термин «обнародования» включает создание звуков или воспроизведения звуков, записанных на фонограмму, что есть слышимыми для публики.

2. Стороны предоставляют исполнителям исключительное право разрешать или запрещать эфирное вещание беспроводными средствами и обнародования своих исполнений, за исключением случая, когда передачи исполнения осуществляется при эфирного вещания или является воспроизведением записи.

3. Стороны предоставляют право исполнителям и производителям фонограмм получать выплаты единовременного справедливого вознаграждения, если фонограмма, опубликованная в коммерческих целях, или воспроизведение такой фонограммы используется для эфирного вещания или для любого публичного исполнения, а также обеспечивают распределения этого вознаграждения между соответствующими исполнителями и производителями фонограмм . Стороны могут, в случае отсутствия соглашения между исполнителями и производителями фонограмм, определять условия распределения вознаграждения между ними.

4. Стороны предоставляют вещательным исключительное право разрешать или запрещать ретрансляцию своих передач беспроводными средствами, а также обнародовать свои передачи, если такое обнародование осуществляется в общедоступных местах после внесения платы за вход.

Статья 171

Право на распространение

1. Стороны предоставляют авторам, по оригиналов их произведений или их копий, исключительное право разрешать или запрещать любую форму публичного распространения путем продажи или иным образом.

2. Стороны предоставляют исключительное право доводить до всеобщего сведения путем продажи или иным образом объекты, указанные в подпунктах (а) - ^) "настоящего пункта, в частности их копии:

(A) исполнителям по записей их исполнения;

(B) производителям фонограмм по их фонограмм;

(C) производителям первых записей фильмов относительно оригинала и копий их фильмов;

(D) вещательным по записей их передач, как это предусмотрено статьей 169 (3) настоящего Соглашения.

Статья 172

Ограничение

1. Стороны могут устанавливать ограничения прав, предусмотренных статьями 169, 170 и 171 настоящего Соглашения по:

(A) частного использования;

(B) использование коротких выдержек в связи с уведомлением последних событий;

(C) одиночного воспроизведения вещательной с помощью своих собственных средств и для своих собственных передач речи;

(D) использование только в целях обучения или научного исследования.

2. Несмотря на пункт 1 настоящей статьи, Стороны могут устанавливать такие же ограничения по охране прав исполнителей, производителей фонограмм, организаций вещания и производителей первых записей фильмов, устанавливаемых по охране авторского права на литературные и художественные произведения. Однако, принудительное лицензирование может вводиться только в том объеме, в котором оно совместимо с Римской конвенцией.

3. Ограничения, установленные пунктами 1 и 2 настоящей статьи, могут применяться только в отдельных особых случаях, которые не противоречат нормальному использованию охраняемого, и неоправданно не препятствуют реализации законных интересов правообладателя.

Статья 173

Право на воспроизведение

Стороны предоставляют исключительное право разрешать или запрещать прямое или косвенное, временное или постоянное воспроизведение любыми средствами и в любой форме, полностью или частично:

(А) авторам по их произведений;

(B) исполнителям по записей их исполнения;

(C) производителям фонограмм по их фонограмм;

(D) производителям первых записей фильмов относительно оригинала и копий их фильмов;

(Е) вещательным по записей их передач, независимо от того, транслируются они с помощью проводной или эфирного вещания, в том числе с помощью кабельной сети или спутника.

Статья 174

Право на обнародование произведений и право на доведение до всеобщего сведения других охраняемых

1. Стороны предоставляют авторам исключительное право разрешать или запрещать любое обнародование их произведений, проводным или беспроводным средствами, в частности доведение до всеобщего сведения их произведений таким образом, что любое лицо может иметь доступ к ним с любого места и в любое время по ее собственному выбору.

2. Стороны предоставляют исключительное право разрешать или запрещать доводить до всеобщего сведения, проводным или беспроводным средствами, таким образом, что любое лицо может иметь доступ к ним с любого места и в любое время по ее собственному выбору:

(A) исполнителям по записей их исполнения;

(B) производителям фонограмм по их фонограмм;

(C) производителям первых записей фильмов относительно оригинала и копий их фильмов;

(D) вещательным по записей их передач, независимо от того, транслируются они воздуха проволочными или эфирными средствами, в том числе с помощью кабельной сети или спутника.

3. Обе Стороны соглашаются, что права, предусмотренные пунктами 1 и 2 настоящей статьи, не ограничиваются какими-либо действиями относительно обнародования или доведение до всеобщего сведения, которые предусмотрены настоящей статьей.

Статья 175

Исключения и ограничения

1. Стороны должны предусмотреть, что на временные случаи по воспроизводству, предусмотренные статьей 173 настоящего Соглашения, являются единичными или случайными, и которые являются составной и существенной частью технологического процесса и целью которых является предоставление возможности:

(A) передачи сетью между третьими лицами и посредником, или

(B) правомерного использования произведения или иного защищаемого объекта, и который не имеют самостоятельного экономического значения, не распространяется действие права на воспроизведение, предусмотренного статьей 173 настоящего Соглашения.

2. Если Стороны вводят исключения или ограничения в отношении права на воспроизведение в соответствии со статьей 173 настоящего Соглашения, то они могут вводить аналогичные исключения или ограничения в отношении права на распространение в соответствии с пунктом 1 статьи 171 настоящего Соглашения в объеме, оправданном целью санкционированной действия по воссозданию .

3. Стороны могут вводить исключения и ограничения прав, предусмотренных статьями 173 и 174 настоящего Соглашения, только в отдельных особых случаях, которые не противоречат

нормальному использованию произведения или иного защищаемого объекта, и неоправданно не препятствуют реализации законных интересов правообладателя.

Статья 176

Охрана технических средств

1. Стороны обеспечивают надлежащую правовую охрану против обхода любых действующих технологических мероприятий, которые заинтересованное лицо осуществляет, осознавая или имея разумные основания осознавать, что он или она преследует эту цель.

2. Стороны обеспечивают надлежащую правовую охрану против изготовление, ввоз, распространение, продажи, аренды, рекламы с целью продажи или аренды устройств, продуктов или составных частей, или владение ими для коммерческих целей или предоставления услуг, которые:

(A) предлагаемых рекламируются или продаются с целью обхода, или

(B) имеют лишь ограниченное коммерческое назначение или применение, отличающееся для обход обхода, или

(C) главным образом разработаны, изготовлены, адаптированные или подготовлены для того, чтобы сделать возможным или упростить обход, любого эффективного технического средства.

3. Для целей настоящей главы термин «технические средства» означает любую технологию, устройство или компонент, которые, при условии их нормального использования, предназначенные для предотвращения или ограничения действий, не санкционированные правообладателем любого авторского права или любых смежных прав, как это предусмотрено законодательством каждой из Сторон, в отношении произведений или других объектов, охраняемых. Технические средства считаются «эффективными», если использование произведения или иного охраняемого объекта, контролируется правообладателями путем применения контроля доступа и процедуры защиты, таких как кодирование, скремблирования или иное преобразование произведения или другого объекта, защищаемого или механизм контроля за копированием, имеющий целью защиту.

4. Если Стороны вводят ограничение прав, предусмотренных статьями 172 и 175 настоящего Соглашения, они могут также установить, что правообладатель сделает возможным для лица, получает от исключения или ограничения, получить выгоды от этого исключения или ограничения в объеме, необходимом для получения выгоды от этого исключение или ограничение, и это лицо законный доступ к соответствующему произведения или иного охраняемого объекта.

5. Положения пунктов 1 и 2 статьи 175 настоящего Соглашения не применяются к произведениям или других объектов, охраняемых опубликованных на согласованных договорных условиях таким образом, что любое лицо может иметь доступ к ним с любого места и в любое любое время по ее собственному выбору.

Статья 177

Охрана информации об управлении правами

1. Стороны предусматривают необходимую правовую охрану против сознательного осуществления любым лицом без разрешения любой из следующих действий:

(А) удаление или изменение любой электронной информации об управлении правами;

(B) распространение, ввоз с целью распространения, трансляция, обнародования или доведение до всеобщего сведения произведений или других объектов, охраняемых в соответствии с Соглашением, с которых без разрешения удалена или изменена электронная информация об управлении правами,

если такое лицо осознает или имеет достаточные основания осознавать, что делая это она способствует, делает возможным, облегчает или скрывает нарушение любого авторского права или любых смежных прав, предусмотренных законодательстве.

2. Для целей настоящего Соглашения термин «информация об управлении правами» означает любую информацию, предоставленную правообладателями, которая идентифицирует произведение или другой охраняемый, указанный в подразделении 1 настоящей главы, автора или любого другого правообладателя, или информацию о сроках и условиях использования произведения или иного охраняемого объекта, и любые номера или коды, содержащие такую ​​информацию.

Первый абзац применяется тогда, когда любой из элементов этой информации связан с копией или обнародованием произведения или иного охраняемого объекта, который указан в подразделении 1 настоящей главы.

Статья 178

Субъект и объект права на прокат и ссуду

1. Стороны предоставляют исключительное право разрешать или запрещать прокат и ссуду следующим лицам:

(A) автору относительно оригинала или копий его / ее произведения;

(B) исполнителю по записей его / ее исполнения;

(C) производителю фонограмм по его / ее фонограмм;

(D) производителю первой записи фильма относительно оригинала и копий его / ее фильма.

2. Эти положения не распространяются на права на прокат и ссуду по сооружений и произведений прикладного искусства.

3. Стороны могут ограничивать исключительное право, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, в части права на публичный прокат при условии, что по крайней мере авторы получают вознаграждение от такого проката. Стороны свободны в определении этого вознаграждения учитывая цель содействия развитию культуры.

4. Если Стороны не применяют исключительное право на прокат, предусмотренное настоящей статьей, в отношении фонограмм, фильмов и компьютерных программ, они по крайней мере предусматривать вознаграждение для авторов.

5. Стороны могут освобождать определенные категории учреждений от выплаты вознаграждения, упомянутой в пунктах 3 и 4 настоящей статьи.

Статья 179

Неотъемлемое право на справедливое вознаграждение

1. Если автор или исполнитель передал или уступил свое право на прокат по фонограммы или оригинала или копии фильма производителю фонограммы или продюсеру фильма, то такой автор или исполнитель сохраняет право на справедливое вознаграждение за прокат.

2. Авторы или исполнители не могут отказаться от права на получение справедливого вознаграждения за прокат.

3. Управление правом на получение справедливого вознаграждения может быть поручено организациям коллективного управления, которые представляют авторов или исполнителей.

4. Стороны могут регулировать вопросы, введенные относительно возможности внедрения управления правом на справедливое вознаграждение организациями коллективного управления и в каком объеме, а также вопросы определение, которой могут быть выдвинуты требования по уплате этого вознаграждения и с которой она подлежит взысканию.

Статья 180

Охрана компьютерных программ

1. Стороны предоставляют охрану авторским правам на компьютерные программы в том же объеме, как литературным произведениям, как это предусмотрено Бернской конвенцией. С этой целью термин «компьютерная программа» включает предыдущие исследовательские материалы.

2. Охрана соответствии с настоящим Соглашением предоставляется математическом выражения компьютерной программы любой формы. Идеи и принципы, на которых основывается любой элемент компьютерной программы, в частности те, на которых основывается ее интерфейс, не охраняются авторским правом в соответствии с Соглашением.

3. Компьютерная программа охраняется, если она является оригинальной в том смысле, что она является продуктом интеллектуального творчества автора. Никакие другие критерии не применяются для определения наличия права на охрану.

Статья 181

Субъект авторского права на компьютерные программы

1. Субъектом авторского права на компьютерные программы является физическое лицо или группа физических лиц, создавших программу или, если позволяет законодательство Сторон, юридическое лицо, указанное как правообладатель законодательством согласно закону.

2. Исключительное авторское право на компьютерную программу, созданную совместно группой физических лиц, принадлежащих им совместно.

3. Если создание в соавторстве произведений признается законодательством Сторон, лицо, которое в соответствии с законодательством Сторон признается создала произведение, считается ее автором.

4. Если компьютерная программа создается наемным работником на выполнение своих трудовых обязанностей или в соответствии с указаниями работодателя, то работодателю принадлежат все исключительные имущественные права на созданную таким образом компьютерную программу, если иное не предусмотрено контрактом.

Статья 182

Ограниченные действия, касающиеся компьютерных программ

С учетом положений статей 183 и 184 настоящего Соглашения, исключительные права правообладателя в понимании статьи 181 настоящего Соглашения, включают право осуществлять или разрешать:

(A) постоянное или временное воспроизведение компьютерной программы любыми средствами и в любой форме, частично или полностью. В той мере, в которой загрузка, вывод на экран, запуск, передача или хранение компьютерной программы требуют такого воспроизведения, такие действия будут требовать получения разрешения правообладателя;

(B) перевод, адаптацию, упорядочения или любую другую переменную компьютерной программы, а также воспроизведение результатов этих действий, без ущерба правам человека, которая изменяет программу;

(C) любую форму публичного распространения, в частности аренду, оригинальной компьютерной программы или ее копий.

Статья 183

Исключение по ограниченных действий, касающихся компьютерных программ

1. При отсутствии конкретных контрактных положений, действия, предусмотренные статьей 182 ((а) и (b)) Соглашения, не потребуют разрешения правообладателя, если они необходимы для использования компьютерной программы законным покупателем в соответствии с ее назначением, в частности исправления ошибок.

2. Резервное копирование компьютерной программы лицом, имеющим право на ее использование, не может быть запрещено контрактом, поскольку оно необходимо для такого использования.

3. Лицо, имеющее право на использование копии компьютерной программы, вправе без разрешения правообладателя наблюдать, изучать или проверять функционирование программы с целью определения идей и принципов, лежащих в основе любого элемента программы, если она делает это осуществляя любые действия по загрузке, вывод на экран, запуска, передачи или хранения программы, она имеет право делать.

Статья 184

Декомпиляция

1. Разрешение правообладателя не требуется, если воспроизведение кода и трансляция его формы в понимании статьи 182 (а) и (b) настоящего Соглашения являются необходимыми для получения информации, необходимой для достижения способности к взаимодействию независимо созданной компьютерной программы с другими программами, при условии, что выполняются следующие требования:

(A) эти действия выполняются лицензиатом или другим лицом, имеет право на использование копии компьютерной программы, или от его имени лицом, уполномоченным на такие действия;

(B) информация, необходимая для достижения способности к взаимодействию, раньше не была общедоступной для лиц, упомянутых в подпункте (а) настоящего пункта, и

(C) эти действия ограничиваются составными частями оригинальной программы, которые необходимы для достижения способности к взаимодействию.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи не позволяют, чтобы информация, полученная в связи с ее применением:

(А) использовалась для других целей, чем достижения способности к взаимодействию с независимо созданной компьютерной программой;

(B) передавалась другим лицам, за исключением случаев, когда это необходимо для достижения взаимодействия с независимо созданной компьютерной программой, или

(C) использовалась для разработки, изготовления или продажи компьютерной программы существенно подобной своим выражением, или для любой другой действия, нарушающего авторское право.

3. Согласно положениям Бернской конвенции эта статья не может толковаться таким

образом, что позволяет ее применение таким образом, который неоправданно препятствует законным интересам правообладателя или противоречит нормальной эксплуатации компьютерной программы.

Статья 185

Охрана баз данных

1. Для целей настоящего Соглашения термин "база данных" означает совокупность независимых произведений, данных или другой информации, расположенных в систематизированном или упорядоченном виде и и доступна для любого лица с помощью электронных или других средств.

2. Охрана по настоящему Соглашению не предоставляется компьютерным программам, которые используются при создании или функционирования баз данных, доступных с помощью электронных средств.

Статья 186

Объект охраны

1. Согласно Подразделения 1 настоящей главы, базы данных, в результате подбора или расположения их информационного наполнения является результатом творческого труда автора, охраняются как таковые авторским правом. Никакие другие критерии не применяются для определения их права на охрану.

2. Охрана баз данных авторским правом, предусмотрена Подразделением 1 настоящей главы не распространяется на их информационное наполнение и не вредит любым правам, которые распространяются на само информационное наполнение.

Статья 187

Субъект авторского права на базы данных

1. Субъектом авторского права на базы данных является физическое лицо или группа физических лиц, создавших эту базу, или, где законодательством Сторон допускается юридическое лицо, определенное как правообладатель законодательством Стороны.

2. Если создание в соавторстве произведений признается законодательством Сторон, имущественные права интеллектуальной собственности принадлежит лицу, обладает авторским правом.

3. Исключительное авторское право на базу данных, созданную совместно группой физических лиц, принадлежащих им совместно.

Статья 188

Ограниченные действия, касающиеся баз данных

Автор базы данных по выражения базы данных, который охраняется авторским правом, имеет исключительное право реализовывать или разрешать:

(A) временное или постоянное воспроизведение любыми средствами и в любой форме, полностью или частично;

(B) преобразование, адаптацию, упорядочения или любую другую смену;

(C) любую форму распространения среди публики базы данных или ее копий;

(D) Любую передачу, вывода или публичное исполнение;

(Е) любое воспроизведение, распространение, вывод, публичное исполнение результатов действий, охватываемых подпунктом «Ь» этой статьи.

Статья 189

Исключения по ограниченных действий, касающихся баз данных

1. Совершение законным пользователем базы данных или ее копии любых действий, перечисленных в статье 188 настоящего Соглашения, необходимые в целях обеспечения доступа к информационному наполнению базы данных и нормального использования информационного наполнения законным пользователем, не требует разрешения автора базы данных. Если законный пользователь имеет право использовать только часть базы данных, это положение применяется только к этой части.

2. Стороны могут вводить ограничения прав, предусмотренных статьей 188 настоящего Соглашения, в случаях:

(A) воспроизведение базы данных не в электронной форме для частных целей;

(B) если использование производится только с целью демонстрации для учебных или научных исследований, при условии указания источника и в объеме, необходимом для достижения некоммерческой цели;

(C) если использование производится с целью обеспечения общественной безопасности в административном или судебном процессе;

(D) В других случаях, когда исключение из авторского права традиционно разрешаются каждой Стороной, без ущерба подпунктам (а), (b) и (с) настоящего пункта.

3. Согласно Бернской конвенции, эта статья не должна толковаться таким образом, что позволяет ее применение в способ, который неоправданно препятствует законным интересам правообладателей или противоречит нормальному пользованию базой данных.

Статья 190

Право следования

1. Стороны предоставляют автору оригинального художественного произведения право следования, которое должно определяться как неотчуждаемое право, от которого нельзя отказаться, даже заранее, на получение роялти, рассчитывается от цены продажи, полученной за любой перепродаже произведения, следующего за первым продажей произведения автором .

2. Право, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, применяется ко всем перепродаж с привлечением продавцов, покупателей или посредников профессионалов художественного рынка, таких как аукционы, художественные галереи и вообще любых торговцев художественными произведениями.

3. Стороны могут предусмотреть в соответствии с их законодательством, право, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, не применяется к перепродаж, если продавец

приобрел произведение непосредственно у автора менее чем за три года до перепродажи и если цена перепродажи не превышает определенную минимальную сумму.

4. Роялти уплачивается продавцом. Стороны могут предусмотреть, что одна из физических или юридических лиц, упоминаемых в пункте 2 настоящей статьи, если она не является продавцом, обязана с платить роялти самостоятельно или совместно с продавцом

Статья 191

Трансляция программ со спутника

Каждая Сторона предоставляет автору исключительное право разрешать обнародование произведений, охраняемых авторским правом, со спутника.

Статья 192

Кабельное вещание

Каждая Сторона гарантирует, что в случае ретрансляции программы другой Стороны с помощью кабельной сети на его территории, применимо авторском праве и смежных правах соблюдаются, и такая ретрансляция имеет место на основании индивидуальных или коллективных контрактов между субъектами авторского права и смежных прав и организациями кабельного вещания.

Подраздел 2 Торговельмаркы

Статья 193

Процедура регистрации

1. Украина и Сторона ЕС введут систему регистрации торговых марок, в которой отказ соответствующего органа по регистрации торговых марок в регистрации торговой марки, является надлежащим образом обоснованной. Основания отказа должны быть сообщены в письменной форме заявителю, который получит возможность обжаловать такой отказ и обжаловать окончательный отказ в судебном порядке. Украина и Сторона ЕС окажут также возможность заявить возражение против поданных заявок на регистрацию торговой марки. Такая процедура возражение должно быть соревновательной. Украина и Сторона ЕС обеспечат общедоступную электронную базу данных заявок на торговые марки и информации о регистрации торговых марок.

2. Стороны установят основания для отказа в регистрации или признания недействительной регистрации торговой марки. Следующие объекты не могут быть зарегистрированы как торговые марки или в случае, если они зарегистрированы, могут быть признаны недействительными:

a) обозначение, которые не могут составлять торговую марку;

b) торговые марки, которые не имеют никакой различительной способности;

c) торговые марки, которые состоят исключительно из обозначений или данных, которые могут использоваться в торговле для указания на вид, качество, количество, назначение, стоимость, географическое происхождение или на время изготовления товаров или услуг, или другие характеристики товаров или услуг;

d) торговые марки, которые состоят исключительно из обозначений или данных, которые стали общеупотребительными в современном языке или в добросовестной и привычной торговой практике;

e) обозначение, отражающие только:

(I) формы, обусловленные естественным состоянием самих товаров, или

(ii) формы товара, которая обусловлена ​​необходимостью получения технического результата, или

(iii) формы, которая предоставляет товарам существенную ценность;

g) торговые марки, которые противоречат публичному порядку или общепринятым принципам морали;

g) торговые марки, которые носят такой характер, что вводят потребителя в заблуждение, например, о характере, качестве или географического происхождения товара или услуги;

h) торговые марки, которые не разрешены компетентными органами и является таким, подлежащих отказе в регистрации или признанию недействительными согласно статье 6ter Парижской конвенции.

3. Стороны предусматривают основания для отказа в регистрации или признания регистрации недействительной, в случае противоречия с ранее зарегистрированными правами. Торговая марка не регистрируется или, если зарегистрирована, может быть признана недействительной:

a) если она идентична с ранее зарегистрированной торговой маркой, и товары или услуги, для которых торговая марка заявляется, тождественны к товарам или услугам, для которых ранее зарегистрированная торговая марка охраняется;

b) если через свою тождественность или сходство с ранее зарегистрированной торговой марки и тождество или сходство товаров или услуг, на которые распространяются торговые марки, существует вероятность, что потребитель может их спутать, в частности вероятность ассоциации с ранее зарегистрированной торговой маркой.

4. Стороны могут предусмотреть иные основания для отказа в регистрации или признания регистрации недействительной, в случае противоречия с правами, которые возникли ранее.

Статья 194

Хорошо известные торговые марки

Стороны эффективно сотрудничать с целью сделать охрану хорошо известных торговых марок, как это предусмотрено статьей 6bis Парижской конвенции и статьей 16 (2) и 16. (3) Соглашения ТРИПС, эффективной.

Статья 195

Права, связанные с торговой маркой

Регистрация торговой марки предоставляет владельцу исключительное право на него. Владелец имеет право препятствовать третьим лицам, не имеющим его разрешения, использованию в торговой деятельности:

(A) любого обозначения, которое тождественно торговой марки в отношении товаров или услуг, которые идентичны товаров или услуг, для которых торговая марка зарегистрирована;

(B) любого обозначения, если через свою тождественность или сходство к товарам или услугам, на которые распространяются торговая марка и обозначение, существует вероятность, что потребитель может их спутать, в частности вероятность ассоциации между обозначением и торговой маркой.

Статья 196

Исключение из прав, связанных с торговельмаркою

1. Стороны обеспечивают добросовестное использование описательных терминов, в частности географические указания, как ограниченное исключение из прав, связанных с торговой маркой, таким образом, что такие ограниченные исключения учитывают законные интересы владельца товарного знака и третьих лиц. На таких же условиях Стороны могут вводить другие ограничены исключения.

2. Регистрация торговой марки не предоставляет владельцу право запрещать третьему лицу использовать в торговой деятельности:

(A) свое собственное наименование или адрес;

(B) данные, касающиеся вида, качества, количества, назначения, стоимости, географического происхождения или времени изготовления товаров или услуг, или других характеристик товаров или услуг;

(C) торговую марку, если необходимо указать назначение продукта или услуги, в форме оборудования и запасных частей, при условии, что лицо использует их добросовестно в соответствии с торгово-промышленной практики.

3. Регистрация торговой марки не дает владельцу право запрещать третьему лицу использование в торговом обороте прав, возникших раньше, если они используются только в отдельной местности и если эти права признаются законодательством Сторон и в пределах территории, на которой они признаются.

Статья 197

Использование торговых марок

1. Если, в течение пятилетнего периода с даты завершения процедуры регистрации, собственник не начинает реальное использование торговой марки для товаров или услуг, в отношении которых она зарегистрирована на соответствующей территории, или если такое использование приостановлено течение непрерывного пятилетнего периода, по отношению к торговой марке могут быть введены санкции, предусмотренные

настоящим подпунктом,, если отсутствуют соответствующие причины для его неиспользования.

2. Нижеследующее также считается использованием в смысле пункта 1 настоящей статьи:

(A) использование торговой марки в форме, отличающейся элементами, которые не меняют различительной способностью марки в том виде, как она была зарегистрирована;

(B) проставление торговой марки на товары или их упаковку только с целью экспорта.

3. Использование торговой марки с разрешения владельца или любой другой лицом, имеет право использовать, коллективную торговую марку или гарантийную или сертификационной марки рассматривается как использование собственником в смысле пункта 1 настоящей статьи.

Статья 198

Основания для аннулирования

1. Стороны предусматривают, что регистрация торговой марки подлежит аннулированию, если в течение непрерывного пятилетнего периода, она не была введена в использование на соответствующей территории для товаров или услуг, в отношении которых она зарегистрирована, и отсутствуют надлежащие причины для неиспользования; однако, никто не может заявить, что права собственника на торговую марку должны быть аннулированы, если в течение интервала времени между окончанием пятилетнего периода и подачей заявления об аннулировании, началось или было восстановлено реальное использование торговой марки, начало использования или его обновления в течение трех месяцев, предшествующий заявлении о аннулирования, началось сразу после окончания непрерывного пятилетнего периода времени, не учитываются, если подготовка к началу или возобновления использования осуществляется только в связи с тем, что владелец осознает возможность подачи заявления об аннулировании.

2. Торговая марка также подлежит аннулированию, если, после регистрации:

(A) в результате действий или бездействия владельца, она стала общеупотребительной как обозначение в гражданском обороте товаров или услуг, в отношении которых она зарегистрирована;

(B) использования торговой марки ее владельцем или с его разрешения для товаров или услуг, для которых она зарегистрирована, есть вероятность введения в заблуждение, особенно в отношении характера, качества или географического происхождения этих товаров или услуг.

Статья 199

Частичные отказ в регистрации, аннулирования или признания недействительной регистрации

Если основания для отказа в регистрации, аннулирования или признании недействительной регистрации торговой марки существуют только в отношении части товаров или услуг, для которых она была заявлена ​​зарегистрирована, отказ в регистрации, аннулирования или признания недействительной регистрации применяется только к соответствующих товаров или услуг.

Статья 200

Срок охраны

Срок охраны, применяется в Украине и Стороне ЕС, начинается с даты подачи заявки и составляет не менее 10 лет. Обладатель права может продлить срок охраны на следующий 10-летний срок.

Глава 3

Географические указания

Статья 201

Сфера применения данной главы

1. Этот Раздел применяется к признанию и охране географических указаний, которые происходят с территорий Сторон.

2. Географическим указанием одной Стороны предоставляется охрана другой Стороной в соответствии с положениями настоящего Соглашения при условии, если на них распространяется законодательство, которое указано в статье 202 настоящего Соглашения.

Статья 202

1. Рассмотрев законодательство Украины, приведенное в Приложении ХХИИ-А части А к настоящему Соглашению, Сторона ЕС делает вывод, что это законодательство соответствует элементам, сформулированным в Приложении ХХИИ-А части В к настоящему Соглашению.

2. Рассмотрев право ЕС, приведенное в Приложении ХХИИ-А части А к настоящему Соглашению, Украина делает вывод, что это законодательство соответствует элементам, сформулированным в Приложении ХХИИ-А части В к настоящему Соглашению.

3. Украина, после завершения процедуры возражения соответствии с критериями, изложенными в Приложении ХХИИ-В к настоящему Соглашению, рассмотрев географические указания для сельскохозяйственных и пищевых продуктов Стороны ЕС, перечисленных в Приложении ХХИИ-С к настоящему Соглашению, и географических указаний для вин, ароматизированных вин и спиртных напитков Стороны ЕС, перечисленных в Приложении ХХИИ-D к настоящему Соглашению, которые зарегистрированы Стороной ЕС в соответствии с законодательством, упоминается в пункте 2 настоящей статьи, охраняет такие географические указания в соответствии с уровнем охраны, установленного этим Подразделением.

4. Сторона ЕС, после завершения процедуры возражения соответствии с критериями, изложенными в Приложении ХХИИ-В к настоящему Соглашению, и рассмотрев географические указания для вин, ароматизированных вин и спиртных напитков Украины, перечисленных в Приложении ХХИИ-D к настоящему Соглашению, которые зарегистрированы Украины согласно законодательством, упоминается в пункте 1 настоящей статьи, охраняет такие географические указания в соответствии с уровнем охраны, установленного этим Подразделением.

Статья 203

Дополнение новыми географическими указаниями

1. Стороны соглашаются возможности дополнения новыми географическими указаниями, охраняемых приложений ХХИИ-С и ХХТТ-D к настоящему Соглашению в соответствии со статьей 211 (3) настоящего Соглашения после завершения процедуры возражения и после рассмотрения географических указаний, как предусмотрено статьей 202 (3) и (4) Соглашения, удовлетворяющих обе Стороны.

2. От Стороны нельзя требовать охранять как географическое указание название, конфликтует с названием сорта растения или породы животного и, как следствие, может вводить в заблуждение относительно истинного происхождения продукта.

Статья 204

Объем охраны географических указаний

1. Географические указания, приведенные в Приложениях ХХИИ-С и ХХII-D к настоящему Соглашению, в частности те, которые прилагаются в соответствии со статьей 203 настоящего Соглашения, охраняются от:

(A) любого прямого или косвенного коммерческого использования названия, охраняемого для подобных продуктов, которые не соответствуют спецификации под названием, охраняемого или когда такое использование злоупотребляет репутацией географического указания;

(B) любого неправомерного использования, имитирование или воплощение, даже если указывается подлинное происхождение продукта или название, охраняемая

переводится, излагается в транскрипции или транслитерации или сопровождается таким выражением, как «стиль», «тип», «способ», «который произведен в», «имитация», «вкус», «подобный» и др.;

(С) любого другого ложного или обманчивого указания относительно источника, происхождения, характера или существенных качеств продукта на внутреннем или внешнем упаковке, рекламных материалах или документах, касающихся соответствующего продукта, а также упаковки продукта в тару, которая может вызвать ложное представление о его происхождения;

(D) любого другого приложения, которое может ввести в заблуждение относительно действительного происхождения продукта.

2. Географические указания, охраняемых не становятся генерическими на территориях Сторон.

3. Если географические указания полностью или частично является омонимичными, охрана предоставляется каждому указанию при условии, что она используется добросовестно и с должным учетом местного и традиционного использования, а также реального риска смешения. Без ущерба статье 23 Соглашения ТРИПС, Стороны взаимно решают практические условия использования, согласно которым омонимические географические указания будут отличаться друг от друга, принимая во внимание необходимость обеспечения справедливого обращения с заинтересованными производителями и то, что потребители не вводятся в заблуждение. Омонимичная название, вызывает у потребителя ложное впечатление, что продукты происходят с другой территории, не регистрируется даже если название является точной, когда речь идет о настоящей территорию, регион или место происхождения данного продукта.

4. Если Сторона, в контексте переговоров с третьими странами, предлагает охранять географическое указание третьей страны, и название есть омонимичны с географическим указанием другой Стороны, последняя должна быть сообщена и иметь возможность высказать свое мнение перед тем, как название будет охраняться.

5. Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Сторону охранять географическое указание другой Стороны, не охраняется или потеряло охрану в стране своего происхождения. Стороны уведомляют друг друга, если географическое указание теряет охрану в стране своего происхождения. Такое сообщение происходит согласно статье 211 (3) настоящего Соглашения.

6. Ничто в настоящем Соглашении не вредит праву любого лица на использование в процессе торговли имени или имя предшественника этого лица в бизнесе, за исключением, когда это имя использовано способом, который вводит общественность в заблуждение.

Статья 205

Право на использование географических указаний

1. Коммерческое использование названия, охраняемого в соответствии с настоящим Соглашением, для сельскохозяйственных продуктов, продуктов питания, вин, ароматизированных вин или спиртных напитков, соответствующих соответствующей спецификации, открытое для любого учреждения.

2. Если географическое указание охраняется в соответствии с Соглашением, использование такого названия, охраняемого не подпадает под любую регистрацию пользователей или под дополнительные платы.

Статья 206

Взаимосвязь с торговыми марками

1. Стороны отказывают в регистрации или признают недействительной торговую марку, которая соответствует любой из ситуаций, упомянутых в статье 204 (1) настоящего Соглашения, относительно географического указания, охраняемой для подобных продуктов, при условии, что заявка на регистрацию торговой марки подается после даты подачи заявки о регистрации географического указания на соответствующей территории.

2. Для географических указаний, упоминаемых в статье 202 настоящего Соглашения, датой подачи заявки о регистрации является дата вступления в силу настоящего Соглашения.

3. Для географических указаний, упоминаемых в статье 203 настоящего Соглашения, датой подачи заявки о регистрации является дата передачи другой Стороне ходатайство об охране географических указаний.

4. Стороны обязуются охранять географическое указание согласно статье 203 настоящего Соглашения, если в свете той, что хорошо себя зарекомендовала или хорошо известной торговой марки, охрана может ввести в заблуждение потребителей относительно настоящей идентичности продукта.

5. Без ущерба для пункта 4 настоящей статьи, Стороны охраняют географические указания также, когда существует предварительная торговая марка. Предыдущая торговая марка означает торговую марку, использование которой соответствует одной из ситуаций, упомянутых в статье 204 (1) настоящего Соглашения, в отношении которого была подана заявка, которая была зарегистрирована или введен путем использования, если такая возможность предусмотрена действующим законодательством, на территории одной из Сторон до даты, на которую заявка об охране географических указаний передается другой Стороне в соответствии с настоящим Соглашением. Продолжение использования и обновления такой торговой марки может осуществляться несмотря на охрану географических указаний, при условии, что в законодательстве Сторон в отношении торговых марок не существует оснований для признания марки недействительной или ее аннулирования.

Статья 207

Обеспечение охраны

Стороны обеспечивают охрану, предусмотренную статьями 204-206 настоящего Соглашения, путем соответствующих мер, принимаемых их органами государственной власти, в частности на таможенной границе. Они также обеспечивают такую ​​охрану по требованию заинтересованной стороны.

Статья 208

Временные меры

1. Продукты, производимые и маркированные в соответствии с национальным законодательством до того, как настоящее Соглашение вступило в силу, но не соответствуют требованиям настоящего Соглашения, могут продаваться пока не закончатся на складе.

2. Продукты, производимые и маркированные в соответствии с национальным законодательством географическими указаниями, перечисленными в пунктах 3 и 4 настоящей статьи, после того, как настоящее Соглашение вступило в силу, и до окончания периодов, указанных в пунктах 3 и 4 настоящей статьи, но не соответствуют требованиям Соглашения, могут продаваться на территории Стороны, с которой происходит продукт, пока не закончатся на складе.

3. Для 10-летнего переходного периода с даты вступления в силу настоящего Соглашения охрана соответствии с настоящим Соглашением следующих географических указаний ЕС не прекращает использования этих географических указаний для обозначения и презентации определенных подобных продуктов происхождением из Украины:

a. Champagne,
b. Cognac,
c. Madera,
d. Porto,
e. Jerez / Xeres / Sherry,
f. Calvados,
g. Grappa,
h. Anis Portugues,
i. Armagnac,
j. Marsala,
k. Malaga,
l. Tokaj

4. Для семилетнего переходного периода с даты вступления в силу настоящего Соглашения, охрана в соответствии с настоящим Соглашением следующих географических указаний ЕС не прекращает использования этих географических указаний для обозначения и презентации определенных подобных продуктов происхождением из Украины:

a. Parmigiano Reggiano,

b. Roquefort,

c. Feta.

Статья 209

Общие правила

1. Импорт, экспорт и коммерциализация любого продукта указывается в статьях 202 и 203 настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с законодательством и правилами, которые применяются на территории Стороны, на рынке которой размещен этот продукт.

2. Любой вопрос, который возникает из спецификаций зарегистрированных географических указаний, рассматривается в рамках Общего Подкомитета GI (с географических указаний), созданного в соответствии со статьей 211 настоящего Соглашения.

3. Регистрация географических указаний, охраняемых в соответствии с Соглашением, могут быть аннулированы только Стороной, с которой такие продукты происходят.

4. Спецификация продукта упоминается в данной главе, является такой, что согласованная, включая любые дополнения, также согласованы, органами государственной власти Стороны, с территории которой продукт происходит.

Статья 210

Сотрудничество и прозрачность

1. Стороны, либо непосредственно, либо в рамках Общего Подкомитета GI (с географических указаний), созданного в соответствии со статьей 211 настоящего Соглашения, поддерживают контакт по всем вопросам, связанных с внедрением и функционированием настоящего Соглашения. В частности, сторона может спросить другой Стороны информацию о спецификаций продуктов и их модификации, и контактных лиц для контрольных мероприятий.

2. Каждая Сторона может общедоступными спецификации продуктов или их краткие описания и информацию о контактных лицах для контрольных мероприятий, относящихся к географическим указаниям другой Стороны, охраняются в соответствии с Соглашением.

Статья 211

Подкомитет комитет по вопросам географических указаний

1. Создается Подкомитет по географических указаний (Подкомитет GI). Он докладывает о своей деятельности Ассоциации в конфигурации в соответствии со статьей 465 (4) настоящего Соглашения. Подкомитет по вопросам географических указаний состоит из представителей Украины и ЕС с целью контроля за развитием Соглашения и усиления их сотрудничества и диалога по географических указаний.

2. Подкомитет GI принимает свои решения консенсусом. Он определяет свои собственные правила процедуры. Он собирается по требованию любой из Сторон, поочередно в Украине и в Европейском Союзе, в любое время и месте и способом (который может включать проведение видеоконференции) взаимно определенных Сторонами, но не позднее чем через 90 дней после требования.

3. Подкомитет GI следит также за надлежащим выполнением данной главы и может рассматривать любой вопрос, связанный с его использованием и действием. В частности, он отвечает за:

a) внесение изменений в Приложение ХХИИ-А части А к настоящему Соглашению по ссылок на законодательство, применяется на территориях Сторон;

b) внесение изменений в Приложение ХХИИ-А части В к настоящему Соглашению о составляющих для регистрации и контроля географических указаний;

c) внесение изменений в Приложение ХХИИ-В к настоящему Соглашению о критериях, которые должны быть включены в процедуры возражения;

d) модификацию приложений ХХИИ-С и ХХИИ-D к настоящему Соглашению о географических указаний;

e) обмен информацией по развитию законодательства и политики по географических указаний и любого другого вопроса, представляющего взаимный интерес в сфере географических указаний;

f) обмен информацией о географических указаний для целей признания их

охраны в соответствии с настоящим Соглашением.

Глава 4

Промышленные образцы

Статья 212

Определение

Для целей настоящего Соглашения:

a) «промышленный образец» означает внешний вид всего продукта или его части, который обусловлен особенностями, в частности, линий, контуров, цветов, формы, текстуры и / или материала продукта и / или его отделки;

b) «продукт» означает предмет, изготовленный промышленным или ручным способом, том числе и элементы, которые предназначены для сбора в составленный продукт, упаковка, внешнее оформление, графические символы и типографские элементы, кроме компьютерных программ;

c) «составленный продукт» означает продукт, который состоит из сочетания многих компонентов, которые могут быть заменены и, таким образом, позволяют разборки или повторную сборку продукта.

Статья 213

Требования по охране

1. Украина и Сторона ЕС должны обеспечить охрану независимо созданных промышленных образцов, которые являются новыми и имеют индивидуальный характер.

2. Промышленный образец, используемый в продукте или инкорпорирован в продукт, который составляет составную часть составного продукта, считается новым и имеет индивидуальный характер лишь в случае:

a) если составная часть, встроенная в составленный продукт, остается видимой во время нормального использования последнего, и

b) настолько, насколько видимые признаки составной части сами по себе удовлетворяют требование новизны и индивидуального характера.

3. Промышленный образец считается новым, если ни один идентичный промышленный образец не был доведен до всеобщего сведения:

(A) в случае незарегистрированного промышленного образца, до даты, на которую промышленный образец, для которого заявляется охрана, был впервые доведен до всеобщего сведения;

(B) в случае зарегистрированного промышленного образца, до даты подачи заявки на регистрацию промышленного образца, для которого заявляется охрана, или, если заявлен приоритет, до даты приоритета.

Промышленные образцы считаются идентичными, если их признаки отличаются лишь в несущественных деталях.

4. Промышленный образец является имеющим индивидуальный характер в случае, когда общее впечатление, которое он производит на информированного пользователя, отличается от общего впечатления, которое производит на такого пользователя любой другой промышленный образец, доведенный до всеобщего сведения:

(A) в случае незарегистрированного промышленного образца, до даты, на которую промышленный образец, для которого заявляется охрана, был впервые доведен до всеобщего сведения;

(B) в случае зарегистрированного промышленного образца, до даты подачи заявки на регистрацию промышленного образца, для которого заявляется охрана, или, если заявлен приоритет, до даты приоритета.

При оценке индивидуального характера учитывается степень свободы дизайнера в разработке промышленного образца.

5. Эта охрана обеспечивается путем регистрации и предоставляет исключительные права их владельцам в соответствии с положениями настоящей статьи. Незарегистрированным промышленным образцам, доведенным до всеобщего сведения, предоставляются такие же исключительные права, но только в случае, когда обжалуемое использование не является результатом копирования промышленного образца охраняется.

6. Промышленный образец считается доведенным до всеобщего сведения, если он был опубликован после регистрации или в любой другой способ, или экспонированные на выставке, использован в торговле или раскрыт в любой другой способ, кроме случаев, когда такие меры по объективным причинам не могли стать известны в кругах отдельной специализированной сферы в ходе обычного ведения бизнеса во время деятельности на территории, где испрашивается охрана, до даты подачи заявки на регистрацию, или, если заявлен приоритет, до даты приоритета. В случае охраны незарегистрированного промышленного образца, образец считается доведенным до всеобщего сведения, если он был опубликован, экспонированные на выставке, использован в торговле или раскрыт таким образом, что в ходе обычного ведения бизнеса эти меры по объективным причинам могли бы стать известны в кругах, специализирующихся в соответствующей сфере, в ходе деятельности на территории, где испрашивается охрана.

Промышленный образец, однако, считается доведенным до всеобщего сведения, на основании единственной причине, что он был раскрыт третьему лицу по явных или неявных обстоятельств конфиденциальности.

7. Раскрытие не учитывается для целей применения пунктов 3 и 4 настоящей статьи, если промышленный образец, для которого заявляется охрана, согласно зарегистрированным правом на промышленный образец, был доведен до всеобщего сведения:

(A) дизайнером, его правопреемником или третьим лицом в результате информации, предоставленной дизайнером или его правопреемником, или действия, совершенного дизайнером или его правопреемником, и

(B) в течение двенадцати месяцев, предшествовавшего дате подачи заявки или, если заявлен приоритет, до даты приоритета.

8. Пункт 7 настоящей статьи применяется также, если промышленный образец был доведен до всеобщего сведения вследствие злоупотребления в отношении дизайнера или его правопреемника.

Статья 214

Срок действия охраны

1. Срок действия охраны в Украине и Стороне ЕС после регистрации составляет не менее пяти лет. Правообладатель может возобновлять срок действия охраны на один или более пятилетних периодов в общий срок, что составляет 25 лет с даты подачи заявки.

2. Срок действия охраны в Украине и Стороне ЕС незарегистрированных промышленных образцов составляет минимум 3 года с даты, на которую образец был доведен до всеобщего сведения на территории одной из Сторон.

Статья 215

Признание недействительным или отказ в регистрации

1. Украина и Сторона ЕС могут только предусмотреть условия об отказе в регистрации промышленного образца или признания его недействительным после регистрации на существенном основании в следующих случаях:

a) если промышленный образец не соответствует определению согласно статье 212 (а) настоящего Соглашения;

b) если промышленный образец не соответствует требованиям статьи 213 и 217 (3, 4 и 5) настоящего Соглашения;

c) если в силу судебного решения, правообладатель не имеет права на промышленный образец;

d) если промышленный образец конфликтует с более ранним промышленным образцом, который был доведен до всеобщего сведения с даты подачи заявки или, если заявлен приоритет, с даты приоритета, и который охраняется с даты, предшествующей указанной дате, как зарегистрированный образец или как заявка на образец;

e) если в более позднем промышленном образце использовано Отличительными обозначения, и законодательство соответствующей Стороны по такого обозначения предоставляет владельцу права на обозначения право запрещать такое использование;

f) Если промышленный образец является неправомерным использованием работы, охраняемой в соответствии с законодательством по авторскому праву соответствующей Стороны;

g) если промышленный образец является неправомерным использованием любого из элементов, указанных в статье 6иег Парижской конвенции, или знаков, эмблем и гербов, кроме тех, которые указаны в этой статье 6иег, и представляют особый общественный интерес на территории Стороны.

Этот пункт не ограничивает прав Сторон установить формальные требования к заявке на регистрацию промышленного образца.

2. Сторона может предусматривать, как альтернативу признанию недействительности, что промышленный образец может быть признан недействительным по основаниям, изложенным в пункте 1 настоящей статьи, может быть ограничен в его использовании.

Статья 216

Предоставляемые права

Владелец промышленного образца охраняется, по крайней мере имеет исключительное право использовать его и запрещать его использование третьими лицами без его разрешения, в частности, производить, предлагать, продвигать на рынок, импортировать, экспортировать или использовать продукт, содержащий промышленный образец, или в котором он используется , или хранить такой продукт на складе для указанных целей.

Статья 217

Исключение

1. Права, предоставляемые промышленным образцом, после регистрации не распространяются на:

a) действия частного характера и для некоммерческих целей;

b) действия, совершенные с целью эксперимента;

с) действия, связанные с воспроизведением с целью цитирования или в учебных целях при условии, что такие действия совместимы с добросовестным деловой практикой и не вредят обычным использованием промышленного образца, и указывается источник информации.

2. Кроме того, права, предоставляемые промышленным образцом, после регистрации не распространяются на:

a) оборудование на кораблях и самолетах, зарегистрированных в другой стране и временно находятся на территории соответствующей Стороны;

b) операции по импорту соответствующей Стороной запчастей и комплектующих для ремонта таких транспортных средств;

c) выполнение ремонтных работ на таких транспортных средствах.

3. Право на промышленный образец не распространяется на внешние признаки продукта, обусловленные исключительно его технической функцией.

4. Право на промышленный образец не распространяется на внешние признаки продукта, которые обязательно должны быть точно воспроизведены в форме и размере для того, чтобы продукт, содержащий промышленный образец, или в котором он используется, был с ним механически соединен или расположен вокруг или напротив другого продукта таким образом, что каждый продукт может выполнять свою функцию.

5. Право на промышленный образец не распространяется на такой промышленный образец, не противоречит общественным интересам или общепринятым принципам морали.

Статья 218

Взаимосвязь с авторским правом

Промышленный образец охраняется правом на промышленный образец, зарегистрированный на территории одной из Сторон в соответствии с требованиями этого подразделения, может охраняться согласно законодательству по авторскому праву этой Стороны с даты его создания и фиксации в любой форме. Объем такой охраны и условия ее предоставления, в частности необходимый уровень оригинальности, определяются каждой из Сторон.

Глава 5

Патенты

Статья 219

Патенты и здравоохранение

1. Стороны признают важность Декларации по Соглашению ТРИПС и здравоохранения, принятой 14 ноября 2001 на встрече на уровне министров в рамках Всемирной торговой организации (далее - Дохийского декларация). Интерпретируя и вводя права и обязательства по настоящему Главой Стороны обеспечивают соответствие Дохийского декларации.

2. Стороны будут содействовать внедрению и придерживаться Решение Генерального совета ВТО от 30 августа 2003 с пунктом 6 Дохийской декларации.

Статья 220

Дополнительный охранный сертификат

1. Стороны признают, что продукция, предназначенная для защиты здоровья и растений, охраняемой патентами на их соответствующей территории, может подлежать административной процедуре предоставления разрешения перед выпуском на рынок. Они признают, что промежуток времени, который проходит от даты подачи заявки на патент до получения первого разрешения выпускать продукт на их соответствующий рынок, в порядке, установленном соответствующим законодательством, может сократить период эффективной охраны согласно патенту.

2. Стороны обеспечивают дополнительный период охраны лекарственного средства или продукта для защиты растений, охраняемого патентом и который подлежал административной процедуре предоставления разрешения, такой период, равный периоду, указанному в пункте 1 настоящей статьи, сокращенном на пять лет.

3. В случае лекарственных средств, для которых были осуществлены педиатрические исследования и результаты таких исследований отражены в информации о продукте, Стороны предоставляют дополнительное шестимесячное продление периода защиты, упомянутый в пункте 2 настоящей статьи ..

Статья 221

Охрана изобретений в области биотехнологий

1. Стороны охраняют изобретения в области биотехнологий в соответствии с нормами национального патентного законодательства. В случае необходимости, они адаптировать свое патентное законодательство с учетом положений настоящего Соглашения. Эта статья не вредит обязательствам, взятым Сторонамивидповидно с международными соглашениями, в частности, Соглашения ТРИПС и Конвенции о биологическом разнообразии 1992 года (далее - КБР).

2. Для целей данной главы:

a) «биологический материал» означает любой материал, содержащий генетическую информацию и может репродуцироваться или быть воспроизведена в биологической системе;

b) «микробиологический процесс» означает любой процесс, в котором задействован микробиологический материал, или осуществляемый на основе микробиологического материала.

3. Для целей настоящего Соглашения изобретения, которые являются новыми, которые имеют изобретательский уровень и подлежат промышленном применению, являются патентоспособными, даже если они касаются продукта, состоящего из биологического материала содержит его, или процесса, путем которого биологический материал производится, обрабатывается или используется.

Биологический материал, изолированный от своей естественной среды или произведен путем технического процесса, может быть предметом изобретения, даже если он ранее встречался в природе.

Элемент, отделенный от человеческого организма, или каким-либо образом произведенный путем технического процесса, включающего последовательность или частичную последовательность генов, может быть патентоспособным изобретением, даже если его структура идентична естественным элементом. Промышленное применение последовательности или частичной последовательности генов должно быть раскрыто в заявке на патент.

4. Патентованию не подлежат:

a) сорта растений и породы животных;

b) существенно важны для воспроизводства растений и животных биологические процессы;

c) организм человека на разных стадиях формирования и развития и простые открытия его элементов, в частности последовательность или частичную последовательность генов.

Изобретения, касающиеся растений и животных являются патентоспособными, когда техническая возможность реализации изобретения не ограничивается конкретным сортом растения или породой животного. Подпункт (b) настоящего пункта не вредит патентоспособности изобретений, касающихся микробиологических или других технических процессов или продуктов, полученных с помощью таких процессов.

5. Изобретения считаются патентоспособными в случаях, когда их коммерческое использование противоречит ordre public (общественному порядку) или общественной морали; однако, использование не считается только из-за запрета законом или положениями. В частности, такие объекты считаются патентоспособными:

a) процессы клонирования людей;

b) процессы модифицирования зародышевой линии генетической идентичности людей;

c) применение человеческих эмбрионов в промышленных или коммерческих целях;

d) процессы модифицирования генетической идентичности животных, вероятно, повлекут их страдания без какой-либо существенной медицинской помощи для человека или животного, а также животные, полученные в результате таких процессов.

6. Охрана, предоставляемая патентом на биологический материал, которому присущи особые характеристики как результат изобретения, распространяется на любой биологический материал, происходит от этого биологического материала путем культивирования или размножения в идентичной или дивергуючий форме и имеет такие же характеристики.

7. Охрана, предоставляемая патентом на процесс, который дает возможность производить биологический материал, которому присущи особые характеристики как результат изобретения, распространяется на биологический материал, полученный непосредственно в результате этого процесса и на любой другой биологический материал, происходит от этого напрямую полученного биологического материала путем культивирования или размножения в идентичной или дивергуючий форме и имеет такие же характеристики.

8. Охрана, предоставляемая патентом на продукт, который содержит генетическую информацию или состоит из нее, распространяется на весь материал, за исключением случаев, предусмотренных подпунктом (с) пункта 4 настоящей статьи, частью которого является продукт и в котором содержится генетическая информация, выполняет свою функцию.

9. Охрана, упоминается в пунктах 7 и 8 настоящей статьи не распространяется на биологический материал, полученный по культивированию или размножение биологического материала размещенного на рынке на территории Сторон владельцем патента или с его согласия, где размножение или культивирование обязательно является результатом применения, для которого биологический материал был реализован на рынке, при условии, что полученный материал в дальнейшем не используется для другого культивирования или размножения.

10. В порядке частичной отмены пунктов 7 и 8 настоящей статьи, продажа или иная форма коммерциализации растительного культивационных материала фермеру владельцем патента или с его согласия для сельскохозяйственного использования означает разрешение фермеру использовать продукт его урожая для культивирования или размножения им в собственном хозяйстве. Распространение и условия этой частичной отмены согласуется с условиями, предусмотренными в национальных законах, постановлениях и практиках Сторон относительно прав на сорта растений.

В порядке частичной отмены пунктов 7 и 8 настоящей статьи, продажа или иная форма коммерциализации стада производителей или другого животного репродуктивного материала фермеру владельцем патента или с его согласия означает разрешение фермеру использовать защищенную домашний скот для сельскохозяйственных целей. Это включает предоставление животных или другого животного репродуктивного материала для целей осуществления его сельскохозяйственной деятельности, но не продажи в рамках, в целях коммерческой репродуктивной деятельности. Распространение и условия этой частичной отмены предусмотренные выше определяются национальными законами, постановлениями и практиками.

11. Стороны предусматривают обязательное перекрестное лицензирование в следующих случаях:

a) заявителем не может получить или использовать сорт растения без нарушения предыдущего патента, он может подать заявление о принудительной лицензии на неисключительное использование изобретения, охраняемого патентом, поскольку лицензия необходима для использования сорта растения, подлежащего охране, при условии выплаты соответствующей суммы роялти . Стороны предусматривают, что в случае выдачи такой лицензии патентообладатель имеет право на перекрестную лицензию на взаимовыгодных условиях на использование охраняемого сорта;

b) если владелец патента на изобретение в области биотехнологий не может использовать его без нарушения предыдущего права на сорт растения, он может подать заявление о принудительной лицензии на неисключительное использование сорта растения, охраняемый этим правом, с выплатой соответствующей суммы роялти. Стороны предусматривают, что в случае выдачи такой лицензии владелец права на сорт растения имеет право на перекрестную лицензию на взаимовыгодных условиях на использование изобретения, охраняемого.

12. Лица, подающие заявление о выдаче лицензии, указанные в пункте 11 настоящей статьи, должны доказать, что:

a) они безрезультатно обращались к владельцу патента или владельца права на сорт растения с целью получения договорной лицензии;

b) сорт растения или изобретение составляют существенный технический прогресс, может принести значительную экономическую выгоду по сравнению с заявленным в патенте изобретением или сортом растения, охраняется.

Статья 222

Охрана данных, предоставленных с целью получения разрешения на введение лекарственного средства на рынок

1. Стороны вводят комплексную систему, которая будет гарантировать конфиденциальность, нераскрытие и независимость данных, предоставляемых для целей получения разрешения на введение лекарственного средства на рынок.

2. С этой целью, когда Сторона требует представления данных испытаний или исследований по безопасности и эффективности лекарственного средства предоставления разрешения на ввод в рынок такого продукта, Сторона, период не менее пяти лет с даты первого разрешения в данной Стороне, запретит другим заявителям выводить или тот же или подобное средство, на основании разрешения на ввод на рынок, предоставленного заявителю, подавшему данные испытаний или исследований, если только заявитель, который предоставил данные испытаний или исследований не дал свое согласие. В течение этого периода данные испытаний или исследований, представленные для первого разрешения, не используются в интересах любого последующего заявителя с целью получения разрешения на введение лекарственного средства на рынок, кроме случаев, когда дано согласие первого заявителя.

3. Украина обязуется привести свое законодательство по защите данных для лекарственных средств с законодательством ЕС в дату, которую определит Комитет по торговле.

Статья 223

Защита данных для продуктов защиты растений

1. Стороны определяют требования безопасности и эффективности перед предоставлением разрешения на ввод на рынок продуктов защиты растений.

2. Стороны признают временное право владельца отчета об испытаниях или исследования, который представлен впервые на рассмотрение для получения разрешения на ввод на рынок продукта защиты растений. В течение этого периода, отчет об испытаниях или исследования не будет использоваться в интересах какого-либо другого лица с целью получения разрешения на ввод на рынок продукта защиты растений, за исключением предоставления согласия первого владельца. Это право будет дальше именоваться как «защита данных».

3. Стороны определяют требования, которым должен отвечать отчет об испытаниях или исследования.

4. Период защиты данных должен быть не менее 10 лет, начиная с даты первого разрешения в этой Стороне. Стороны могут решить предоставлять продления периода защиты продуктов защиты растений с низким уровнем риска. В таком случае период может быть продлен до 13 лет.

5. Стороны могут решить, что такие периоды будут продолжены для каждого продления разрешения в случаях ограниченного применения 38. В таком случае общий срок защиты данных в коем случае не должен превышать 13 лет или, для продуктов защиты растений с низким уровнем риска, 15 лет.

[38] Ограниченное применение: применение продукта защиты растений в конкретной Стороне на растениях или растительных продуктах, которые не являются широко выращиваемыми в этой конкретной Стороне или широко выращиваются для того, чтобы соответствовать исключительной необходимости защиты растений.

6. Отчет об испытаниях или исследования также охраняется, если это было необходимо для обновления или пересмотра разрешения. В таких случаях, период для защиты данных составляет 30 месяцев.

7. Правила для избежания дублирования испытаний на позвоночных животных будут установлены Сторонами. Любой заявитель, который намерен осуществить испытания или исследования, связанные с позвоночными животными, должен принять необходимые меры, чтобы убедиться, что эти испытания или исследования еще не были выполнены или начаты.

8. Новый заявитель и владелец или владельцы соответствующих разрешений, прилагают все усилия для обеспечения предоставления отчетов об испытаниях или исследования, связанные с позвоночными животными. Стоимость предоставления отчетов об испытаниях или исследования определяется на справедливой, прозрачной и недискриминационной основе. Новый заявитель только обязан оплатить долю расходов на информацию, которую он обязан предоставить на рассмотрение для выполнения условий разрешения.

9. В тех случаях, когда новый заявитель и владелец или владельцы соответствующих разрешений на продукты защиты растений не могут достичь согласия относительно предоставления отчетов об испытаниях и исследования, связанные с позвоночными животными, новый заявитель должен проинформировать Сторону.

10. Неспособность достичь согласия, не препятствует Стороне использовать отчеты о тестах или исследования, связанные с позвоночными животными, для целей заявки нового заявителя.

11. Владелец или владельцы соответствующих разрешений требуют от нового заявителя справедливую долю расходов, понесенных им. Сторона может направить заинтересованным сторонам решать этот вопрос путем формального и обязательного арбитража в соответствии с национальным законодательством.

Раздел 6

Топологии интегральных микросхем

Статья 224

Определение

Для целей данной главы:

a) «интегральная микросхема» - означает конечную или промежуточную форму любого продукта:

состоящий из корпуса из материала, который содержит слой полупроводникового материала, и имеет один или более слоев, состоящих из проводникового, изоляционного или полупроводникового материала, с прослойками, расположенными в соответствии с ранее определенной трехмерной структуры, и предназначена для выполнения, исключительно или вместе с другими функциями, электронной функции;

b) «топология» интегральных микросхем означает набор взаимосвязанных изображений, зафиксированных или закодировано;

представляющих трехмерную структуру с слоев, из которых состоит полупроводниковый продукт, и в таком наборе каждое изображение имеет структуру или часть структуры с поверхностью полупроводникового продукта на любом этапе производства.

c) «коммерческое использование» означает продажу, прокат, лизинг или любой другой способ коммерческого распространения, или предложения для этих целей. Однако, для целей статьи 227циеи Соглашения «коммерческое использование» не включает использование в условиях конфиденциальности в том смысле, что не производится дальнейшее распространение третьим лицам.

Статья 225

Требования к охране

1. Стороны охраняют топологию интегральных микросхем путем принятия законодательных норм, которые предоставляют исключительные права в соответствии с положениями настоящей статьи.

2. Стороны предусматривают охрану топологии интегральных микросхем при условии, что она удовлетворяет условию, что она является результатом собственной интеллектуальной деятельности его создателя и не является общеизвестной в полупроводниковой промышленности. Если топология интегральных микросхем состоит из элементов, которые являются общеизвестными в полупроводниковой промышленности, она охраняется только в том объеме, в котором комбинация таких элементов, взятых как целое, удовлетворяет вышеупомянутые условия.

Статья 226

Исключительные права

1. Исключительные права, которые упоминаются в статье 225 (1) настоящего Соглашения, включают права разрешать или запрещать любые из следующих действий:

(A) воспроизведение топографии настолько, насколько она охраняется согласно статье 225 (2) настоящего Соглашения;

(B) коммерческую эксплуатацию или импорт с этой целью топографии или полупроводникового продукта, произведенного путем использования топографии.

2. Исключительные права, которые упоминаются в пункте 1 (а) настоящей статьи, не применяются к воспроизведения целей анализа, оценки или изучения концепций, процессов, систем или приемов, воплощенных в топографию или самой топографии.

3. Исключительные права, которые упоминаются в пункте 1 настоящей статьи, не распространяются на любую такую ​​действие по топографии, которая удовлетворяет требования статьи 225 (2) Соглашения и создана на основе анализа и оценки другого топографии, осуществленной в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи. .

4. Исключительные права разрешать или запрещать действия, указанные в пункте 1 (b) настоящей статьи, не применяются к любой такого действия, которое осуществляется после того, как топография или полупроводниковый продукт был законно выпущен на рынок.

Статья 227

Срок действия охраны

Исключительные права длятся по крайней мере 10 лет с даты первого коммерческого использования топографии любой точки мира или, если регистрация является условием для возникновения или непрерывного применения исключительных прав, 10 лет с наиболее ранней из следующих дат:

(A) истечения календарного года, в котором топография была впервые использована на коммерческой основе любой точки мира;

(B) окончания календарного года, в котором была представлена ​​должным образом оформленная заявка на регистрацию.

Раздел 7

Прочие положения

Статья 228

Сорта растений

Стороны сотрудничают с целью содействия и усиления охраны прав на сорта растений согласно Международной конвенции по охране новых сортов растений в 1961 году, пересмотренной в г. Женева 10 ноября 1972, 23 октября 1978 и 19 марта 1991, в частности необязательные исключения из прав селекционеров, как это упоминается в статье 15 (2) указанной Конвенции.

Статья 229

Г енетические ресурсы, традиционные знания и фольклор

1. Согласно нормам национального законодательства Стороны уважают, сохраняют и поддерживают знания, инновации и практические достижения коренных и местных общин, воплощающих традиционные стили жизни, соответствующие сохранению и длительному использованию биологического разнообразия и способствуют их широкому применению с привлечением и согласованию владельцев таких знаний, инноваций и практик и поощрять справедливое распределение преимуществ, возникающих в результате использования таких знаний, инноваций и практики.

2. Стороны признают важность принятия соответствующих мер, с учетом национального законодательства, для сохранения традиционных знаний и соглашаются продолжать работу, направленную на развитие международно согласованных своего рода (sui generis) моделей для юридического охраны традиционных знаний.

3. Стороны соглашаются, что положения, касающиеся интеллектуальной собственности данной главы и КБР должны внедряться на основе взаимной поддержки.

4. Стороны соглашаются регулярно обмениваться мнениями и информацией по соответствующим многосторонних обсуждений.

Часть 3

Защита прав интеллектуальной собственности

Статья 230

Общие обязательства

1. Обе Стороны подтверждают свои обязательства по Соглашению ТРИПС, в частности ее раздела III и должны обеспечить дальнейшие дополнительные меры, процедуры и средства защиты, необходимые для обеспечения соблюдения охраны прав интеллектуальной собственности 39. Эти меры, процедуры и средства защиты должны быть добросовестными и справедливыми, и не должны быть чрезмерно сложными или дорогими или вызывать необоснованные сроки или неоправданные задержки.39

Для целей настоящей Части понятие «права интеллектуальной собственности» имеет по крайней мере охватывать следующие права: авторское право, права смежные с авторским правом; своего рода право изготовителя базы данных, право разработчика топографии полупроводниковых продуктов, права торговых марок; патентные права, в частности права, вытекающих из дополнительного охранного сертификата; географические указания, права на полезную модель, права на сорта растений; фирменные наименования насколько они охраняются как эксклюзивные права в государственном законодательстве.

[39] Для целей настоящей Части понятие «права интеллектуальной собственности» имеет по крайней мере охватывать следующие права: авторское право, права смежные с авторским правом; своего рода право изготовителя базы данных, право разработчика топографии полупроводниковых продуктов, права торговых марок; патентные права, в частности права , вытекающих из дополнительного охранного сертификата; географические указания, права на полезную модель, права на сорта растений; фирменные наименования насколько они охраняются как эксклюзивные права в государственном законодательстве.

2. Эти меры и средства защиты должны также быть эффективными, соразмерными и сдерживающими и должны применяться таким образом, чтобы избежать препятствий законной торговли и обеспечить их защиту от злоупотреблений.

Статья 231

Уполномоченные заявители

1. Стороны должны признавать лицами, уполномоченными просить о применении мер, процедур и средств защиты, упомянутых в настоящей Части и предусмотренных в части III Соглашения ТРИПС:

a) владельцев прав интеллектуальной собственности в соответствии с нормами применимого законодательства;

b) всех лиц, авторизованных на пользование этими правами, в частности лицензиатов, настолько, насколько это разрешено в соответствии с нормами применимого законодательства;

c) профессиональные учреждения защиты, в соответствии с требованиями права признаются имеющими право представлять владельцев интеллектуальной собственности, насколько это разрешено и соответствует положениям применимого законодательства.

2. Стороны могут признавать лицами, уполномоченными просить о применении мер, процедур и средств защиты, упомянутых в настоящей Части и предусмотренных в части III Соглашения ТРИПС, органы коллективного управления правами интеллектуальной собственности, в соответствии с требованиями законодательства признаются имеющими право представлять владельцев интеллектуальной собственности настолько, насколько это разрешено и соответствует нормам применимого законодательства.

Глава 1

Гражданские меры, процедуры и средства защиты

Статья 232

Презумпция авторства и право

Стороны признают, что для целей применения мер, процедур и средств защиты, предусмотренных настоящим Соглашением:

(A) для автора литературного произведения или произведения искусства, в случае отсутствия доказательств обратного, чтобы считаться и вследствие этого быть уполномоченным на иск о нарушении, должно быть достаточным наличие обычного указания его / ее имя в произведении;

(B) положение согласно подпункту (а) настоящей статьи применяются с учетом соответствующих изменений к владельцам смежных прав в отношении их охраняемых.

Статья 233

Доказательства

1. Судебные органы Сторон должны обладать полномочиями, если сторона предоставляет обоснованные доказательства, достаточные для поддержания своего заявления, и имеет подтверждение своих заявлений детальные доказательства, контролируемых противной стороной требовать, чтобы эти доказательства были представлены противоположной стороной, с учетом условий, обеспечивающих защиту конфиденциальной информации.

2. При таких же условиях, Стороны принимают такие меры, которые необходимы в случае нарушения права интеллектуальной собственности, совершенного в коммерческом масштабе, для предоставления возможности компетентным судебным органам требовать, в случае необходимости и на основании поданного заявления, передачу банковских, финансовых и коммерческих документов, находящихся в распоряжении противоположной стороны с учетом условий, обеспечивающих защиту конфиденциальной информации.

Статья 234

Меры по сохранению доказательств

1. Стороны должны обеспечить, что даже до начала процесса по обстоятельствам дела компетентные судебные органы могут, по заявлению лица, предоставившего обоснованные и доступные доказательства, достаточные для поддержания его заявления о нарушении права интеллектуальной собственности или о намерении его нарушить, требовать неотложных и эффективных временных мер , направленных на сохранение соответствующих доказательств заявленного правонарушения, с учетом условий, обеспечивающих защиту конфиденциальной информации. Такие меры могут включать детальное описание, с указанием или без указания образцов, или физическое изъятие товаров, считаются контрафактными и, в отдельных случаях, материалов и средств, используемых для его производства и / или распространения вместе с соответствующей документацией. Такие меры должны приниматься в случае необходимости без заслушивания другой стороны, в частности в случаях, когда любая задержка может привести непоправимый вред правообладателю или когда существует очевидная угроза уничтожения доказательств.

2. Стороны должны обеспечить, что меры по сохранению доказательств отменяются или в других случаях приостанавливаются в действии по требованию ответчика без ущерба для компенсации убытков, которые могут быть заявлены, если жалобщика начинает, в разумный срок, процессуальные действия по принятию решения по существу дела в компетентных судебных органах.

Статья 235

Право на информацию

1. Стороны должны обеспечить, что в контексте процессов о нарушении прав интеллектуальной собственности и в ответ на обоснованный запрос заявителя компетентные судебные органы могут требовать, чтобы информация о происхождении и пути реализации товаров или услуг, которые нарушают право интеллектуальной собственности, была предоставлена ​​нарушителем и / или другой лицом, в которой:

a) был обнаружен контрафактный товар в промышленных масштабах;

b) было выявлено использование услуг, составляющих правонарушение, в промышленных масштабах;

c) было обнаружено предоставления в промышленных масштабах услуг, использованных в деятельности, составляет правонарушение, или

d) которая была указана лицом, указанным в подпунктах (а), (b), или (с) пункта 1 настоящей статьи, как задействована в производстве, изготовлении или распространении таких товаров или оказании услуг.

2. Информация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, должна, в зависимости от потребности, содержать:

a) имена и адреса производителей, изготовителей, распространителей, поставщиков и других предыдущих владельцев товаров или услуг, а также планируемых оптовых и розничных продавцов;

b) информацию о количестве произведенной, произведенной, доставленной, полученной или заказанной продукции, а также о цене, установленную на данные товары и услуги.

3. Пункты 1 и 2 настоящей статьи должны применяться без ущерба другим нормам закона, которые:

a) предоставляют правообладателю право получать более полную информацию;

b) регулируют использование гражданских или уголовных процедур в отношении информации, передаваемой по этой статье;

c) регулируют ответственность за злоупотребление правом на информацию;

d) предоставляют возможность отказываться от предоставления информации, которая заставила бы лицо, указанное в пункте 1 настоящей статьи, признать свое личное участие или участие близких родственников в нарушении прав интеллектуальной собственности, или

e) регулируют защиту конфиденциальности источников информации или обработки личных данных.

Статья 236

Предварительные и предупредительные меры

1. Стороны должны обеспечить, что судебные органы могут, по ходатайству заявителя выдать предварительное судебный запрет, предназначенную для предотвращения любого возможного нарушения права интеллектуальной собственности, или запретить, на предварительной основе и при условии уплаты, если необходимо, штрафа, если это предусмотрено национальным законодательством , продолжение нарушения того права, или сделать такое продолжение нарушения таким, подпадающего под гарантии, обеспечивающие выплату компенсации правообладателю. Предыдущая судебный запрет может быть также выдана, при тех же условиях, по посредника, чьи услуги используются третьим лицом с целью нарушения права интеллектуальной собственности.

2. Предыдущая судебный запрет может также выдаваться с целью ареста или изъятия товаров, подозреваемых в нарушении права интеллектуальной собственности с тем, чтобы предотвратить ввоз или перемещению торговыми каналами.

3. В случае нарушения, осуществляется в коммерческом масштабе, Стороны гарантируют, что, если жалобщик приводит обстоятельства, которые предположительно представляют угрозу относительно возмещения убытков, судебные органы могут вынести решение о мере арест подвижной и неподвижной собственности вероятного нарушителя, включая блокировку его / ее банковских счетов и других активов. Для этого компетентные органы могут вынести решение о предоставлении банковских, финансовых или коммерческих документов, или о доступе к соответствующей информации.

4. Стороны должны обеспечить, что временные меры, упомянутые в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи, могут, в соответствующих случаях, использоваться без заслушивания ответчика, в частности, если любая задержка повлечет непоправимый вред правообладателю. В таком случае, Стороны информируют об этом незамедлительно, самое позднее после выполнения мероприятий. Просмотр, в том числе право заслушанным, должно происходить после подачи заявления ответчиком с целью вынесения решения, в течение разумного срока после уведомления о мерах, будут те меры изменены, аннулированы или подтверждены.

5. Стороны должны обеспечить, что предварительные меры, упоминаемые в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи, аннулируются или иным образом прекращают действие, по заявлению ответчика, если жалобщик в обоснованный срок не возбуждает дело, результатом которой является решение относительно обстоятельств дела, в компетентном судебном органе.

6. Если предыдущие мероприятия аннулируются или они прекращают действие благодаря любом действии или ошибке жалобщика, или если позже оказывается, что не было нарушения или угрозы нарушения права интеллектуальной собственности, судебные органы полномочия требовать от заявителя, по заявлению ответчика, предоставление ответчику соответствующей компенсации за любой ущерб, причиненный этими мерами.

Статья 237

Исправительные меры

1. Стороны должны обеспечить, что компетентные судебные органы могут требовать, по заявлению жалобщика и без ущерба возмещению любых убытков владельцу права в результате нарушения, и без какой-либо компенсации, отзыв из торговых каналов, окончательное изъятие из торговых каналов или уничтожения товаров, как оказалось нарушают право интеллектуальной собственности. Если необходимо, компетентные судебные органы могут также потребовать уничтожения материалов и орудий, которые преимущественно используются в создании или производстве тех товаров.

2. Судебные органы требуют, чтобы эти меры осуществлялись за счет нарушителя, если конкретные причины вызываются, чтобы не делать этого.

Статья 238

Судебные запреты

Стороны гарантируют, что если выносится решение, которое выявляет нарушения права интеллектуальной собственности, судебные органы могут выдать против нарушителя судебный запрет, направленную на запрет продолжение нарушения. Если это предусмотрено национальным законодательством, невыполнение судебного запрета должно подпадать, если необходимо, под уплату регулярного штрафа с целью обеспечения выполнения. Стороны также гарантируют, что правообладатели могут подать заявление о судебном запрете против посредников, чьи услуги используются третьей стороной с целью нарушения права интеллектуальной собственности.

Статья 239

Альтернативные меры

Стороны могут предусмотреть, что в соответствующих случаях и по требованию лица, подлежащего применению мер, предусмотренных в статье 237 и / или статьи 238 настоящего Соглашения, компетентные судебные органы могут вынести решение об уплате денежной компенсации потерпевшей стороне вместо применения мер, предусмотренных в статье 237 и / или статьи 238 настоящего Соглашения, если это лицо действовало нечаянно и без небрежности, если осуществление вышеупомянутых мероприятий нанесло бы ему несоизмеримой вреда и если денежная компенсация потерпевшей стороне оказывается обоснованно удовлетворительной.

1. Стороны должны обеспечить, что когда судебные органы устанавливают убытки:

a) они учитывают все соответствующие аспекты, такие как негативные экономические последствия, в частности утраченные доходы, которые понесла потерпевшая сторона, любые недобросовестные доходы, полученные нарушителем и, в соответствующих случаях, другие факторы, отличные от экономических, такие как моральный вред , вызванная правообладателю нарушителем, или

b) как альтернативный вариант с подпунктом (а) настоящего пункта, они могут, в соответствующих случаях, установить убытки как паушальный сумму, на базе таких элементов как, по крайней мере, сумма роялти или комиссионные платежи, которые были бы уплачены, если бы нарушитель попросил разрешения на использования данного права интеллектуальной собственности.

2. Если нарушитель нечаянно, или не имея веских оснований знать это, был привлечен к правопорушуючих действий, Стороны могут установить, что судебные органы могут выносить решение в пользу потерпевшего о возвращении доходов или возмещения убытков, которые могут устанавливаться ранее.

Статья 241

Судебные расходы

Стороны должны обеспечить, что обусловлено понесенные и пропорциональные судебные расходы, а также другие расходы, понесенные стороной, выигравшей как правило, имеют полагаться на проигравшую сторону, кроме случаев, когда право справедливости не позволяет этого.

Статья 242

Публикация судебных решений

Стороны должны обеспечить, что в судебных процессах о нарушении прав интеллектуальной собственности, судебные органы могут требовать, по ходатайству истца и за счет нарушителя, принятия соответствующих мер для распространения информации относительно решения, в частности визуальное представление решения и его публикацию полностью или частично. Стороны могут предусмотреть другие дополнительные информационные мероприятия, которые соответствуют конкретным обстоятельствам, в частности широкое информирование.

Статья 243

Административные процедуры

При условии, что решение о любой гражданско-правовой мероприятие судебной защиты может быть вынесено в результате административных процедур по конкретным обстоятельствам дела, такие процедуры должны соответствовать принципам, равноценным по сути с теми, которые изложены в соответствующих положениях данной главы.

Глава 2 Ответственность поставщиков посреднических услуг

Статья 244

Использование услуг посредников

Обе Стороны признают, что услуги посредников могут использоваться третьими лицами для правопорушуючих действий. Чтобы обеспечить свободное обращение информационных услуг и в то же время защищать права интеллектуальной собственности в цифровой среде, каждая Сторона обеспечивает следующие мероприятия для поставщиков посреднических услуг. Это подразделение применяется только к ответственности, может быть результатом правонарушений в сфере прав интеллектуальной собственности, в частности авторского права. 40.

[40] Исключение из ответственности, установленные в настоящей статье, покрывают лишь случаи, когда деятельность поставщиков услуг информационного общества ограничена техническим процессом оператора и предоставление доступа к коммуникационным сетям через которые информация доступна для третьих сторон передается или временно сохраняется с целью сделать передачу более эффективной; эта деятельность носит просто технический, автоматический и пассивный характер, что означает, что поставщик услуг информационного общества не имеет ни знаний, ни контроля за передаваемой информации или сохраняется.

Статья 245

Ответственность поставщиков посреднических услуг: «Просто посредник»

1. Если предоставляется услуга в информационном обществе, которая заключается в передаче через коммуникационную сеть информации, предоставленной получателем услуги, или обеспечении доступа к коммуникационной сети, Стороны гарантируют, что поставщик услуг не несет ответственности за информацию, передаваемого при условии, что поставщик:

a) не инициирует передачу;

b) не выбирает получателя передачи, и

c) не выбирает или модифицирует информацию, содержащуюся в передаче.

2. Акты передачи или обеспечения доступа, упоминаемые в пункте 1 настоящей статьи, включают автоматическое, промежуточное и временное хранение передаваемой, поскольку это имеет место с целью осуществления передачи через коммуникационную сеть, и при условии, что информация не сохраняется на любой какой срок, длиннее, чем это необходимо обоснованно необходимо для передачи.

3. Эта статья не влияет на возможность для судебного или административного органа, согласно правовых систем Сторон, требовать от поставщика услуг прекратить или предотвратить нарушение.

Статья 246

Ответственность поставщиков посреднических услуг: «Кэширование»

1. Если предоставляется услуга в информационном обществе, которая заключается в передаче через коммуникационную сеть информации, предоставленной получателем услуги, Стороны гарантируют, что поставщик услуг не несет ответственности за автоматическое, промежуточное и временное хранение той информации, которая осуществляется с целью сделать более эффективной следующую передачу информации другим получателям услуги по их требованию, при условии, что:

a) поставщик не модифицирует информацию;

b) поставщик выполняет условия доступа к информации;

c) поставщик выполняет правила, касающиеся обновления информации, которые определены способом, широко признан и используется в промышленности;

d) поставщик не препятствует законному использованию технологий, которые широко признаются и используются в промышленности, чтобы получить данные об использовании информации, и

e) поставщик действует оперативно, чтобы снять или сделать невозможным доступ к информации, которую он хранил, после того, как ему фактически становится известно, что информация в первичном источнике передачи удалена из сети, или доступ к ней стал невозможным, или судебный или административный орган издал распоряжение о таком удаления или ограничения.

2. Эта статья не влияет на возможность для судебного или административного органа, согласно правовых систем Сторон, требовать от поставщика услуг прекратить или предотвратить нарушение.

Статья 247

Ответственность поставщиков посреднических услуг: «Хостинг»

1. Если предоставляется услуга в информационном обществе, которая заключается в хранении информации, предоставляемой получателем услуги, Стороны гарантируют, что поставщик услуги не несет ответственности за информацию, которая хранится по требованию получателя услуги, при условии, что:

a) поставщику фактически не известно о незаконной деятельности или информацию

1. по иску о возмещении убытков, и не известно о фактах или обстоятельствах, из которых следует незаконная деятельность или информация, или

b) поставщик, после получения таких сведений, действует оперативно, чтобы снять или сделать невозможным доступ к информации.

2. Пункт 1 не применяется, когда получатель услуги действует по распоряжению или под контролем поставщика.

3. Эта статья не влияет на возможность для судебного или административного органа, согласно правовых систем Сторон, требовать от поставщика услуг прекратить или предотвратить нарушение, а также не влияет на возможность введения Сторонами процедуры контроля за снятием или блокировкой доступа к информации.

Статья 248

Отсутствие общего обязательства осуществлять мониторинг

1. Стороны возлагают на поставщиков ни общего обязательства при предоставлении услуг, на которые распространяются статьи 245, 246 и 247 настоящего Соглашения осуществлять мониторинг информации, которую они передают или хранят, ни общего обязательства активно искать факты или обстоятельства, которые указывают на незаконную деятельность.

2. Стороны могут ввести обязательства для поставщиков услуг информационного общества информировать компетентные государственные органы о возможной незаконной деятельности, осуществляемой, или информацию, предоставляемую получателями их услуг, или обязательства сообщать компетентным органам по их требованию, информацию, которая дает возможность идентифицировать получателей их услуг, с которыми у них заключены соглашения о хранении информации.

Статья 249

Переходный период

Украина обеспечивает полную имплементацию обязательств этого пидроздилувпродовж 18 месяцев с даты вступления в силу.

Подраздел 3

Другие положения

Статья 250

Меры на границе

1. Для целей настоящего положения, термин «товары, которые нарушают право интеллектуальной собственности» означает:

(A) «контрафактные товары», а именно:

(I) товары, в частности упаковку, несущие без разрешения торговую марку, идентичную торговой марке, зарегистрированной должным образом к такой же группы товаров, которые по характеристикам не могут быть отличены от товаров с указанной торговой маркой, и таким образом нарушают права владельца торговой марки;

(Ii) любой символ торговой марки (логотип, маркировка, наклейка, брошюра, инструкция по пользованию или гарантийный документ), даже при отдельном представлении, на тех же условиях, как и товары, указанные в абзаце (и) настоящего подпункта;

(Iii) упаковочные материалы, содержащие торговые марки контрафактных товаров, представленные отдельно, при таких же условиях, как и товары, указанные в абзаце (и) настоящего подпункта;

(B) «пиратские товары», а именно товары, которые являются копиями или содержат копии, произведенные без согласия собственника или лица, должным образом уполномоченного представлять собственника в стране производства в вопросах авторского и смежного права или права на промышленный образец, несмотря на то , или они зарегистрированы в национальном законодательстве;

(C) товары, которые, согласно законодательству Стороны, в которой подано заявление о принятии мер таможенными органами, нарушают:

(I) патент;

(Ii) дополнительный охранный сертификат;

(Iii) право на сорт растений;

(Iv) промышленный образец;

(V) географическое указание

2. Стороны, если иное не предусмотрено в настоящей Части, принимают процедуры 41, которые предоставляют возможность владельцу право, имеющий веские основания подозревать о возможности нарушения права интеллектуальной собственности при импорте, экспорте, реэкспорте, ввозе или вывозе с таможенной территории, размещении согласно временной процедуре , размещены в свободной зоне или на свободном складе, направить письменное заявление в компетентные органы, административных или судебных, для временного задержания таможенными органами таможенного оформления для свободного использования или ареста таких товаров.

[41] Разумеется, что не должно быть обязательств применять их для импорта товаров на рынок другой страны [правообладателем] или с согласия правообладателя

3. Стороны обеспечивают, что если таможенные органы в ходе своих действий и для представления правообладателем заявления, получат весомые основания полагать, что товары нарушают право интеллектуальной собственности, они могут задержать таможенное оформление или арестовать товар с целью предоставления собственнику права возможности подачи заявления о принятии мер таможенными органами согласно вышеприведенному пункту.

4. Все права или обязанности, установленные в Части 4 раздела III Соглашения ТРИПС относительно импортеров также распространяются и на экспортеров или владельцев товаров.

5. Стороны будут сотрудничать в целях оказания технической помощи и институтов для внедрения этой статьи.

6. Украина полностью внедряет обязательства по этой статье в течение трех лет после вступления в силу.

Статья 251

Правила поведения и судебное сотрудничество

Стороны будут поддерживать:

a) разработку торговых или профессиональными объединениями или организациями правил поведения, направленных на содействие защите прав интеллектуальной собственности;

b) передачу компетентным органам Сторон проектов правил поведения и каких-либо выводов относительно применения этих правил поведения.

Статья 252

Сотрудничество

1. Стороны соглашаются сотрудничать с целью обеспечения выполнения обязанностей и обязательств, приобретенных в соответствии с настоящей главой.

2. Согласно положениям Раздела V (Экономическое и отраслевое сотрудничество) и в соответствии с положениями раздела VI (Финансовое сотрудничество и положение по борьбе с мошенничеством) настоящего Соглашения, сферы сотрудничества включают, но не ограничиваются ими, следующие виды деятельности:

a) обмен информацией о правовой базы по вопросам прав интеллектуальной собственности и соответствующих правил охраны и защиты, обмен опытом между Украиной и Стороной ЕС по развитию законодательства;

b) обмен опытом между Украиной и Стороной ЕС по защите прав интеллектуальной собственности;

c) обмен опытом между Украиной и Стороной ЕС относительно правоприменения на центральном и субцентральному уровне таможенной службой, милицией, административными и судебными органами; координация действий с целью предотвращения экспорта контрафактных товаров, в том числе с другими странами;

d) наращивание потенциала, обмен и подготовка персонала;

e) пропаганда и распространение информации относительно прав интеллектуальной собственности, в частности, среди деловых кругов и в гражданском обществе; широкая осведомленность потребителей и владельцев прав;

f) укрепление сотрудничества на институциональном уровне, например между ведомствами по интеллектуальной собственности;

g) активное содействие осведомленности и образованности широкой общественности относительно направлений реализации прав интеллектуальной собственности: формулирование эффективных стратегий для определения ключевых аудиторий и создание коммуникационных программ с целью усиления информированности потребителей и средств массовой информации о последствиях нарушений интеллектуальной собственности, в том числе риск для здоровья и безопасности и связь с организованной преступностью.

3. Без ущерба пунктам 1 и 2 настоящей статьи и в дополнение к ним, Стороны соглашаются поддерживать эффективный диалог по вопросам интеллектуальной собственности («ИС Диалог»), подчинен Комитету по торговле, с целью рассмотрения вопросов, касающихся охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, предусмотренных настоящей главой, а также любого другого соответствующего вопроса.

ГЛАВА 10
КОНКУРЕНЦИЯ

Часть 1
Антиконкурентные действия и слияния

Статья 253 
Определение

Для целей настоящей Части:

1. «Ведомство по вопросам конкуренции» означает:

a) для Украины - Антимонопольный комитет Украины; и

b) для Стороны ЕС - Европейская Комиссия.

2. «Законодательство о конкуренции» означает:

a) для Украины - Закон Украины № 2210-Ш от 11 января 2001 года (с изменениями и дополнениями) и акты по его реализации и те, которые вносят в них изменения и дополнения. В случае коллизии между положениями Закона № 2210-III и другими существенными положениями о конкуренции, Украина гарантирует, что положения закона имеют преимущественную силу в рамках коллизии;

b) для Стороны ЕС - статьи 101, 102 и 106 Договора о функционировании Европейского Союза, Регламент Совета (ЕС) № 139/2004 от 20 января 2004 о контроле за концентрацией субъектов хозяйствования (Регламент ЕС о слиянии) и акты по их реализации и те, которые вносят в них изменения и дополнения, а также

c) любые изменения, которые могут быть внесены в вышеупомянутых актов после вступления в силу.

3. Приложение ХХИИ к настоящему Соглашению содержит объяснения определенных сроков этой Части.

Статья 254

Принципы

Стороны признают важность свободной и неискаженной конкуренции в торговых отношениях. Стороны признают, что антиконкурентные хозяйственные практики и соглашения могут исказить надлежащее функционирование рынков и в целом уменьшить положительные последствия либерализации торговли. Поэтому они соглашаются, что следующие практики и операции, как определено их соответствующим законодательством о конкуренции, несовместимы с настоящим Соглашением в той мере, в которой они могут повлиять на торговлю между Сторонами:

(A) соглашения, согласованные действия субъектов хозяйствования и решения объединений субъектов хозяйствования, целью или последствиями которых является препятствование, ограничение, искажение или существенное ослабление конкуренции на территории любой из Сторон;

(B) злоупотребление одним или несколькими субъектами хозяйствования доминирующим положением на территории любой из Сторон, или

(C) концентрация субъектов хозяйствования, влечет монополизацию или значительное ограничение конкуренции на рынке на территории любой из Сторон.

Статья 255

Имплементация

1. Украина и Сторона ЕС должны обеспечивать применение законодательства о конкуренции, которое эффективно противодействует практикам и операциям, указанным выше в статье 254 (а), (b) и (с) настоящего Соглашения.

2. Стороны обеспечивать функционирование органов, уполномоченных надлежащим образом оборудованных для обеспечения эффективного применения вышеупомянутого законодательства о конкуренции.

3. Стороны признают важность применения своего соответствующего законодательства о конкуренции в прозрачный, своевременный и недискриминационный способ, уважая принципы процессуальной справедливости и права на защиту. Каждая Сторона, в частности, должно обеспечить, чтобы:

a) перед наложением ведомством по вопросам конкуренции одной из Сторон санкций или обязательств на любую физическую или юридическое лицо за нарушение законодательства о конкуренции, оно дает право этому лицу быть заслушанным и представить доказательства в течение разумного срока, определенного соответствующим законодательством Сторон о конкуренции , после сообщения соответствующего физического или юридического лица о предварительных выводах относительно существования нарушения; и

b) суд или другие независимая судебная учреждение, определенная законодательством этой Стороны, устанавливает или, по требованию лица, просматривает все такие санкции или обязательства.

4. По требованию Стороны, каждая Сторона предоставляет другой Стороне открытую информацию о деятельности по применению своего законодательства о конкуренции и законодательства, касающегося обязательств, охватываемых настоящей Частью.

5. Ведомство по вопросам конкуренции утвердит и опубликует документ, в котором разъясняются принципы определения любых штрафных санкций, налагаемых за нарушение законодательства о конкуренции.

6. Ведомство по вопросам конкуренции утвердит и опубликует документ, в котором разъясняются принципы, применяемые при оценке горизонтальных слияний.

Статья 256

Приближение законодательства и практики применения

Украина приблизит свое законодательство о конкуренции и практику применения к acquis ЕС так, как это описано ниже:

1. Регламент Совета (ЕС) № 1/2003 от 16 декабря 2002 по имплементации правил конкуренции, изложенных в статьях 81 и 82 Договора.

Срок:

Статья 30 Регламента должно быть имплементирована течение трех лет после вступления в силу.

2. Регламент Совета (ЕС) № 139/2004 от 20 января 2004 по контролю за концентрацией между предприятиями (Регламент ЕС о слиянии).

Срок:

Статьи 1 и 5 (1) и (2) Регламента должны быть реализованы в течение трех лет после вступления в силу настоящего Соглашения;

Статья 20 должна быть имплементирована течение трех лет после вступления в силу.

3. Регламент Комиссии (ЕС) № 330/2010 от 20 апреля 2010 о применении статьи 101 (3) Договора о функционировании Европейского Союза к категориям вертикальных соглашений и согласованных практик.

Срок:

Статьи 1, 2, 3, 4, 6, 7 и 8 Регламента должны быть реализованы в течение трех лет после вступления в силу.

4. Регламент Комиссии (ЕС) № 772/2004 от 27 апреля 2004 о применении статьи 81 (3) Договора к категориям соглашений по передаче технологии.

Срок:

Статьи 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 и 8 Регламента должны быть реализованы в течение трех лет после вступления в силу.

Статья 257

Государственные предприятия и предприятия, которым предоставлены специальные или исключительные права

1. Относительно государственных предприятий и предприятий, которым предоставлены специальные или исключительные права:

(A) ни одна из Сторон не будет вводить и не будет хранить силу любого мероприятия, противоречит принципам, содержащиеся в статьях 254 и 258 (1) настоящего Соглашения; и

(B) Стороны обеспечивать применение к таким предприятиям законодательства о конкуренции, на которое ссылается статья 253 (2) Соглашения

в той степени, в которой применение вышеупомянутого законодательства о конкуренции и принципов не препятствует осуществлению в соответствии с законом или фактически, конкретных задач, которые возложены на соответствующие предприятия.

2. Ничто в предыдущем пункте не трактоваться как препятствие любой Стороне в создании или содержании государственных предприятий, предоставлении предприятиям специальных или исключительных прав или сохранении таких прав.

Статья 258

Государственные монополии

1. Каждая Сторона откорректировать условия деятельности государственных монополий коммерческого характера в течение пятилетнего периода с даты вступления в силу Соглашения таким образом, чтобы обеспечить отсутствие дискриминационных подходов по условиям, согласно которым товары закупаются и продаются, для физических и юридических лиц Сторон.

2. Ничто в настоящей статье не повреждает права и обязательства Сторон в соответствии с Главой о государственных закупках.

3. Ничто в пункте 1 НЕ трактоваться как препятствие любой Стороне в создании или содержании государственных монополий.

Статья 259

Обмен информацией и сотрудничество в сфере правоприменения

1. Стороны признают важность сотрудничества и координации между их ведомствами по вопросам конкуренции в целях дальнейшего повышения эффективности применения законодательства о конкуренции, и выполнения задач настоящего Соглашения путем содействия развитию конкуренции и прекращения антиконкурентного поведения или антиконкурентных соглашений.

2. С этой целью ведомство по вопросам конкуренции любой из Сторон может информировать ведомство по вопросам конкуренции другой Стороны о своем желании сотрудничать по вопросам правоприменительной деятельности. Такое сотрудничество не должно препятствовать принимать самостоятельные решения.

3. С целью способствовать эффективному применению своего законодательства о конкуренции, ведомства Сторон по вопросам конкуренции могут обмениваться информацией, в том числе по законодательству и правоприменительной деятельности, с учетом ограничений, предусмотренных их соответствующим законодательством, и с учетом их существенные интересы.

Статья 260

Консультации

1. Каждая Сторона, по требованию другой Стороны, начинает консультации по поднятым другой Стороной, для содействия взаимопониманию или решению отдельных вопросов, возникающих в рамках этой части. В своем запросе Сторона его делает, определяет, каким образом этот вопрос влияет на торговлю между Сторонами.

2. Стороны оперативно обсуждают, по требованию одной из Сторон, любой вопрос, который возникает в результате толкования или применения настоящей Части.

3. В целях содействия обсуждению вопроса, являющегося предметом консультаций, каждая Сторона прилагает усилия для представления соответственно не конфиденциальной информации другой Стороне с учетом ограничений, предусмотренных их соответствующим законодательством и учитывая их существенные интересы.

Статья 261

Ни одна из Сторон не может прибегать к разрешению споров в соответствии с главой 14 (Разрешение споров) раздела IV настоящего Соглашения в отношении любого вопроса, возникающего в рамках этой части, за исключением статьи 256 настоящего Соглашения.

Часть 2

Государственная помощь

Статья 262

Основные принципы

1. Любая помощь, оказанная Украине или странами-членами Европейского Союза с использованием государственных ресурсов, искажает или угрожает исказить конкуренцию путем предоставления преимуществ отдельным предприятиям или производству отдельных товаров, несовместима с должным функционированием настоящего Соглашения в той мере, в которой она может влиять на торговлю между Сторонами.

2. Однако следующее считаться совместимым с надлежащим функционированием Соглашения:

(A) помощь социального характера, оказываемая индивидуальным потребителям, при условии, что такая помощь предоставляется без дискриминации, связанной с происхождением соответствующих товаров;

(B) помощь на возмещение убытков, вызванных природными катастрофами или чрезвычайными ситуациями.

3. Кроме того, следующее может считаться совместимым с надлежащим исполнением настоящего Соглашения:

a) помощь для содействия экономическому развитию регионов с чрезвычайно низким уровнем жизни или с существенным уровнем безработицы;

b) помощь для содействия выполнению важного проекта для общего Европейского интереса * или для исправления значительных нарушений нормальной работы в экономике Украины или одной из стран-членов Европейского Союза;

* Для целей настоящего положения, "общий европейский интерес" включает общий интерес Сторон

c) помощь для содействия развитию определенной экономической деятельности или отдельных экономических сфер, если такая помощь не оказывает неблагоприятного воздействия на условия торговли вопреки интересам Сторон;

d) помощь для поддержки культуры и сохранения культурного наследия, если такая помощь не оказывает неблагоприятного воздействия на условия торговли, противоречит интересам Сторон.

е) помощь для достижения целей, разрешенных в соответствии с правилами ЕС по горизонтальных блоков исключений и правил горизонтальной и отраслевой государственной помощи, предоставляемой в соответствии с условиями, изложенными в них;

f) помощь для инвестиций для обеспечения соответствия обязательным стандартам, определенным директивами ЕС, указанным в Приложении XXIX к главе 6 «Экология» раздела V настоящего Соглашения, в течение указанного в нем периода имплементации, в частности адаптации предприятий и оборудования к новым требованиям, которая может быть разрешена в объеме до 40% от приемлемых расходов.

4. Предприятия, уполномоченные предоставлять услуги, имеющие общий экономический интерес, или имеющие характер прибыльной монополии, подчиняются правилам, содержащимся в настоящей Части в той мере, в которой применение этих правил юридически или фактически не препятствует выполнению отдельных задач, определенных для них . Развитие торговли не должно подвергаться воздействию к такой мере, что это противоречило бы Сторон.

Приложение ХХИИ к настоящему Соглашению содержит разъяснения определенных терминов, используемых в настоящей Части.

Статья 263

Прозрачность

1. Каждая Сторона обеспечивает прозрачность в сфере государственной помощи. Для этого каждая Сторона ежегодно направляет другой Стороне уведомление об общем объеме, виды и отраслевое распределение государственной помощи, которая может повлиять на торговлю между Сторонами. Соответствующие сообщения должны содержать информацию о целях, формы, объема и бюджета, ведомства, оказывает помощь, и, где это возможно, получателя помощи. Для целей настоящей статьи любая помощь, объемом менее 200 000 евро для одного предприятия на три года, не требует уведомления. Такое уведомление считается предоставленным, если оно направлено другой Стороне или, если соответствующая информация размещается на публичном веб-сайте в сети Интернет до 31 декабря следующего календарного года.

2. По запросу одной из Сторон другая Сторона должна предоставить дополнительную информацию о любой схемы государственной помощи и отдельных индивидуальных случаев предоставления государственной помощи, влияющие на торговлю между Сторонами. Стороны обмениваются этой информацией с учетом ограничений, налагаемых требованиями к профессиональной и коммерческой тайны.

3. Стороны должны обеспечить, чтобы финансовые отношения между органами государственной власти и государственными предприятиями были прозрачными, таким образом, чтобы четко отслеживалось следующее:

(A) государственные средства, выделенные органами государственной власти прямо или косвенно (например, через посредство государственных или финансовых учреждений) соответствующим государственным предприятиям;

(B) на какие цели эти средства фактически предоставлены.

4. Стороны, кроме того, должны гарантировать, чтобы финансовая и организационная структура любого предприятия, которое пользуется специальным или исключительным правом, предоставленным Украине или государством-членом Европейского Союза, или является уполномоченным на предоставление услуг, имеющих общий экономический интерес, которые получают компенсацию за предоставление публичных услуг в любой форме, которая имеет отношение к такой услуге, была корректно отражена в отдельных бухгалтерских счетах, таким образом, чтобы четко отслеживалось следующее:

(A) затраты и доходы, связанные со всеми товарами или услугами, по которым предприятию предоставлено специальное или исключительное право, или всеми услугами, которые имеют общий экономический интерес, и которые предприятие уполномочено предоставлять, и, с другой стороны, расходы и доходы , связанные с каждым другим отдельным товаром или услугой, по которым предприятие осуществляет деятельность;

(B) полная информация о методах, согласно которым расходы и доходы назначаются либо распределяются по различным видам деятельности. Эти методы должны базироваться на принципах бухгалтерского учета - обусловленности, объективности, прозрачности, и последовательности, согласно международно методологий бухгалтерского учета, как калькуляция затрат по виду деятельности, и должны базироваться на данных аудита.

5. Каждая Сторона обеспечит применение положений этой статьи через пять лет с даты вступления в силу.

Статья 264

Толкование

Стороны договорились, что они будут применять статьи 262, 263 (3) или 263 (4) настоящего Соглашения, используя в качестве источника толкования, критерии, вытекающие из применения статей 106, 107 и 93 Договора о функционировании Европейского Союза, в частности соответствующую судебную практику Суда Европейского Союза, а также соответствующее вторичное законодательство, рамочные положения, руководящие принципы и другие действующие административные акты Союза.

Статья 265

Отношения с ВТО

Эти положения не ограничивают права сторон применять средства защиты торговли или другие соответствующие меры, направленные против субсидии, или прибегать к урегулированию споров в соответствии с положениями ВТО.

Статья 266

Сфера применения

Положения настоящей Части должны применяться к товарам и к тем услугам, которые указаны в Приложении XVI к главе 6 (Основание, услуги и электронная торговля) раздела IV настоящего Соглашения, в соответствии с взаимно согласованного решения относительно доступа к рынку, за исключением товаров, подпадающих под действие Приложения 1 к Соглашению ВТО о сельском хозяйстве и других субсидий, подпадающих под действие Соглашения о сельском хозяйстве.

Статья 267

Национальная система контроля государственной помощи

Для выполнения обязательств, указанных в статьях 262-266 настоящего Соглашения.

1. Украина в течение трех лет с даты вступления в силу Соглашения должен, в частности, принять национальное законодательство о государственной помощи и создать независимый в своей деятельности орган, который будет иметь полномочия, необходимые для применения в полном объеме статьи 262 настоящего Соглашения. Этот орган, среди прочего, будет иметь полномочия разрешать схемы государственной помощи и индивидуальные случаи оказания помощи в соответствии с критериями, определенными в статьях 262 и 264 настоящего Соглашения, а также требовать возврата государственной помощи, которая была предоставлена ​​незаконно. Любая новая помощь, предоставляемая в Украине, должно соответствовать положениям статей 262 и 264 настоящего Соглашения через год после создания такого органа.

2. Украина в течение пяти лет с даты вступления в силу Соглашения должно создать полный реестр схем государственной помощи, которая предоставлялась к созданию органа, определенного в пункте 1 настоящей статьи, и должна привести эти схемы помощи в соответствии с критериями, определенными в статьях 262 и 264 Соглашения, в течение срока не более семи лет с даты вступления в силу.

3. (а) Для целей применения положений статьи 262 настоящего Соглашения, Стороны признают, что в течение первых пяти лет после вступления в силу настоящего Соглашения любая государственная помощь, предоставленная Украиной, будет оцениваться с учетом того факта, что Украина должна рассматриваться как территория, идентична тех территорий Сообщества, которые описаны в статье 107 (3) (a) Договора о функционировании Европейского Союза.

(b) В течение четырех лет с даты вступления в силу Соглашения, Украина должна предоставить Европейской Комиссии показатели валового внутреннего продукта на душу населения, гармонизированы до уровня NUTS II в. Орган, определенный в пункте 1 настоящей статьи, и Европейская Комиссия должны совместно оценить соответствие регионов Украины, а также соответствующую максимальную интенсивность помощи, для того чтобы составить региональную карту согласно соответствующим руководящим принципам ЕС.

ГЛАВА 11

ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ТОРГОВЛЕЙ ЭНЕРГОНОСИТЕЛЯМИ

Статья 268

Определение

Для целей настоящей главы и без ущерба для положений, изложенных в Главе 5 «Таможенные вопросы и содействие торговле» раздела IV настоящего Соглашения:

1) «энергетические товары» означает природный газ (код ГС: 27.11), электроэнергия (код ГС: 27.16) и сырую нефть (код ГС: 27.09);

2) «стационарная инфраструктура» означает любые трансмиссионные и распределительные сети, оборудование сжиженного газа и хранилища, как определено в Директиве № 2003/54/ЕС Европейского Парламента и Совета от 26 июня 200З года об общих правилах для внутреннего рынка электроэнергии (далее - Директива № 2003/54/ЕС) и Директиве № 2003/55/ЕС Европейского Парламента и Совета от 26 июня 2003 об общих правил для внутреннего рынка природного газа (далее - Директива № 2003/55/ЕС);

3) «транзит» означает транзит, как это описано в главе 5 (Таможенные вопросы и содействие торговле) раздела IV настоящего Соглашения, энергетических товаров через стационарную инфраструктуру или нефтепровод;

4) «транспортировка»: означает передачу и распределение, как это определено в Директиве № 2003/54/ЕС и Директивы № 2003/55/ЕС, а также перевозку или транспортировку нефти через трубопроводы;

5) «несанкционированный отбор» означает любую деятельность, включающую в себя незаконный отбор энергетических товаров из стационарной инфраструктуры.

Статья 269

Цены, которые регулируются на внутреннем рынке

1. Цены на поставку газа и электроэнергии для промышленных потребителей определяются исключительно спросом и поставками.

2. На частичную отмену пункта 1 настоящей статьи, Стороны могут установить в общих экономических интересах* обязательства относительно цены на поставку газа и электроэнергии (далее - регулируемая цена).

* Общий экономический интерес понимается в том же толковании как и у 106 Договора о функционировании Европейского Союза и, в частности, как это предусмотрено в прецедентном праве Стороны ЕС.

3. Стороны гарантируют, что такое обязательство будет четко определенным, прозрачным, пропорциональным, недискриминационным, таким, которое подвергается проверке и с ограниченным сроком действия. При применении этого обязательства Стороны также гарантируют равный доступ для других обязательств в отношении потребителей.

4. Если цена, по которой продаются газ и электроэнергия на внутреннем рынке, регулируется, то Сторона обеспечивает, чтобы методология, которая определяет расчет регулируемой цены, была опубликована до вступления в силу регулируемой цены.

Статья 270

Запрет двойного ценообразования

1. Без предубеждения к возможности установления внутренних регулируемых цен согласно пунктам 2 и 3 статьи 269 настоящего Соглашения, ни одна из сторон или регуляторный орган, не должны принимать или поддерживать меры, в результате которых повышается цена на экспорт энергетических товаров для другой Стороны, по сравнению с ценой на такие товары, предназначенные для внутреннего потребления.

2. Сторона, которая экспортирует по запросу другой Стороны предоставляет подтверждение, что разные цены на одинаковые энергетические товары, которые продаются на внутреннем рынке и экспортируются не является результатом запретных мер в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

Статья 271

Таможенные сборы и количественные ограничения

1. Таможенные пошлины и количественные ограничения на импорт и экспорт энергетических товаров, и все меры, имеющие эквивалентное действие, должны быть запрещены между Сторонами. Этот запрет распространяется также на таможенные сборы фискального характера.

2. Пункт 1 не препятствует количественным ограничениям или мерам, имеющие эквивалентное действие, соответствуют государственной политике или общественной безопасности, защиты жизни и здоровья человека, животных или растений, или защиты промышленной и коммерческой собственности. Такие ограничения или меры не должны, однако, стать средством намеренной дискриминации или скрытого ограничения торговли между Сторонами.

Статья 272

Транзит

Стороны принимают необходимые меры для упрощения транзита в соответствии с принципом свободы транзита и согласно статье V.2, V.4 и V, 5 ГАТТ-1994, и статьи 7.1 и 7.3

Договора к Энергетической Хартии 1994 года, которые включены в настоящее Соглашение и которые составляют его неотъемлемую часть.

Статья 273

Транспортировка

Относительно транспортировки электроэнергии и газа, в частности, доступа третьей стороны к стационарной инфраструктуре, Стороны должны адаптировать свое законодательство, как указано в Приложении XXVII к настоящему Соглашению и Договору об учреждении Энергетического Сообщества 2005 года с целью гарантирования, что тарифы, опубликованные до вступления в силу, процедура распределения пропускной способности и все другие условия являются объективными, обоснованными и прозрачными и не будут дискреминировать по признакам происхождения, собственности или назначения электроэнергии или газа.

Статья 274

Сотрудничество в сфере использования инфраструктуры

Стороны должны прилагать усилия для содействия использования инфраструктуры передачи и хранения газа и в случае необходимости проводить консультации друг с другом или координировать свои действия по развитию инфраструктуры. Стороны должны сотрудничать в вопросах, касающихся торговли природным газом, устойчивого развития и безопасности поставок.

С целью дальнейшей интеграции рынков энергетических товаров, каждая Сторона должна учитывать энергетические сети и возможности другой Стороны при разработке программных документов по спросу и плана снабжения, взаимосвязи, энергетических стратегий и планов развития инфраструктуры.

Статья 275

Несанкционированный отбор энергетических товаров

Каждая сторона предпринимает все необходимые меры в целях запрещения и устранения несанкционированного отбора энергетических товаров переправляются транзитом или транспортируются их территории.

Статья 276

Сбой в поставках

1. Каждая Сторона гарантирует, что операторы системы передачи принимать необходимые меры для того, чтобы:

(A) минимизировать риск случайного прерывания, отмены или остановки транзита и транспортировки;

(B) быстро восстановить нормальную работу такого транзита или транспортировка, которая была случайно прервана, отменена или остановлена.

2. Сторона, через территорию которой переправляются транзитом или транспортируются энергетические товары, не должна в случае возникновения спора по любому вопросу с участием Сторон или одной или более лиц, находящихся под контролем или юрисдикцией одной из Сторон, прерывать или уменьшать, требовать от любого или субъекта, находящегося под их контролем, в том числе государственных торговых предприятий, прерывать или

уменьшать, или разрешать любому субъекту под их юрисдикцией прерывать или уменьшать существующий поток, кроме случаев, когда это четко предусмотрено в контракте или в другом соглашении, регулирующем такой транзит или транспортировки до завершения процедур разрешения спора в рамках соответствующего контракта.

3. Стороны соглашаются, что Сторона не должна нести ответственность за прерывание или сокращение поставок соответствии с настоящей статьей, если Сторона нет возможности поставлять энергетические товары, в результате действий, связанных с третьей страной или лицом, подконтрольной или находится под контролем или юрисдикцией третьей страны.

Статья 277

Регуляторный орган для электроэнергии и газа

1. Регуляторный орган должен быть легально отобран и функционально независимым от любого государственного или частного предприятия, и достаточно уполномоченный, чтобы гарантировать эффективную конкуренцию и эффективное функционирование рынка.

2. Решения и процедуры, используемые регулирующим органом, должны быть объективными ко всем участникам рынка.

3. Оператор, по которому применяется решение регуляторного органа, должен иметь право обжаловать это решение в апелляционной учреждении, независимом от заинтересованных сторон. В случаях, когда апелляционная учреждение не принимает законодательного решения, всегда должны предоставляться письменные объяснения и ее решение также будут объектом рассмотрения заинтересованной и независимых юридических органов. Решения, принятые апелляционными учреждениями, должны быть эффективно применены.

Статья 278

Взаимоотношения с Договором об учреждении Энергетического Сообщества

1. В случае конфликта между положениями настоящей Части и положениями Договора о создании Энергетического Сообщества 2005 или положениями права ЕС, которое применяется по Договору об учреждении Энергетического Сообщества 2005 года, положения Договора об учреждении Энергетического Сообщества 2005 или соответствующее законодательство ЕС, которое применяется по Договору о учреждении Энергетического Сообщества 2005 будут преобладать в таком конфликте.

2. При имплементации настоящей Части предпочтение должно отдаваться принятию законодательства или иных актов, которые согласуются с Договором об учреждении Энергетического Сообщества 2005 или будут основываться на законодательстве, которое применяется для этого сектора Стороны ЕС. В случае спора относительно этой части, законодательство или другие акты, соответствующие этим критериям, должны считаться соответствующими этой части. В оценке соответствия законодательства или других актов этим критериям любое соответствующее решение, принятое в соответствии со статьей 91 Договора об учреждении Энергетического Сообщества 2005 года, должно быть принято во внимание.

3. Ни одна из Сторон не должна использовать положения настоящего Соглашения с тем, чтобы заявить о нарушении положений Договора об учреждении Энергетического Сообщества 2005 года.

Статья 279

Доступ и осуществления деятельности по разведке, добыче и производству углеводородов

1. Каждая Сторона * имеет согласно международному праву, в частности Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, полный суверенитет над углеводородными ресурсами, расположенных на ее территории, а также в ее архипелажных и территориальных водах, в дополнение к суверенным правам в целях разведки , разработки углеводородных ресурсов, находящихся в ее исключительной экономической зоне и континентальном шельфе.

* Для целей настоящей статьи термин «Сторона» следует понимать как государство-член со ссылкой на его территорию или, как Украина со ссылкой на ее территорию.

2. Каждая Сторона сохраняет за собой право определять районы в пределах своей территории, а также в ее архипелажных и территориальных водах, исключительной экономической зоне и континентальном шельфе, доступные для осуществления деятельности разведки, изучения и добычи углеводородов.

3. Каждый раз, когда предоставляется площадь для осуществления этих видов деятельности каждая Сторона гарантировать, что субъекты для доступа и осуществления этих мероприятий рассматриваются на равных основаниях.

4. Каждая сторона может требовать, чтобы субъект, которому было предоставлено разрешение на осуществление деятельности разведки, добычи и производства углеводородов, оплатил финансовый вклад или вклад в углеводородах, детальное описание процедуры взноса должен быть зафиксирован таким образом, чтобы он не мешал в процессе управления и принятия решений субъектами.

Статья 280

Лицензирование и условия лицензирования

1. Стороны должны предпринять все необходимые меры, чтобы гарантировать, что лицензии, по которым субьектздийснюваты может использовать, от своего имени и по своему собственному риском, право на разведку или исследования, или добычи углеводородов в определенном географическом месте, предоставляются в соответствии с опубликованной процедуры и приглашают потенциально заинтересованных кандидатов подавать заявки согласно сообщению.

2. Сообщение должно точно указывать тип лицензии, соответствующую географическую территорию или ее часть и предложенную дату или временные рамки действия лицензии.

3. Относительно условий лицензирования и процедуры лицензионной авторизации применяются статьи 104 и 105 настоящего Соглашения.

Глава 12

ПРОЗРАЧНОСТЬ

Статья 281

Определение

Для целей настоящей главы:

1. «Меры общего применения» включают законы, подзаконные акты, судебные решения, процедуры и административные правила общего применения, и любые другие общие или абстрактные действия, толкования или другие требования, которые могут повлиять на любые вопросы, охватываемые настоящим Соглашением. К ним относится судебное решение, которое применяется к отдельной личности; и

2. «Заинтересованное лицо» означает любое физическое или юридическое лицо, может иметь любые права или обязанности в соответствии с мерами общего применения в значении статьи 282 настоящего Соглашения.

Статья 282

Цели и сфера применения

1. Осознавая то влияние, которое законодательное поле каждой из них может иметь на торговлю между ними, Стороны создают и поддерживают эффективное и предсказуемое законодательную среду для субъектов хозяйственной деятельности, занимающихся бизнесом на своей территории, особенно малым, должным образом учитывая требования правовой определенности и пропорциональности.

2. Стороны, подтверждая соответствующие обязательства по Соглашению ВТО, этим устанавливают разъяснения и усовершенствованные положения для обеспечения прозрачности, консультаций и лучшего управления мерами общего применения, поскольку последние могут влиять на любые вопросы, охватываемые настоящим Соглашением.

Статья 283

Публикация

1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы меры общего применения:

(A) оперативно публиковались или иным образом были доступны заинтересованным лицам на недискриминационной основе через официально определены источники информации, и, если это возможно и доступно, через электронные средства таким образом, чтобы это позволяло заинтересованным лицам и другой Стороне ознакомиться с ними;

(B) предоставляли объяснения целей и обоснование таких мер, а также

(C) предусматривали достаточное время между опубликованием и вступлением в силу, за исключением случаев, когда это невозможно в связи с чрезвычайной ситуацией.

2. Каждая Сторона:

(A) стремится заранее опубликовать любое предложение о принятии мер общего применения или внесения в них изменений, учитывая объяснения целей и обоснование таких мер;

(B) предусматривает обоснованную возможность для заинтересованных лиц предоставлять разъяснения относительно таких предлагаемых мер, учитывая, в частности, время для таких возможностей; и

(C) пытается учесть комментарии, полученные от заинтересованных лиц, в отношении таких предложенных мероприятий.

Статья 284

Запросы и контактные пункты

1. Каждая Сторона поддерживает или вводит соответствующие механизмы предоставления ответа на запросы от любого заинтересованного лица в отношении любых мер общего применения, которые являются предлагаемыми или действующими, и то, каким образом они будут применяться в целом.

В частности, для того, чтобы облегчить связь между Сторонами относительно любых вопросов, указанных в настоящем Соглашении, каждая Сторона определяет контактный пункт. По требованию любого из Сторон контактный пункт определяет учреждение и ответственное должностное лицо и предоставляет необходимую поддержку для облегчения связи с запрашивающей Стороной.

Запросы могут быть адресованы с помощью таких механизмов, установленных настоящим Соглашением.

2. Стороны признают, что такой ответ, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи, не может быть окончательной или юридически обязательным, а носит исключительно информационный характер, если иное не предусмотрено национальным законодательством и подзаконными актами Сторон.

3. По запросу другой Стороны, Сторона оперативно предоставляет информацию и отвечает на вопросы, касающиеся любого действующего или предлагаемого мероприятия общего применения, который, по мнению запрашивающей Стороны, может негативно повлиять на имплементацию Соглашения, несмотря на то, было запрашивающей Стороне предварительно сообщено об этом мероприятии.

4. Каждая Сторона сохраняет в силе или создает соответствующие механизмы для заинтересованных лиц с задачей эффективно решать задачи заинтересованных лиц другой Стороны, которые могут возникнуть в результате применения любого мероприятия общего применения и административного производства, как указанного в статье 285 настоящего Соглашения. Такие механизмы должны быть легкодоступными, иметь ограниченные сроки, нацеливаться на результат и быть прозрачными. Они не имеют мешать любым процедурам пересмотра или обжалования, которые вводят или поддерживающих Стороны. Они не должны также мешать правам и обязанностям Сторон в соответствии с главой 14 (Разрешение споров) и Главы 15 (Посредничество) раздела IV настоящего Соглашения ..

Статья 285

Административные производства

Каждая Сторона управляет последовательным, беспристрастным и обоснованным образом, всеми мерами общего применения, упомянутых в статье 281 настоящего Соглашения. С этой целью при применении этих мер к отдельным лицам, товаров, услуг или учреждений другой Стороны в некоторых случаях, каждая Сторона:

(А) пытается обеспечить предоставление заинтересованным лицам другой Стороны, непосредственно испытывают последствий от осуществления в соответствии с процедурами Стороны с заблаговременным предупреждением когда производство открываются, в частности описание характера производства, заявление о юридических полномочия на основе которых открывается производство, и описание любой вопросов об которых возникли разногласия;

(B) предоставляет таким заинтересованным лицам обоснованную возможность представить факты и аргументы в поддержку своей позиции к употреблению окончательных административных мер, если время, характер производства и интерес общественности это позволяют; и

(C) обеспечивает, чтобы эти процедуры имели законные основания и отвечали национальному законодательству.

Статья 286

Пересмотр и обжалование

1. Каждая Сторона создает или поддерживает существование судов или другие независимые суды, в частности, в случае необходимости, квази-судебные или административные трибуналы или производства для целей безотлагательного пересмотра, и, когда это оправдано, коррекции административных мер в сферах, охваченных настоящим Соглашением. Такие суды, трибуналы или производства должны быть беспристрастными и независимыми от должностных лиц или органов, уполномоченных осуществлять административное принуждение, и не иметь материального интереса в исходе дела.

2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы во время участия в любых таких судах, трибуналах или процессах, сторонам производства предоставлялось право на:

(A) обоснованную возможность поддерживать или защищать свои позиции, и

(B) решения, сплоченное на доказательствах и представлении официальных документов или, если это требуется законодательством Стороны, материалов, заключенных административным органом.

3. Подлежит апелляции или дальнейшему пересмотру, как установлено в национальном законодательстве Сторон, каждая Сторона обеспечивает, чтобы такое решение выполнялось, регулировало практику должностных лиц или компетентного органа о административных мер.

Статья 287

Регулятивное качество и выполнение, а также надлежащее поведение в управлении

1. Стороны соглашаются сотрудничать для поддержания регулятивной качества и исполнения, в том числе путем обмена информацией и передовым опытом их соответствующих процессов регулятивных реформ и оценок регулятивного воздействия.

2. Стороны соглашаются с принципами надлежащего поведения в управлении и соглашаются сотрудничать для их поддержки, в том числе путем обмена информацией и передовым опытом.

Статья 288

Недопущение дискриминации

Каждая Сторона применяет до заинтересованных лиц другой Стороны прозрачные стандарты, что не менее благоприятными, чем те, которые применяются к ее собственным заинтересованных лиц

ГЛАВА 13
ТОРГОВЛЯ И УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ

Статья 289
Содержание и цели

1. Стороны ссылаются на Порядок Дневной XXI века по окружающей среде и развитию 1992 года, Йоханнесбургский план выполнения решений по устойчивому развитию 2002 и согласованные на международном уровне политические программы в сферах занятости и социальной политики, в частности программу достойного труда Международной организации труда (далее - МОТ) и Министерскую декларацию Экономического и Социального Совета ООН по обеспечению полной занятости и достойной работы 2006 года. Стороны подтверждают свою приверженность по содействию развитию международной торговли таким образом, чтобы способствовать достижению целей устойчивого развития и обеспечения того, чтобы эта цель была интегрирована и отображалась на каждом уровне их торговых отношений. С этой целью Стороны признают важность в полной мере принять во внимание экономические, социальные и экологические интересы не только своего соответствующего населения, но и будущих поколений.

2. С этой целью Стороны гарантируют, что экономическое развитие, экологическая и социальная политики совместно поддерживаются.

Статья 290

Право на регулирование

1. Признавая право Сторон устанавливать и регулировать их собственные уровни национальной охраны окружающей среды и труда, политики и приоритетов устойчивого развития согласно соответствующим международно признанными принципами и соглашениями, а также принимать или соответственно изменять их законодательство Стороны гарантируют, что их законодательство обеспечивает высокие уровни охраны окружающей среды и труда и прилагают усилия для дальнейшего совершенствования этого законодательства.

2. Как способ достижения целей, указанных в этой статье, Украина приближает свои законы, подзаконные акты и административную практику в acquis ЕС.

Статья 291

Многосторонние трудовые стандарты и соглашения

1. Стороны признают полную и эффективную занятость и достойный труд для всех как ключевые элементы для торговли в контексте глобализации. Стороны повторно подтверждают свои обязательства по содействию развитию торговли путем, что приводит к полной и эффективной занятости и достойного труда для всех, включая мужчин, женщин и молодежь.

2. Стороны обеспечивают и реализуют в своих законах и практиках основные международно признанные трудовые стандарты, а именно:

(A) свободу объединения и эффективное признание права на коллективные переговоры;

(B) устранение всех форм принудительного или обязательного труда;

(C) фактическое искоренение детского труда; и

(D) устранение дискриминации в отношении занятости и профессий.

3. Стороны подтверждают свое обязательство по эффективному выполнению фундаментальных и приоритетных конвенций МОТ, которые они ратифицировали, и Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда 1998 года. Стороны также рассматривают вопрос о ратификации и имплементации других конвенций МОТ, которые классифицируются МОТ как отвечающие современным требованиям.

4. Стороны отмечают, что трудовые стандарты не должны использоваться для протекционистских целей в торговле. Стороны отмечают, что их сравнительное преимущество никак не должна быть поставлена ​​под сомнение.

Статья 292

Многосторонние соглашения по охране окружающей среды

1. Стороны признают важность международного экологического управления и соглашений, как ответ международного сообщества на глобальные и региональные экологические проблемы.

2. Стороны подтверждают свое обязательство эффективное выполнение в своих законах и практиках многосторонних соглашений по охране окружающей среды, участниками которых они являются.

3. Ничто в настоящем Соглашении не ограничивает прав Сторон принимать и сохранять меры по имплементации многосторонних соглашений по охране окружающей среды, участниками которых они являются. Такие меры не применяются таким образом, который мог бы стать средством произвольной или неоправданной дискриминации между Сторонами или скрытого ограничения торговли.

4. Стороны гарантируют, что их экологическая политика будет основываться на принципе предосторожности и принципах, которые обязывают применения превентивных мер, возмещение в приоритетном порядке вреда, причиненного окружающей среде, и уплате штрафа загрязнителем окружающей среды.

5. Стороны сотрудничают с целью содействия обоснованному и рациональному использованию природных ресурсов в соответствии с целями устойчивого развития, с целью укрепления связей в сфере торговых и экологических политик и практики Сторон.

Статья 293

Торговля в пользу устойчивого развития

1. Стороны подтверждают, что торговля должна способствовать устойчивому развитию во всех его измерениях. Стороны признают благотворное влияние основных трудовых стандартов и достойной работы на экономическую эффективность, инновации и производительность, и они отмечают ценности большей согласованности между торговыми политиками, с одной стороны, и занятостью и социальными политиками, с другой.

2. Стороны будут усилия для содействия и поощрения торговли и прямых иностранных инвестиций в экологически чистые товары, услуги и технологии, использование сбалансированных источников возобновляемой энергии и энергосберегающих продуктов и услуг, а также экологическую маркировку товаров, в том числе путем устранения связанных нетарифных барьеров .

3. Стороны будут усилия для упрощения торговли товарами в целях содействия устойчивому развитию, в частности товары, которые являются предметом «честной и этической торговли», а также те, которые связаны с принципами корпоративной социальной ответственности и подотчетности.

Статья 294

Торговля лесохозяйственной продукцией

С целью содействия устойчивому управлению лесными ресурсами Стороны обязуются работать вместе для улучшения обеспечения внедрения лесного законодательства и нормативных актов по управлению лесными ресурсами, и содействовать торговле легальной и постоянной лесохозяйственной продукцией.

Статья 295

Торговля рыбной продукцией

Учитывая важность обеспечения ответственного управления рыбными запасами на основе постоянных началах, а также содействие надлежащему управлению в сфере торговли, Стороны обязуются сотрудничать вместе путем:

a) принятия эффективных мер с целью мониторинга и контроля за торговлей рыбными и другими водными живыми ресурсами;

b) обеспечение полного соответствия надлежащим мерам по сохранению и контроля, принятым региональными организациями по управлению рыболовством, а также более широкого сотрудничества с, и в рамках таких организаций; и

c) введение в частности торговых мер в целях борьбы с незаконным, неподотчетным и нерегулируемому рибальтвом.

Статья 296

Поддержка уровней защиты

1. Каждая Сторона эффективно применять свое экологическое и трудовое законодательства с помощью устойчивых или повторяющихся действий или бездействия таким образом, что влияет на торговлю или инвестиции между Сторонами.

2. Каждая Сторона не ослаблять или снижать уровень охраны окружающей среды или труда, предусмотренный в ее законодательстве, с целью улучшения торговли или инвестиций путем отказа или отступление, или предлагая отказ или частичный отступление от своих законов, подзаконных актов или стандартов таким образом, влияющим на торговлю или инвестиции между Сторонами.

Статья 297

Научная информация

При подготовке, принятии и реализации мероприятий, направленных на охрану окружающей среды, здравоохранение и защиты социальных условий, влияющих на торговлю между Сторонами, Стороны признают важность учесть научную и техническую информацию и соответствующие международные стандарты, руководства или рекомендации.

Статья 298

Просмотр влияния на устойчивое развитие

Стороны обязуются просматривать, контролировать и оценивать влияние имплементации этого раздела на устойчивое развитие с помощью соответствующих процессов, предусматривающих участие, и институтов, в частности также институты, определенные в настоящем Соглашении, например, посредством оценки влияния торговых аспектов устойчивого развития.

Статья 299

Институты гражданского общества

1. Каждая Сторона определяет и созывает новую или существующую консультативного группу по устойчивому развитию с целью предоставления рекомендаций по имплементации настоящей главы.

2. Консультативная группа состоит из независимых представительных общественных организаций, где объективно представлены организации работодателей и работников, неправительственные организации и другие заинтересованные стороны.

3. Члены Консультативного группы каждой из Сторон встречаются на открытом Форуме гражданского общества для поддержания диалога охватывает аспекты устойчивого развития торговых отношений между Сторонами. Форум гражданского общества встречается раз в год, если иное не было оговорено Сторонами. Стороны договариваются о работе Форума гражданского общества не позднее чем через один год после вступления в силу.

4. Диалог, проведенный Форумом гражданского общества, не должен в отрицательную способ оказывать влияние на роль платформы Форума гражданского общества, основанную в соответствии со статьей 469 настоящего Соглашения, с целью обмена мнениями по любым вопросам, касающимся выполнения настоящего Соглашения.

5. Стороны информируют Форум гражданского общества о ходе выполнения настоящей Главы. Мысли, выводы и предложения, высказанные в ходе Форума гражданского общества, могут быть предоставлены Сторонам непосредственно или опосредованно через Консультативные группы.

Статья 300

Институциональный механизм и механизм мониторинга

1. Создается Подкомитет по торговле и устойчивому развитию, который является подотчетным Комитета Ассоциации в его конфигурации в соответствии со статьей 465 (4) настоящего Соглашения. Подкомитет по вопросам торговли и устойчивого развития (далее - Подкомитет) состоит из высших должностных лиц в пределах органов управления каждой Стороны. Он осуществляет контроль за имплементацией этой главы, в частности результаты деятельности, связанной с процессом управления и оценки воздействия, и в обязательном порядке обсуждает любые проблемные вопросы, возникающие в связи с применением настоящей главы. Он составляет свои собственные правила процедуры. Винскликаеться течение первого года с даты вступления в силу Соглашения и в дальнейшем не реже одного раза в год.

2. Каждая Сторона определяет контактный пункт (человека) в рамках своего управления с целью содействия информационном взаимодействии между Сторонами по вопросам, охватываемым этой главой.

3. Стороны могут осуществлять мониторинг имплементации и соблюдения мер, охватываемых настоящей Главой. Сторона может обратиться с требованием к другой Стороны по предоставление конкретной и обоснованной информации о результатах выполнения настоящей Главы.

4. Сторона может обратиться с запросом о проведении консультаций с другой Стороной по любым вопросам, которые возникают в соответствии с этой главой путем предоставления письменного запроса, адресованного контактном пункта такой Стороны. Стороны соглашаются безотлагательно проводить консультации через соответствующие каналы по запросу любой из Сторон.

5. Стороны прилагать все усилия для достижения взаимоприемлемого решения вопроса и могут обратиться за рекомендацией, предоставлением информации или помощи в любого лица или органа, который (-ой) они считают компетентным, с целью всестороннего изучения содержания вопроса. Стороны учитывают деятельность МОТ или соответствующих многосторонних природоохранных организаций или органов, участниками которых они являются.

6. Если Стороны не в состоянии решить соответствующий вопрос путем консультаций, любая из Сторон может потребовать созыва Подкомитета по торговле и устойчивому развитию для рассмотрения этого вопроса путем предоставления письменного запроса, адресованного контактном пункта (лицу) другой Стороны. Он должен быть безотлагательно созван и должно приложить усилия для решения такого вопроса, в частности, при необходимости, получения консультативной помощи от правительственных или внешних экспертов. Результаты решения этого вопроса Подкомитетом по торговле и устойчивому развитию должны быть обнародованы, если Подкомитет НЕ решил иначе.

7. Для решения любых вопросов, возникающих в соответствии с настоящей главы, Стороны используют процедуры, предусмотренные в статьях 300 и 301 настоящего Соглашения.

Статья 301

Г руппа экспертов

1. Если Стороны не договорились об ином, сторона может через 90 дней с даты получения запроса о проведении консультаций в соответствии со статьей 300 (4) настоящего Соглашения, обратиться с просьбой о созыве группы экспертов для рассмотрения соответствующего вопроса, которое не было надлежащим образом рассмотрено на межправительственных консультациях . В течение 30 дней после получения Стороной запроса о созыве группы экспертов по просьбе любой Стороны для рассмотрения этого вопроса может быть созвано Подкомитет по торговле и устойчивому развитию. Стороны могут предоставлять информацию Группе. Группа будет пытаться получить информацию и рекомендации от каждой Стороны, Консультативного группы (-п-) или международных организаций. Группа экспертов созывается в течение 60 дней с даты получения запроса Стороны.

2. Группа, выбранная в соответствии с процедурой, указанной в пункте 3 настоящей статьи, обеспечивает проведение экспертизы в процессе имплементации настоящей главы. Если Стороны не договорились об ином, Группа в течение 90 дней со дня, когда был избран последнего эксперта, представляет сторонам отчет. Стороны прилагают все усилия для согласования рекомендаций Группы по имплементации настоящей главы. Имплементация рекомендаций Группы должна контролироваться Подкомитетом по торговле и устойчивому развитию. Отчет Группы должен быть доступным совещательного (-ым) группе (ам) Сторон. Относительно конфиденциальной информации и правил процедуры будут применяться соответствующие принципы, изложенные в Приложении XXIV к главе 14 (Разрешение споров) раздела IV настоящего Соглашения.

3. После вступления в силу настоящего Соглашения Стороны согласовывают состав с по крайней мере 15 человек с опытом по вопросам, о которых идет речь в этой главе; менее пяти таких экспертов, которые не являются гражданами любой Стороны, работающих в составе Правления Группы. Эксперты должны быть независимыми, не должны присоединяться к или получать инструкции от одной из Сторон или организаций, представленных в совещательной (-ых) группе (ах). Каждая Сторона выбирает одного эксперта из перечня экспертов в течение 50 дней со дня получения запроса Стороны с целью создания Группы. Если Сторона не избирает эксперта в течение указанного периода, другая сторона выбирает из перечня экспертов гражданина той Стороны, не выбрала эксперта. Два избранные эксперты договариваются о том, кто будет избран председателем из перечня экспертов, не являющихся гражданами.

Статья 302

Сотрудничество в сфере торговли и устойчивого развития

Стороны вместе разрабатывают связанные с торговлей аспекты трудовой и экологической политики для достижения целей настоящего Соглашения.

ГЛАВА 13
ТОРГОВЛЯ И УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ

Статья 289
Содержание и цели

1. Стороны ссылаются на Порядок Дневной XXI века по окружающей среде и развитию 1992 года, Йоханнесбургский план выполнения решений по устойчивому развитию 2002 и согласованные на международном уровне политические программы в сферах занятости и социальной политики, в частности программу достойного труда Международной организации труда (далее - МОТ) и Министерскую декларацию Экономического и Социального Совета ООН по обеспечению полной занятости и достойной работы 2006 года. Стороны подтверждают свою приверженность по содействию развитию международной торговли таким образом, чтобы способствовать достижению целей устойчивого развития и обеспечения того, чтобы эта цель была интегрирована и отображалась на каждом уровне их торговых отношений. С этой целью Стороны признают важность в полной мере принять во внимание экономические, социальные и экологические интересы не только своего соответствующего населения, но и будущих поколений.

2. С этой целью Стороны гарантируют, что экономическое развитие, экологическая и социальная политики совместно поддерживаются.

Статья 290

Право на регулирование

1. Признавая право Сторон устанавливать и регулировать их собственные уровни национальной охраны окружающей среды и труда, политики и приоритетов устойчивого развития согласно соответствующим международно признанными принципами и соглашениями, а также принимать или соответственно изменять их законодательство Стороны гарантируют, что их законодательство обеспечивает высокие уровни охраны окружающей среды и труда и прилагают усилия для дальнейшего совершенствования этого законодательства.

2. Как способ достижения целей, указанных в этой статье, Украина приближает свои законы, подзаконные акты и административную практику в acquis ЕС.

Статья 291

Многосторонние трудовые стандарты и соглашения

1. Стороны признают полную и эффективную занятость и достойный труд для всех как ключевые элементы для торговли в контексте глобализации. Стороны повторно подтверждают свои обязательства по содействию развитию торговли путем, что приводит к полной и эффективной занятости и достойного труда для всех, включая мужчин, женщин и молодежь.

2. Стороны обеспечивают и реализуют в своих законах и практиках основные международно признанные трудовые стандарты, а именно:

(A) свободу объединения и эффективное признание права на коллективные переговоры;

(B) устранение всех форм принудительного или обязательного труда;

(C) фактическое искоренение детского труда; и

(D) устранение дискриминации в отношении занятости и профессий.

3. Стороны подтверждают свое обязательство по эффективному выполнению фундаментальных и приоритетных конвенций МОТ, которые они ратифицировали, и Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда 1998 года. Стороны также рассматривают вопрос о ратификации и имплементации других конвенций МОТ, которые классифицируются МОТ как отвечающие современным требованиям.

4. Стороны отмечают, что трудовые стандарты не должны использоваться для протекционистских целей в торговле. Стороны отмечают, что их сравнительное преимущество никак не должна быть поставлена ​​под сомнение.

Статья 292

Многосторонние соглашения по охране окружающей среды

1. Стороны признают важность международного экологического управления и соглашений, как ответ международного сообщества на глобальные и региональные экологические проблемы.

2. Стороны подтверждают свое обязательство эффективное выполнение в своих законах и практиках многосторонних соглашений по охране окружающей среды, участниками которых они являются.

3. Ничто в настоящем Соглашении не ограничивает прав Сторон принимать и сохранять меры по имплементации многосторонних соглашений по охране окружающей среды, участниками которых они являются. Такие меры не применяются таким образом, который мог бы стать средством произвольной или неоправданной дискриминации между Сторонами или скрытого ограничения торговли.

4. Стороны гарантируют, что их экологическая политика будет основываться на принципе предосторожности и принципах, которые обязывают применения превентивных мер, возмещение в приоритетном порядке вреда, причиненного окружающей среде, и уплате штрафа загрязнителем окружающей среды.

5. Стороны сотрудничают с целью содействия обоснованному и рациональному использованию природных ресурсов в соответствии с целями устойчивого развития, с целью укрепления связей в сфере торговых и экологических политик и практики Сторон.

Статья 293

Торговля в пользу устойчивого развития

1. Стороны подтверждают, что торговля должна способствовать устойчивому развитию во всех его измерениях. Стороны признают благотворное влияние основных трудовых стандартов и достойной работы на экономическую эффективность, инновации и производительность, и они отмечают ценности большей согласованности между торговыми политиками, с одной стороны, и занятостью и социальными политиками, с другой.

2. Стороны будут усилия для содействия и поощрения торговли и прямых иностранных инвестиций в экологически чистые товары, услуги и технологии, использование сбалансированных источников возобновляемой энергии и энергосберегающих продуктов и услуг, а также экологическую маркировку товаров, в том числе путем устранения связанных нетарифных барьеров .

3. Стороны будут усилия для упрощения торговли товарами в целях содействия устойчивому развитию, в частности товары, которые являются предметом «честной и этической торговли», а также те, которые связаны с принципами корпоративной социальной ответственности и подотчетности.

Статья 294

Торговля лесохозяйственной продукцией

С целью содействия устойчивому управлению лесными ресурсами Стороны обязуются работать вместе для улучшения обеспечения внедрения лесного законодательства и нормативных актов по управлению лесными ресурсами, и содействовать торговле легальной и постоянной лесохозяйственной продукцией.

Статья 295

Торговля рыбной продукцией

Учитывая важность обеспечения ответственного управления рыбными запасами на основе постоянных началах, а также содействие надлежащему управлению в сфере торговли, Стороны обязуются сотрудничать вместе путем:

a) принятия эффективных мер с целью мониторинга и контроля за торговлей рыбными и другими водными живыми ресурсами;

b) обеспечение полного соответствия надлежащим мерам по сохранению и контроля, принятым региональными организациями по управлению рыболовством, а также более широкого сотрудничества с, и в рамках таких организаций; и

c) введение в частности торговых мер в целях борьбы с незаконным, неподотчетным и нерегулируемому рибальтвом.

Статья 296

Поддержка уровней защиты

1. Каждая Сторона эффективно применять свое экологическое и трудовое законодательства с помощью устойчивых или повторяющихся действий или бездействия таким образом, что влияет на торговлю или инвестиции между Сторонами.

2. Каждая Сторона не ослаблять или снижать уровень охраны окружающей среды или труда, предусмотренный в ее законодательстве, с целью улучшения торговли или инвестиций путем отказа или отступление, или предлагая отказ или частичный отступление от своих законов, подзаконных актов или стандартов таким образом, влияющим на торговлю или инвестиции между Сторонами.

Статья 297

Научная информация

При подготовке, принятии и реализации мероприятий, направленных на охрану окружающей среды, здравоохранение и защиты социальных условий, влияющих на торговлю между Сторонами, Стороны признают важность учесть научную и техническую информацию и соответствующие международные стандарты, руководства или рекомендации.

Статья 298

Просмотр влияния на устойчивое развитие

Стороны обязуются просматривать, контролировать и оценивать влияние имплементации этого раздела на устойчивое развитие с помощью соответствующих процессов, предусматривающих участие, и институтов, в частности также институты, определенные в настоящем Соглашении, например, посредством оценки влияния торговых аспектов устойчивого развития.

Статья 299

Институты гражданского общества

1. Каждая Сторона определяет и созывает новую или существующую консультативного группу по устойчивому развитию с целью предоставления рекомендаций по имплементации настоящей главы.

2. Консультативная группа состоит из независимых представительных общественных организаций, где объективно представлены организации работодателей и работников, неправительственные организации и другие заинтересованные стороны.

3. Члены Консультативного группы каждой из Сторон встречаются на открытом Форуме гражданского общества для поддержания диалога охватывает аспекты устойчивого развития торговых отношений между Сторонами. Форум гражданского общества встречается раз в год, если иное не было оговорено Сторонами. Стороны договариваются о работе Форума гражданского общества не позднее чем через один год после вступления в силу.

4. Диалог, проведенный Форумом гражданского общества, не должен в отрицательную способ оказывать влияние на роль платформы Форума гражданского общества, основанную в соответствии со статьей 469 настоящего Соглашения, с целью обмена мнениями по любым вопросам, касающимся выполнения настоящего Соглашения.

5. Стороны информируют Форум гражданского общества о ходе выполнения настоящей Главы. Мысли, выводы и предложения, высказанные в ходе Форума гражданского общества, могут быть предоставлены Сторонам непосредственно или опосредованно через Консультативные группы.

Статья 300

Институциональный механизм и механизм мониторинга

1. Создается Подкомитет по торговле и устойчивому развитию, который является подотчетным Комитета Ассоциации в его конфигурации в соответствии со статьей 465 (4) настоящего Соглашения. Подкомитет по вопросам торговли и устойчивого развития (далее - Подкомитет) состоит из высших должностных лиц в пределах органов управления каждой Стороны. Он осуществляет контроль за имплементацией этой главы, в частности результаты деятельности, связанной с процессом управления и оценки воздействия, и в обязательном порядке обсуждает любые проблемные вопросы, возникающие в связи с применением настоящей главы. Он составляет свои собственные правила процедуры. Винскликаеться течение первого года с даты вступления в силу Соглашения и в дальнейшем не реже одного раза в год.

2. Каждая Сторона определяет контактный пункт (человека) в рамках своего управления с целью содействия информационном взаимодействии между Сторонами по вопросам, охватываемым этой главой.

3. Стороны могут осуществлять мониторинг имплементации и соблюдения мер, охватываемых настоящей Главой. Сторона может обратиться с требованием к другой Стороны по предоставление конкретной и обоснованной информации о результатах выполнения настоящей Главы.

4. Сторона может обратиться с запросом о проведении консультаций с другой Стороной по любым вопросам, которые возникают в соответствии с этой главой путем предоставления письменного запроса, адресованного контактном пункта такой Стороны. Стороны соглашаются безотлагательно проводить консультации через соответствующие каналы по запросу любой из Сторон.

5. Стороны прилагать все усилия для достижения взаимоприемлемого решения вопроса и могут обратиться за рекомендацией, предоставлением информации или помощи в любого лица или органа, который (-ой) они считают компетентным, с целью всестороннего изучения содержания вопроса. Стороны учитывают деятельность МОТ или соответствующих многосторонних природоохранных организаций или органов, участниками которых они являются.

6. Если Стороны не в состоянии решить соответствующий вопрос путем консультаций, любая из Сторон может потребовать созыва Подкомитета по торговле и устойчивому развитию для рассмотрения этого вопроса путем предоставления письменного запроса, адресованного контактном пункта (лицу) другой Стороны. Он должен быть безотлагательно созван и должно приложить усилия для решения такого вопроса, в частности, при необходимости, получения консультативной помощи от правительственных или внешних экспертов. Результаты решения этого вопроса Подкомитетом по торговле и устойчивому развитию должны быть обнародованы, если Подкомитет НЕ решил иначе.

7. Для решения любых вопросов, возникающих в соответствии с настоящей главы, Стороны используют процедуры, предусмотренные в статьях 300 и 301 настоящего Соглашения.

Статья 301

Г руппа экспертов

1. Если Стороны не договорились об ином, сторона может через 90 дней с даты получения запроса о проведении консультаций в соответствии со статьей 300 (4) настоящего Соглашения, обратиться с просьбой о созыве группы экспертов для рассмотрения соответствующего вопроса, которое не было надлежащим образом рассмотрено на межправительственных консультациях . В течение 30 дней после получения Стороной запроса о созыве группы экспертов по просьбе любой Стороны для рассмотрения этого вопроса может быть созвано Подкомитет по торговле и устойчивому развитию. Стороны могут предоставлять информацию Группе. Группа будет пытаться получить информацию и рекомендации от каждой Стороны, Консультативного группы (-п-) или международных организаций. Группа экспертов созывается в течение 60 дней с даты получения запроса Стороны.

2. Группа, выбранная в соответствии с процедурой, указанной в пункте 3 настоящей статьи, обеспечивает проведение экспертизы в процессе имплементации настоящей главы. Если Стороны не договорились об ином, Группа в течение 90 дней со дня, когда был избран последнего эксперта, представляет сторонам отчет. Стороны прилагают все усилия для согласования рекомендаций Группы по имплементации настоящей главы. Имплементация рекомендаций Группы должна контролироваться Подкомитетом по торговле и устойчивому развитию. Отчет Группы должен быть доступным совещательного (-ым) группе (ам) Сторон. Относительно конфиденциальной информации и правил процедуры будут применяться соответствующие принципы, изложенные в Приложении XXIV к главе 14 (Разрешение споров) раздела IV настоящего Соглашения.

3. После вступления в силу настоящего Соглашения Стороны согласовывают состав с по крайней мере 15 человек с опытом по вопросам, о которых идет речь в этой главе; менее пяти таких экспертов, которые не являются гражданами любой Стороны, работающих в составе Правления Группы. Эксперты должны быть независимыми, не должны присоединяться к или получать инструкции от одной из Сторон или организаций, представленных в совещательной (-ых) группе (ах). Каждая Сторона выбирает одного эксперта из перечня экспертов в течение 50 дней со дня получения запроса Стороны с целью создания Группы. Если Сторона не избирает эксперта в течение указанного периода, другая сторона выбирает из перечня экспертов гражданина той Стороны, не выбрала эксперта. Два избранные эксперты договариваются о том, кто будет избран председателем из перечня экспертов, не являющихся гражданами.

Статья 302

Сотрудничество в сфере торговли и устойчивого развития

Стороны вместе разрабатывают связанные с торговлей аспекты трудовой и экологической политики для достижения целей настоящего Соглашения.

ГЛАВА 14 *
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

Статья 303
Цели

Цель настоящей главы заключается в предотвращении любом спора и решении в духе доброй воли любого спора между Сторонами, связанного с применением и толкованием настоящего Соглашения, указанных в статье 304 настоящего Соглашения, и в достижении взаимосогласованного урегулирования, если это возможно. **

* Во избежание сомнений, этот Заголовок не должен трактоваться как предоставление прав и навязывание обязательств, которые могут стать предметом рассмотрения в национальных судах.
** Во избежание сомнений, этот раздел не распространяется на решения и любые случаи возможной бездеятельности со стороны органов, созданных в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 304
Сфера применения

Положения настоящей главы применяются к любому спору относительно толкования и применения положений Раздела IV настоящего Соглашения, кроме случаев, когда прямо не предусмотрено иное.

Статья 305
Консультации

1. Стороны обязаны стремиться решить любой спор относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения, указанных в статье 304 настоящего Соглашения, путем консультаций в духе доброй воли с целью достижения взаимосогласованного урегулирования.

2. Для проведения консультаций, Сторона подать дипломатическим каналам другой Стороне соответствующий письменный запрос и его копию Комитета по торговле, в котором отмечается спорный мероприятие и положения настоящего Соглашения, указанные в статье 304 настоящего Соглашения, эта Сторона считает применимыми.

3. Консультации проводятся в течение 30 дней с даты получения по дипломатическим каналам такого запроса и должны состояться, если Стороны не договариваться о другом, на территории Стороны - ответчика. Такие консультации будут считаться завершенными в течение 30 дней с даты получения запроса, если обе стороны не согласятся продолжить консультации. Вся конфиденциальная информация, раскрытая в консультации не разглашаться, даже после завершения спора.

4. Консультации по срочным вопросам, в частности вопрос о скоропортящихся и сезонных товаров, проводятся в течение 15 дней с даты получения по дипломатическим каналам соответствующего запроса и считаются завершенными через 15 дней с даты получения по дипломатическим каналам такого запроса.

5. Если консультации, связанные с транзитом энергоносителей через соответствующие сети, и если одна из Сторон считает решение спора срочным через полное или частичное прекращение транзита природного газа, нефти или электроэнергии между Украиной и Стороной ЕС, то такие консультации должны быть проведены в течение трех дней с даты получения по дипломатическим каналам соответствующего запроса, и считать завершенными через три дня с даты получения по дипломатическим каналам такого запроса, если обе стороны не согласятся продолжить эти консультации. Вся конфиденциальная информация, раскрытая в консультации не разглашаться.

6. Если консультации не были проведены в сроки, указанные в пункте 3 этой статьи или, соответственно, в пункте 4 этой статьи, или если консультации были завершены без достижения взаимосогласованного урегулирования Сторона-жалобщик может запросить основания третейского группы согласно статье 306 настоящего Соглашения .

Часть 1
Третейская стадия процесса разрешения споров

Статья 306
Инициирование третейской стадии процесса разрешения споров

1. В случае если Сторонам не удалось решить спор путем консультаций, как это предусмотрено статьей 305 настоящего Соглашения, то Сторона - жалобщик может подать запрос об учреждении третейской группы.

2. Запрос основания третейского группы подается в письменной форме по дипломатическим каналам Стороне - ответчику и Комитета по торговле. Сторона - жалобщик отмечает в своей заявке соответствующий конкретное мероприятие, о котором идет речь, и предоставляет краткое обобщенное описание правовых оснований для подачи жалобы, который должен быть достаточным для четкого определения проблемы. В случае если Сторона - жалобщик подает запрос об учреждении третейской группы с мандатом, отличающийся от стандартного, эта письменная заявка должна содержать также предложенный текст таких специальных полномочий.

3. Если Стороны не решат иначе, в течение пяти дней с момента основания третейского группы ее мандат предусматривать следующее:

«Изучать указанное в заявке на назначение третейского группы вопросы, принимать решения о соответствии мероприятия положениям настоящего Соглашения, указанным в статье 304 настоящего Соглашения, и принимать постановления в соответствии со статьей 310 настоящего Соглашения».

Статья 307
Состав третейского группы

1. Третейская группа состоит из трех членов.

2. В течение 10 дней с даты подачи запроса об учреждении третейской группы Комитета по торговле, Стороны должны проконсультироваться по согласованию состава третейского группы.

3. В случае несостоятельности Сторон достичь согласия относительно состава третейского группы в течение срока, предусмотренного в пункте 2 этой статьи, любая из сторон может обратиться к Г олова Комитета по торговле, или к лицу, делегированной Г олова, с просьбой назначить путем жеребьевки всех трех членов из соответствующего списка, предусмотренного статьей 323 настоящего Соглашения - одного из списка, предложенного Стороной жалобщиком, одного - из списка, предложенного стороной - ответчиком, одного из списка лиц, предложенных Сторонами на должность Председателя.

4. Если Стороны достигли согласия относительно одного или нескольких членов третейского группы, остальные члены избираются по той же процедуре:

a. если Стороны достигли согласия относительно двух членов третейского группы, третий член третейского выбирается из числа лиц, предложенных Сторонами на должность Председателя;

b. если Стороны достигли согласия относительно одного члена третейского группы, один из двух оставшихся членов, избирается из числа лиц, предложенных Стороной жалобщиком, а второй - из числа лиц, предложенных стороной - ответчиком.

5. Председатель Комитета по вопросам торговли, или лицо, делегирована Председателем, избирает членов третейского группы в течение пяти дней после подачи заявки, указанной в пункте 3 этой статьи. Представитель каждой из Сторон имеет право присутствовать во время такого избрания.

6. Датой назначения третейского группы считается дата завершения процедуры избрания.

7. Если любой из списков, указанных в статье 323 данного Соглашения, будет составлен на дату подачи заявки в соответствии с пунктом 3 этой статьи, все три члена третейского группы будут выбраны путем жеребьевки из числа лиц, которые были официально предложены одной или обеими сторонами.

8. В случае спора относительно Главы 11 «Вопросы, связанные с торговлей энергоносителями» раздела IV настоящего Соглашения, которую одна из Сторон сочтет срочной через полное или частичное прекращение любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, или из-за угрозы такого прекращения между Украиной и Стороной ЕС, пункт 3 этой статьи применяться без учета пункта 2 этой статьи, а предусмотренный пунктом 5 этой статьи период составит два дня.

Статья 308
Предварительный отчет третейской группы

1. Третейское группа представляет сторонам предварительный отчет, содержащий констатации о фактах, применимость соответствующих норм и принципиальное обоснование каких-либо выводов и рекомендаций, приведенных в этом отчете, в течение 90 дней после даты назначения третейского группы. Если третейское группа считает, что этого срока недостаточно, Председатель третейского группы должен письменно уведомить об этом Стороны и Комитет по торговле, с указанием причин задержки и временные рамки, когда третейское группа планирует подготовить свой предварительный отчет. При любых обстоятельствах предварительный отчет не должен быть распространен позднее 120 дней с даты назначения третейского группы.

2. Любая из Сторон может подать письменную заявку на проверку третейским группой конкретных аспектов предварительного отчета в течение 14 дней с момента его распространения.

3. В неотложных случаях, в частности случаи, касающиеся товаров непродолжительного хранения или сезонных товаров, третейское группа должна приложить все усилия, чтобы распространить предварительный отчет, а любая из Сторон может подать письменную заявку на проверку третейским группой конкретных аспектов предыдущего отчета, в течение сроков, вдвое меньших соответствующие сроки, предусмотренные пунктами 1 и 2 этой статьи.

4. В случае спора между Украиной и Европейским Союзом, связанного с Главой 11 «Вопросы, связанные с торговлей энергоносителями» раздела IV настоящего Соглашения, которую одна из Сторон сочтет срочной через полное или частичное прекращение любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, или из-за угрозы такого прекращения, между Украиной и Стороной ЕС, предварительный отчет должен быть подан через 20 дней, а любая заявка, предусмотренная статьей 304 настоящего Соглашения, в течение пяти дней после составления письменного отчета. Кроме того, третейское группа может принять решение не составлять предварительный отчет.

5. После рассмотрения любых письменных комментариев Сторон по предыдущему отчету, третейское группа может внести в отчет изменения и продолжить анализ, она сочтет целесообразным. Окончательное решение третейского группы должна содержать обсуждение аргументов, представленных на этапе предварительного анализа.

Статья 309
Посредничество в случае срочных споров, связанных с энергоносителями

1. В случае спора между Украиной и Европейским Союзом, связанного с Главой 11 (Вопросы, связанные с торговлей энергоносителями) раздела IV настоящего Соглашения который одна из Сторон сочтет срочным через полное или частичное прекращение любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, или из-за угрозы такого прекращения, между Украиной и Стороной ЕС, любая из сторон может обратиться к Председателю третейского группы с просьбой выступить в роли посредника в связи с любым вопросом, связанным с спором, путем подачи в третейского группы соответствующей заявки.

2. Такой посредник стремится найти согласованное решение для разрешения спора, или согласовать процедуру поиска такого решения. Если в течение 15 дней после своего назначения посредник не может обеспечить достижение согласия, он должен предложить решение для разрешения спора, или процедуру поиска такого решения, и определить сроки и условия, которые необходимо будет соблюдать начиная с определенной им даты и пока спор не будет решен.

3. Стороны и учреждения, находящиеся под их контролем или в их юрисдикции, должны придерживаться рекомендаций, предоставленных в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи на соответствующих сроках и условиях в течение трех месяцев после соответствующего решения посредника, или к решению спора, в зависимости от того, какое событие наступит раньше.

4. Посредник должен соблюдать Кодекс поведения членов третейского группы.

Статья 310
Постановление третейской группы

1. Третейская группа направляет свое постановление Сторонам и Комитету по торговле в течение 120 дней с даты назначения третейского группы. Если третейское группа считает, что этого срока недостаточно, Председатель третейского группы должен письменно сообщить об этом сторонам и Комитета по торговле, с указанием причин задержки и даты, третейское группа планирует завершить свою работу. При любых обстоятельствах постановление не может быть отправлена ​​позже 150 дней с даты создания третейского группы.

2. В неотложных случаях, в частности те, которые касаются товаров непродолжительного хранения или сезонных товаров, третейское группа должна приложить все усилия, чтобы отправить свое постановление в течение 60 дней с даты своего назначения. При каких обстоятельствах это не должно произойти позднее 75 дней с даты ее назначения. Третейское группа может принять в течение 10 дней после своего назначения предыдущее постановление о том, считает ли она дело срочной.

3. В случае спора между относительно Главы 11 «Вопросы, связанные с торговлей энергоносителями» раздела IV настоящего Соглашения, которую одна из сторон будет считать срочной через полное или частичное прекращение любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, или из-за угрозы такого прекращения между Украина и Стороной ЕС, третейское группа должна направить свое постановление в течение 40 дней.

Часть 2
Исполнение

Статья 311
Исполнение постановления третейской группы

Каждая из Сторон обязана принять все возможные меры для добросовестного выполнения постановления третейского группы, и Стороны должны согласовать между собой период времени, необходимый для выполнения постановления.

Статья 312
Обоснованный период времени для выполнения постановления

1. Не позднее 30 дней после уведомления Сторонам о постановлении третейской группы, Сторона - ответчик должна сообщить Стороне - жалобщику и Комитету по торговле о том, сколько времени, по ее мнению, ей потребуется для выполнения постановления.

2. Если Стороны не придут к соглашению относительно разумного срока, необходимого для выполнения постановления третейского группы, Сторона - жалобщик, в течение 20 дней после уведомления, указанного в пункте 1 настоящей статьи, должна письменно обратиться к первичной третейского группы с просьбой определить продолжительность разумного срока. О такое обращение необходимо одновременно сообщить другой стороне и Комитета по торговле. Третейское группа должна направить свое постановление Сторонам и Комитету по вопросам торговли в течение 20 дней со дня такого обращения.

3. В случае если первичная третейское группа, или некоторые из ее членов, не могут снова собраться, должна быть применена процедура, установленная статьей 307 настоящего Соглашения. Г раничний срок сообщение о постановлении составляет 35 дней с даты подачи обращения, о котором говорится в пункте 2 настоящей статьи.

4. Сторона - ответчик должно письменно проинформировать Сторону - жалобщика о своем прогрессе в выполнении постановления третейского группы минимум за один месяц до окончания разумного срока.

5. Обоснованный период времени может быть продлен по взаимному согласию Сторон.

Статья 313
Проверка любых мер, принятых во исполнение постановления третейской группы

1. Сторона - ответчик обязано сообщить Стороне - жалобщику и Комитета по торговле до окончания разумного срока о любых мерах, принятых во исполнение постановления третейского группы.

2. В случае если Стороны не придут к соглашению относительно факта существования или соответствия настоящему Соглашению любого мероприятия, который был уведомлен в соответствии с пунктом 1, Сторона-жалобщик может письменно обратиться к первичной третейского группы с просьбой принять решение по этому вопросу. В таком обращении необходимо указать конкретное мероприятие, о котором идет речь, и положения Соглашения, которому эта мера не соответствует, таким образом, чтобы этого было достаточно для четкого определения правовых оснований для жалобы. Третейское группа должна сообщить о своем решении в течение 45 дней с даты подачи такой заявки.

3. В случае если первичная третейское группа, или некоторые из ее членов, не могут снова собраться, должна применяться процедура, определенная статьей 307 настоящего Соглашения. Предельный срок сообщение о решении составляет 60 дней с даты подачи обращения, о котором говорится в пункте 2 настоящей статьи.

Статья 314
Мероприятия по решению срочных энергетических споров

1. Относительно споров относительно Главы 11 «Вопросы, связанные с торговлей энергоносителями» раздела IV настоящего Соглашения, одна из Сторон сочтет срочными через полное или частичное прекращение любого транзита природного газа, нефти или электроэнергии, или из-за угрозы такого прекращения, применяются следующие конкретные положения о средствах защиты.

2. Без ущерба для статей 311, 312 и 313 настоящего Соглашения Сторона - жалобщик может приостановить исполнение обязательств, возникающих в соответствии с настоящим Соглашением, до уровня, который является эквивалентным объема обезвреживания или вреда, наносимого Стороной, не в состоянии придерживаться выводов третейского группы , в течение 15 дней после обнародования этих выводов. Такое приостановление может быть введен в действие немедленно и может применяться не более трех месяцев, кроме случаев, когда Сторона - ответчик не соблюдает отчета третейского группы.

3. В случае, если Сторона - ответчик оспаривает существование факта несоблюдения или уровня приостановления из-за невыполнения обязательств, она может инициировать процессуальные действия в соответствии со статьей 315 или статьей 316 настоящего Соглашения, должны быть безотлагательно рассмотрены. Сторона - жалобщик обязана отменить или скорректировать приостановлении обязательств только после принятия третейским группой решения по этому вопросу, и может поддерживать приостановления течение процессуальных действий.

Статья 315
Временные меры в случае невыполнения требований

1. Если Сторона - ответчик сообщает о любой мера, принятая во исполнение решения третейского группы, до завершения разумного срока, или если третейское группа принимает решение о том, что любое мероприятие, о котором сообщено согласно статье 313 (1) Соглашения, не является совместимым с обязательствами данной Стороны в соответствии с положениями настоящего Соглашения, указанных в статье 304, Сторона - ответчик, если этого требует Сторона - жалобщик, представляет предложение по временной компенсации.

2. Если Стороны не договорились о компенсации в течение 30 дней после окончания разумного срока или после решения третейского группы согласно статье 313 настоящего Соглашения, в котором принята мера определяется как такой, что не соответствует положениям Соглашения, указанным в статье 304 настоящего Соглашения, Сторона - жалобщик имеет право, после информирования Стороны - ответчика и Комитета по торговле, приостановить исполнение обязательств, возникающих на основе любого положения, содержащегося в главе о зоне свободной торговли, на уровне, эквивалентном аннулированию или причинения. вреда, вызванного нарушением. Сторона - жалобщик может начать применять такое приостановление в любой момент по истечении 10 дней с даты уведомления, если только Сторона-ответчик обратился с запросом об арбитраже в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи.

3. В процессе приостановления обязательств Сторона - жалобщик может принять решение повысить свои тарифные ставки до уровня, который применяется к другим государствам - членов ВТО, для объема торговли, который должен быть определен так, чтобы объем торговли умноженный на размер повышения тарифных ставок равен стоимости объема обезвреживания или вреда, причиненного в результате соответствующего нарушения.

4. Если Сторона - ответчик считает, что уровень приостановления обязательств не эквивалентен объема обезвреживания или вреда, причиненного в результате соответствующего нарушения, она может письменно обратиться к первичной третейского группы с просьбой принять решение по этому вопросу. О такое обращение необходимо сообщить Стороне - жалобщики и Комитета по торговле до истечения десятидневного срока, предусмотренного в пункте 2 настоящей статьи. Третейское группа должна сообщить о своем решении по объему приостановлении обязательств Сторон и Комитета по торговле в течение 30 дней после даты подачи соответствующего обращения. Обязательства не могут быть приостановлены перед третейское группа сообщит о своем решении и также любое такое приостановление должно соответствовать решению третейского группы.

5. В случае если