Каб не прапусціць новыя карысныя матэрыялы, падпішыцеся на абнаўленні сайта
Гэтыя кароткія выразныя выслоўі пэўных аўтараў, якія атрымалі назву «афарызмы», неверагодна прыцягваюць нашу ўвагу. Нават мімаходзь кінуты погляд на гэтыя глыбакадумныя слова не пакідаюць нас абыякавымі. Не дзіўна, бо за імі схаваная мудрасць чалавечай думкі.
Афарызмы на англійскай мове як адзінка культуры
Афарызмы на англійскай мове з’яўляюцца выразам светапогляду носьбітаў мовы. Яны дазваляюць прасачыць жыццё людзей у розны час, даведацца, чым яны жылі, што іх цікавіла. І вельмі часта, аналізуючы ангельскія афарызмы, прыходзіш да думкі, што людзі заўсёды застаюцца людзьмі, і па сканчэнні часу нас хвалююць тыя ж страсці, што і сто гадоў таму хвалявалі чалавецтва. Значыць, афарызмы не маюць ўзросту, яны актуальныя і сёння. Афарызмы на англійскай мове з перакладам і не толькі заўсёды маюць аўтараў і ствараюцца, як правіла, людзьмі з філасофскім поглядам на жыццё. Афарызмаў на англійскай мове мноства. Вось некаторыя з іх.
Money often costs too much.
Часта грошы каштуюць занадта дорага.
Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Грошы бываюць плёнам зла так жа часта, як і яго коранем.
Ня does not possess wealth that allows it to possess him.
Той не валодае багаццем, хто дазваляе багацця авалодаць сабою.
Wealth is not his that has it, but his who enjoys it.
Багацце належыць не таму, хто валодае ім, а таму, хто атрымлівае ад яго задавальнення.
The man who is not got an enemy is really poor.
Чалавек, у якога няма ворагаў, сапраўды бедны.
There is no little enemy.
Маленькіх ворагаў не бывае.
An enemy is anyone who tells the truth about you.
Ворагам становіцца любы, хто кажа пра Вас праўду.
(Hubbard, Elbert / Хаббард, Элберт)
Fools grow without watering.
Дурні растуць без паліву.
A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
Дурні гэтак жа не здольныя бачыць сваім глупстве, як сваіх вушэй.
Let us be thankful for the fools; but for them the rest of us could not succeed.
Будзем ўдзячныя за тое, што на свеце ёсць дурні: калі б не яны, астатнія маглі б стаць няўдачнікамі.
Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact.
Павер у той факт, што ёсць дзеля чаго жыць, і твая вера дапаможа гэтым факце адбыцца.
A well-written life is almost as rare as a well-spent one.
Добра апісаная жыццё такая ж рэдкасць, як і добра пражытае.
He that falls in love with himself will have no rivals.
У таго, хто улюбляецца ў самога сябе, не бывае сапернікаў.
Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быць жанчынай жудасна цяжкая задача, паколькі, вырашаючы яе, у асноўным, даводзіцца мець справу з мужчынамі.
Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Муж — гэта тое, што застаецца ад палюбоўніка пасля выдалення нерва.
The grand essentials of happiness are: something to do, something to love, and something to hope for.
Вялікія складаныя часткі шчасця: мець чым заняцца, што любіць і на што спадзявацца.
A lifetime of happiness! No man alive could bear it.
Жыццё з суцэльнага шчасця! Ні адзін які жыве на зямлі не зможа вытрымаць такога.
Афарызмы не вучаць нас жыць, але прымушаюць задумацца пра чалавечыя каштоўнасцях, якія, на жаль, навукова-тэхнічны прагрэс у нашы дні адсунуў на другі план.
Каментары да артыкула Афарызмы на англійскай мове
Пакідаючы каментар, вы згаджаецеся з Правіламі каментавання
Правілы каментавання ў нашым блогу:
- Каментаваць артыкулы могуць толькі карыстальнікі, аўтарызаваныя праз сацыяльныя сеткі.
- Каментары павінны адпавядаць тэме артыкула. Мы не правяраем хатнія заданні, тэсты, кантрольныя работы і пр.
- Каментары не павінны ўтрымліваць нецэнзурнай лексікі, абраз, спаму, знешніх спасылак і e-mail- адрасоў, кантэнту 18+ ў любым выглядзе.
- Усе каментары праходзяць папярэднюю мадэрацыю. Гэта значыць, што каментар з’явіцца на сайце толькі пасля праверкі нашым мадэратарам на адпаведнасць правілам каментавання.
Усе мадэратары пакідаюць за сабой права выдаліць каментар без тлумачэння прычын, калі ён супярэчыць дадзеных правілах.
правілы, ўрокі, …
ўрокі з нашымі выкладчыкамі
Англа-рускі слоўнік
Двойчы пстрыкніце мышшу па любому слову на старонцы або ўвядзіце яго ў поле ніжэй:
Tania-Soleil Journal
Паралельныя пераклады. Фотарэпартажы. Артыкулы аб вывучэнні замежных моў.
Рух па запісах
Французскія прыказкі і прымаўкі
Прыказка не дарма гаворка.
Ўплыў французскай мовы на рускую культуры вяліка. Перш за ўсё гэта звязана з шматгадовым выкарыстаннем французскай мовы, як размоўнага, у асяроддзі рускага дваранства і арыстакратыі 18 стагоддзя, а таксама з вялікай любоўю рускай інтэлігенцыі да французскай літаратуры.
Многія прыказкі і прымаўкі мы лічым «сваімі» у той час, як яны маюць французскія карані. Гэта такія прымаўкі, як «Такая жыццё!», «Шукайце жанчыну», прыказкі «З’язджаць — гэта трошкі паміраць» (фраза з верша Эдмона Арокура (1856-1941) «Rondel de l’adieu» з часам якая стала прыказкай), «Апетыт прыходзіць падчас ежы »і іншыя.
З задавальненнем падзялюся з вамі сваёй падборкай французскіх прыказак з перакладам на рускую мову або з іх рускімі аналагамі.
Скупыя паміраюць, а дзеці скрыні адмыкаюць.
C крумкачамі лятаць — па крумкачынаму крумкаць.
Зрабіце мне саступку, і я вам саступлю.
Хто хоча — можа.
Рух па запісах
Французскія прыказкі і прымаўкі — 110 каментарыяў
Вялікае калі ласка :), Святлана!
Дзякуй я даведалася вельмі шмат новых прымавак. І мне вельмі падабаецца ваш сайт вельмі вельмі шмат цікавага
Дзякуй, што чытаеце мой сайт. Вельмі прыемна!
Добры дзень, Таццяна!
Дзякуй вялікі за такую карпатлівую працу па зборы прыказак!
Не магла зразумець адну прыказку (Qui s’excuse s’accuse), пакуль не прачытала ў Lingvo:
— хто апраўдваецца, той сябе і выкрывае; ≈ на злодзею шапка гарыць. Вось як яны кажуць!
Наогул, знаёмства з іншай мовай і з мудрасцю іншага народа вельмі ўзбагачае!
Дзякуй яшчэ раз!
(А вось тут ці няма памылкі друку ў літары або слове? ?
Le cœur a toulours ses raisons. У сэрцы свае законы.
L’appétit vient en mahgeant. Апетыт прыходзіць падчас ежы.
Stupide comme un musicien. Дурны як бот.)
Велізарнае дзякуй за Ваш каментар. Я вельмі люблю «важдацца» з прыказкамі, разгадваць іх сэнс, шукаць тлумачэнні з даведніках, слоўніках, літаратуры … Я лічу прыказкі жамчужынамі мудрасці народа.
Асобнае дзякуй за ўказаныя памылкі друку, на жаль, я іх раблю часцей, чым мне б гэтага хацелася ? У двух прыказках я іх выправіла, а вось у трэцяй я не бачу памылкі друку. Падкажыце, у чым яна? Магчыма, Вам проста крыўдна за беднага музыканта? Мне так не зразумела — у чым правініўся музыкант ў французаў ?
Добры дзень, Таццяна!
Дзякуй за адказ! Я цяпер і сама не бачу, дзе памылка друку ў трэцяй прыказцы ? (Напэўна, тады памылілася …)
Вельмі-вельмі спадабаліся некаторыя французскія прымаўкі — прама на сэрца ляглі! ?
Ужо пераказала іх шматлікім людзям, напрыклад,
Няма падушкі мякчэй, чым чыстае сумленне
Будзеш спагадны — набудзеш сяброў, будзеш праўдзівы — нажывеш ворагаў
Звяры — што людзі, толькі без хросту
Палюбіце нас чорненькімі, а беленькімі нас кожнага пакахае
Добрыя манеры — гэта ўсё
Хочаш жыць у Рыме — не сварыся з Папам
А вось гэтая прыказка наогул у захапленне прывяла!
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme
Я для сябе яе зразумела так: колькі моў ведае чалавек, столькі жыццяў ён жыве за адну сваё жыццё ?
А вось гэтую прыказку не вельмі добра зразумела:
Trop dormir cause mal vêtir. Доўга спаць — дабра не відаць.
Дзякуй яшчэ раз і за багатую падборку і за цудоўнае афармленне!
З павагай, Ганна.
Дзякуй, Ганна, за Ваш каментар! Такія наведвальнікі сайта для мяне на вагу золата ? Я вельмі люблю прыказкі розных народаў, асабліва для мяне цікавыя тыя, якія не маюць дакладных аналагаў у рускай мове.
Па-нагоды прыказкі «Trop dormir cause mal vêtir» я б сказала, што гэта наша «Хто рана ўстае — таму Бог падае». І я лічу гэта верным;)
Выдатная праца. Вельмі карысна, дапамагае пры падрыхтоўцы да іспыту.
Толькі транскрыпцыі няма, а так усё выдатна!
вось-вот..о транскрыпцыі я таксама б згадала .. — вельмі б не перашкодзіла пачаткоўцам да мовы прыглядацца ?
Вельмі цяжка перадаць французскую транскрыпцыю рускімі літарамі. У французскай мове вельмі шмат гукаў, якіх няма ў рускай гаворкі. У такім выпадку неабходна выкарыстоўваць знакі французскай транскрыпцыі, такія як ɑ, ɛ, ə, œ … Але ці дапаможа гэта вам?
Я лічу, што пачынаць асвойваць французскую мову трэба з правілаў чытання і вымаўлення.
Добрага часу сутак! На жаль ніяк не магу знайсці сярод прыказак «Адзін за ўсіх і ўсе за аднаго!» Можа быць я яе прагледзела? Або яе ў рэчаіснасці няма ў дадзенай падборцы?
Гучыць гэта так: «Un pour tous, tous pour un!» Вы не глядзелі, таму што гэта не прыказка, а дэвіз галоўных герояў рамана «Тры мушкецёры» Аляксандра Дзюма.
Гэта пераклад лацінскага выразы «Unus pro omnibus, omnes pro uno». Гэты дэвіз з’яўляецца нацыянальным дэвізам Швейцарыі. У гэтай краіне чатыры афіцыйныя мовы: нямецкі, французскі, італьянскі і ретороманский. Гэты дэвіз на нямецкай мове — «Einer für alle, alle für einen», на італьянскай — «Uno per tutti, tutti per uno».
Добры дзень, вельмі ўдзячная вам за падборку. Пішу аповяд, менавіта ў вас знайшла патрэбную мне французскую прыказку. Дзякуй! Напэўна ў прыказцы «лепш ведаць, чым меркаваць» penser? У вас panser. Як правільна?
Добры дзень! Як я люблю такіх наведвальнікаў сайта, якія заўважыўшы памылку, кажуць мне пра яе. Правільна «penser». Дзякуй!
Яшчэ адна французская прыказка на гэтую тэму: «Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent».
Жадаю Вам творчых поспехаў!
Танюша! Le poissons cherche où plus profonde et les gens cherchent où plus mieux. Гэта правільна ці ёсць іншы аналаг гэтай прымаўкі: «Рыба шукае дзе глыбей, а чалавек — дзе лепш»
Я б не назвала гэта аналагам, гэта проста пераклад нашай прыказкі. Мне здаецца лішнім plus перад mieux і s на канцы слова poisson. Дакладнага аналага я не ведаю, магчыма ён ёсць. Бліжэй за ўсё лічу прыказку: «Chacun est l’artisan de son bonheur».
Адна французская прыказка сцвярджае, што шчасце ўцякае ад таго, хто яго шукае — «Le bonheur fuit celui qui le cherche».
Скажыце калі ласка, як будзе Мая сям’я-мая крэпасць?
Верагодна, Вы маеце на ўвазе ангельскую прыказку «Мой дом — мая крэпасць». Такі прыказкі ў французскай мове няма, магу толькі прапанаваць пераклад: «Ma maison est ma forteresse».
Скажыце калі ласка, як будзе Повторение- маці вучэння?
La répétition est la mère de la science.
Не знайшоў у вас гэтую, можа ведаеце?
У матросаў няма пытанняў!
А што ёсць такая французская прыказка?
А чаму б і не, можа яна гучыць па іншаму?
сказана-сделанo- ce qui est fait est fait або aussitôt dit aussitôt fait
У такім выпадку, адзінае, што прыходзіць мне на розум — «Pas de problème!» ?
Нідзе не магу знайсці: што ні робіцца-всё да лепшага. Сам-то пераклаў, але неяк сякерна атрымалася.
Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Або, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.
Дзякуй. Але можна па-мойму спрасціць. Tout est pour le mieux.
Спрасціць вядома можна, але … Гледзячы дзе вы жадаеце гэтую фразу выкарыстоўваць. Ужо вельмі гэта французскае выслоўе, запазычанае з Вольтеровского «Кандіда» ?
Выбачайце мне мой педантызм, але ў выразе «Rien de nouveau souL le soleil» была дапушчана памылка друку.
Дзякуй вялікі! Выправіла.
qui ne risque rien n’a rien (хто не рызыкуе, той не п’е шампанскага)
Скажыце калі ласка, як будзе «Ва ўсіх бедах шукайце жанчын» ці нешта накшталт таго
А ці можна сюды дадаць «à chacun ses goûts» ці гэта з іншай оперы?
Можна і дадаць. Гэта таксама французская прыказка.
«Пакуль не ўбачу, не паверу.» У французскай мове дзясяткі тысяч прыказак, Андрэй. Усё не дадасі ?
пад ляжачы камень і вада не бяжыць. Падкажыце аналаг ць французкая. З павагай Таццяна.
Самая блізкая прыказка па сэнсе, як мне здаецца, — bon droit a besoin d’aide. Ці — eau stagnante devient puante. Гледзячы ў якім кантэксце вы хочаце гэта выкарыстоўваць.
Што можна сказаць мужчыне які кажа што горача закаханы, але нічога не робіць для збліжэння? З павагай таця.
Ёсць ў французскай мове такі выраз «dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié», гэта значыць занадта густоўная нявеста застанецца старой дзевай, калі будзеш пастаянна адмаўляць, то застанешся ні з чым.
А яшчэ мне ўспомнілася фінская песенка: Шчука, у возеры блукаючы, з голаду праглыне жабу.
Абярэ дурную жёнку той, хто занадта доўга шукае.
Дзякуй! але мне не падыходзіць ні адзін з прапанаваных варыянтаў … .Гэтыя выразы добра падыдуць пры расставанні. Мне хочацца знайсці мяккі варыянт, што б не пакрыўдзіць человека.По руску я б сказала так: Навошта марыць аб КАХАННЯ, трэба ўсяго толькі прыкласці намаганні і зрабіць хоць што небудзь. Але ўсё роўна я вам благодарна! Мы жывем у розных краінах. Я чакаю з яго боку рашучыя дзеянні, але на жаль …
Ды і расставацца, Таццяна, лепш без крыўдных слоў. Жадаю вам цярпення і шчасця!
Добры дзень. У аповедзе В. Шаламава «Акадэмік» згадваецца французская прымаўка: Віно, разлітае ў шклянкі, трэба піць.
Сустракалася яна вам? Ці выкарыстоўваецца ў французаў цяпер? Як яна гучыць у арыгінале?
Вядома, гэта вядомая французская прыказка «Vin versé il faut le boire» або «Quand le vin est tiré il faut le boire». Яе часта ўжываюць у гаворкі. Гэта аналаг нашым прыказку: «Узяўся за гуж, не кажы, што не дуж», «Назваўся груздом — лезь у кузаў», «Ці не баяўся брацца, так не бойся і рабіць», «Сказаў А, кажы і Б».
Добры дзень Таня.
Выдатная праца. Дадаў у абранае.
Патрэбна Ваша дапамога. Хацелася б пазнаёміцца з добрым перакладам на рускую з Эдмона Арокура. Штучка называецца Argument. Ня параіце дзе шукаць?
Вядома калі не цяжка.
Загадзя дзякую. Сяргей
На жаль, нічым парадаваць вас не магу, перагледзела усе свае анталогіі, зборнікі, але перакладаў Арокура на рускую мову не знайшла. Калі што-небудзь знайду абавязкова апублікую на сайце і дам вам ведаць, напішу на ваш электронны адрас.
Падкажыце, калі ласка, французскую прыказку са словам капялюш, значэнне якой не суадносіцца як з такой з капелюшом.
Вось некалькі французскіх прыказак са словам капялюш, якія я падабрала для Вас:
«Il n’est pas si gentil avril qui n’ait son chapeau de grésil.»
«Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.»
«Mieux vaut pain en poche que plume sur chapeau.»
«Si la bise perd son chapeau, il fera beau.»
«Ventre pointu n’a jamais porté chapeau.» — Гэтую прыказку, я думаю, трэба патлумачыць, яе не проста зразумець. Даслоўны пераклад — востры жывот ня носіць капелюшы. Гэта азначае, што калі жывот цяжарнай жанчыны не круглы, то ў яе будзе дачка.
«Même si ta poche est vide, veille à ce que ton chapeau reste droit.»
«Les petits voleurs sont pendus, devant les grands voleurs, on enlève le chapeau.»
Дзякуй вялікі. Можна да Вас звяртацца часам па дапамогу? З павагай, Таццяна.
Добры дзень! А як сказаць: «Па адзенні сустракаюць, па розуме выпраўляюць?»
Добры дзень! Ёсць ў французскай мове прыказка «C’est la robe qu’on salue.» Як бачыце, гэта ўсяго толькі палова ад нашай ?
Калі ж Вас цікавіць даслоўны пераклад рускай прыказкі на французскую мову, то гэта дзесьці так: «On vous reçoit selon l’habit, et l’on vous reconduit selon l’esprit».
Дзякуй! Пра сукенка — самае яно, падыходзіць!)
Я шукаю аналаг прымаўкі «Хацелася як лепш, атрымалася, як заўсёды.»
Буду Вам вельмі ўдзячная! каханне
Добры дзень, Любовь! Гэта не прымаўка, гэта адно з крылатых выразаў Віктара Сцяпанавіча Чарнамырдзіна ? Аналогу на французскай мове я не ведаю ?
Сайт Ваш вельмі цікавы, вялікі дзякуй!
Ці ня ведаеце Вы аналаг нашаму выразу «наступаць на адны і тыя ж граблі»? Буду ўдзячная за адказ.
Французы кажуць «ne peut pas doubler étape sur le même râteau», але мы ж ведаем, што можна;) Я не ўпэўненая, што гэты выраз прыказка, але ў журналістыцы гэтая фраза сустракаецца.
Дзякуй за замечателььную падборку. Невялікая памылка друку ў прыказцы «L’oisiveté est la mère des tous les vises» апошняе слова павінна быць «vices»
Вялікі дзякуй, Аляксей! Выправіла.
Добры дзень, Таня. Як будзе ў арыгінале прымаўка «Вайна вайной, а абед — па раскладзе»? Наколькі я ведаю, гэта французская прымаўка.
У французаў шмат прыказак пра вайну, але такой няма. Гэтая выраз прыпісваецца прускага караля Фрыдрыха Вільгельму I, які лічыў, што салдаты павінны карміцца, а ў адваротным выпадку яны будуць думаць пра ежу, а не пра вайну.
Многія ведаюць гэтую фразу па фільме «Той самы Мюнхгаўзен», яе вымавіў акцёр Леанід Бранявы, які гуляў у гэтым выдатным фільме ролю герцага — курфюрста Гановера.
Добры дзень! Я шукаю аналаг нашай прымаўкі «Колькі ваўка не кармі, ён у лес глядзіць». Калі ласка, адкажыце. Дзякуй.
Вось некалькі французскіх прыказак блізкіх па сэнсе:
— Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
— Elève un corbeau, il te crèvera les yeux.
— Si vous donnez de l’avoine à un âne, il vous paiera d’un coup de pied.
— Chantez a l’âne, il vous fera des pets.
— Donne du pain à un chien, dut-il te mordre.
— Obliger un ingrat, c’est acheter la haine.
— Qui oblige, fait des ingrats.
Калі ласка, скажыце, ці ёсць эквівалент нашаму выразу «няма дзе яблыку ўпасці»? Не магу знайсці. дзякуй)
on ne pourrait y mettre une main de plus
on marcherait sur les têtes
une épingle n’y serait pas tombée
faire salle comble (зрабіць поўны збор)
Таццяна, здравствуйте! Ведаю, што ёсць прымаўка, якая азначае што справы горш няма куды, утрымлівае слова Бярэзіна (ад падзеяў вайны 1812г каля ракі Бярэзіне). падкажыце, калі ласка, калі ведаеце. Дзякуй.
Ёсць такі выраз у французаў «C’est la Bérézina. »
Вось як самі французы тлумачаць ўзнікнення гэтай ідыёмы:
«L’expression fait référence à la déroute de l’armée napoléonienne en 1812. A cette date, Napoléon a mené ses troupes face aux Russes, à Moscou. Mais ceci fut une grossière erreur de la part de l’Empereur, qui se trouva bloqué devant la rivière, nommée Bérézina, qui était infranchissable. Son armée a connu de grosses pertes, à cause du froid et de la famine. Ainsi, cette situation critique a donné cette expression pour qualifier une déroute ou une situation compliquée et désagréable. »
Таццяна! Дзякуй велізарнае за падказку
Avec le renard on renarde (C крумкачамі лятаць — па крумкачынаму крумкаць)
Часцей можна пачуць: З ваўкамі жыць — па-воўчы выць.
Цікава, што Google не даў перакладу дзеяслова renarder. Хоць, сэнс зразумелы. У ангельцаў гэта папросту ?
Дзякуй, Vladimir! «З ваўкамі жыць — па-воўчы выць» — лепшы рускі аналаг гэтай прыказкі. Дадам у публікацыю.
Калі я хачу па-лепш зразумець сэнс якога-небудзь французскага слова, я звычайна іду сюды: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
Renarder — хітрыць, хітраваць
Дзякуй Вам вялікі за такую выдатную падборку! Я знайшла менавіта тое, што трэба. Некалькі збянтэжыла прыказка пра праўленне жонкі і першага міністра д’ябла. Можа быць, правільней перавесці une femme як «жанчына»? Хоць, можа быць, я памыляюся.
Цікава, ці ёсць у французаў эквівалент нашаму «Сэрцу не загадаеш»? Я ведаю пра іх «L’amour ne se commande pas», але гэта як «Гвалтам мілы не будзеш», а вось пра сэрца, якому не загадаеш, не сустракала.
Добры дзень! Эквівалента не ведаю, але блізка па значэнні — L’esprit est toujours la dupe de son cœur. Гэтак жа можна сказаць, і як Вы хацелі са словам сердце;) — Le cœur a ses raisons que la raison n’a pas.
Il vous faut éditer le livre des proverbes.
? Il y a beaucoup de bons livres sur les proverbes français.
Шукаю дзве прыказкі на тэмы «малы залатнік ды дарог» і «каб стаць сябрамі трэба пуд солі з’есці». Падкажыце калі ведаеце. Мерсі.
Каб даведацца чалавека трэба з ім пуд солі з’есці.
— Faut avoir mangé ensemble une émine de sel, pour dire se connaître.
Малы залатнік ды дарог.
— Dans les petits pots les bons onguents.
— À petite cloche grand son.
— Dans les petits sacs sont les bonnes épices.
— En petite tête gît grand sens.
Merci beaucoup Tatiana
Скажыце, калі ласка, ці ёсць ў французскай мове прыказка «Посеешь вецер — пажнеш буру»? Ці хаця б, што-то падобнае, але сэнс той жа?
Qui sème le vent récolte la tempête.
Qui sème les épines recueille les chardons.
Qui sème l’injustice récolte la haine.
Substance très bonne.
Добры дзень, Таццяна! У вас цудоўны сайт! Дзякуй. Калі можна, у мяне такое пытанне: «Ці ёсць французскі аналаг нашаму выразу« Лыжка дзёгцю ў бочцы мёду »»? дзякуй
Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.
Добры дзень, Tatiana! Я самастойна вывучаю фр.яз., выпадкова знайшоў для сябе Ваш сайт, вельмі цікава! Адважуся прапанаваць Вам працяг прымаўкі: «L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant» — Rabelais.
І яшчэ: «Dieu aide les fous, les ivrognes et les amoureux. »
Калі Вам не складзе працы, дапамажыце перавесці на французскую мову нашу прымаўку. «Калі не ведаеш як паступіць, спытайся парады ў жанчыны, уважліва яе выслухай і зрабі наадварот». У мяне вось што атрымалася. Si tu ne sais pas quoi faire, demande le conseil d’une femme, écoute bien et fais le contraire.
І яшчэ. «Баба з возу — кабыле лягчэй!» Si la femme est retirée du chariot, il serait alors plus facile pour le cheval.
Хачу пацешыць французскага таварыша. Дзякуй за Сайт!
Добры дзень! Я зараз не практыкую французскую мову і магу памыляцца. Але я б перавяла так:
1. Si tu ne sais que faire, demande conseil d’une femme, écoute bien et fais le contraire.
2. Quand une femme est sortie du chariot, bon débarras pour le cheval. Француз проста скажа — Bon débarras!
Дзякуй вам вялікі. З Святам Вясны-8 сакавіка.
Добры дзень! Дзякуй велізарнае за такую колькасць выдатных прыказак!
Ці не маглі б вы мне дапамагчы знайсці прыказку «Чалавек знаходзіць час на тое, што ён сапраўды хоча».
Дзякуй за ўвагу!
У французаў ёсць такая прыказка «Vouloir, c’est pouvoir. »- Хацець — значыць магчы; дзе хаценьне, там і ўменне.
Магчыма Вам будзе цікава і гэта выказванне — voir, c’est savoir; vouloir, c’est pouvoir; oser, c’est avoir (бачыць — значыць ведаць, хацець — значыць магчы, адважвацца — значыць валодаць).
Bonjour Tatiana et merci beaucoup! Так і думала))) Хацець — значыць магчы!
Добры дзень. Нідзе не магу знайсці прыказку «Хто хлусіць ў каханні, не заслугоўвае нават нянавісці»
Я не ведаю такой французскай прыказкі, прабачце ?
Добры дзень, Таццяна! Вялікі дзякуй за Ваш труд!
Падкажыце, калі ласка, ці ёсць ў французскай мове аналаг нашай прыказкі «што ў цвярозага ў галаве, тое ў п’янага на языке»?
Ce que le sobre tient au coeur — Est sur la langue du buveur.
Le vin entre et le secret sort.
Le vin délie la langue. (Le vin délie les langues.)
Добры дзень Таццяна, дзякуй за працу! Усё вельмі пазнавальна. Скажыце, які французскі эквівалент рускаму «хоць плюй у вочы — усё Божая раса»?
Добры дзень, Маша! На жаль, я не ведаю.
дадаць каментар адмяніць адказ
Усе творы (вершы, пераклады, малюнкі), якія публікуюцца на старонках сайта, з’яўляюцца альбо аб’ектам грамадскага здабытку, альбо ўласнасцю свайго праваўладальніка і прадстаўлены тут выключна ў азнаямленчых мэтах.
Калі праваўладальнік не згодны з публікацыяй, яна будзе выдаленая па першым патрабаванні.
Падпісацца на навіны Вконтакте
Вы можаце сачыць за абнаўленнямі сайта на Facebook
Паважаныя наведвальнікі сайта, калі вы хочаце, каб у каментарах адлюстроўвалася ваша фатаграфія або якая-небудзь карцінка, зарэгіструйцеся і загрузіце малюнак на сайце сэрвісу Gravatar.